Mateus 19

ymp (YMP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yisu henang ambô takêng yôv me hetak Galili be hê ŋanam Yelodan viyang vulu hêk Judia.
1 Tendo acabado de dizer essas coisas, Jesus saiu da Galiléia e foi para a região da Judéia, no outro lado do Jordão.
2 Me avîlanô bêng anông esopa yêni be hevong loho ning ŋa lêk kômbôk sapêng ivutak mavî.
2 Grandes multidões o seguiam, e ele as curou ali.
3 Me Palisi doho êlêm êyô vo Yisu me evong vo eyek yêni be enang ik yêni ling nena, “Ambô balambung henang bisête? Anô te hîtôm nêŋgêv yanavî vê oyang mesa, aliêng me thêthôp e?”
3 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova. E perguntaram-lhe: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher por qualquer motivo? "
4 Metom Yisu henang viyang nena, “Betha bôk mî môlô sam ambô atu be henang nena, muŋdaluk anông sêmbôk be Wapômbêng hepesang avîlanô me hepesang anô da me avî da
4 Ele respondeu: "Vocês não leram que, no princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 yôv me henang nena, ‘Hethak ondong êng yom me anô tem netak lambô lo talêmbô me nethak tom imbing yanavî vo thêi imbutak îtôm leŋving kôpik tom yom.’
5 e disse: ‘Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne’?
6 Thêi mî yi hethak loŋbô amî me lêk ivutak tom yom. Bêng be nôm atu be Wapômbêng bôk hevak long hethak tom me anô te mî hîtôm nepole vê amî.”
6 Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne. Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
7 Me Palisi enang nena, “Metom hevong bisê be Moses bôk henang nena anô te hevong vo netak yanavî, êng me nekavu kapua te be nêŋgêv êndêng yanavî vo nêŋgêv yêni vê?”
7 Perguntaram eles: "Então, por que Moisés mandou dar uma certidão de divórcio à mulher e mandá-la embora? "
8 Metom Yisu henang nena, “Môlô ŋa mî thak ondaŋô ambô amî, be ditu Moses hêv loŋdaŋlê êng hêndêng môlô vo osopa. Metom Wapômbêng mî hîlôk hethak kombom êng amî.
8 Jesus respondeu: "Moisés lhes permitiu divorciar-se de suas mulheres por causa da dureza de coração de vocês. Mas não foi assim desde o princípio.
9 Ya hanang avanông ethak môlô nena, anô te yanavî mî hevong sek amî metom yamalô hêv inda vê oyang be hiwa avî yang, ôpêng da me lêk hevong sek hiving avî yang êng.”
9 Eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério".
10 Yisu ya ŋa hîndông enang ethak inda nena, “Betha bêng me mavî vo ôpêng bôk mî nimbua avî andô.”
10 Os discípulos lhe disseram: "Se esta é a situação entre o homem e sua mulher, é melhor não casar".
11 Metom henang ethak loho nena, “Anô sapêng mî hîtôm esopa ambô êng amî. Me ŋa takatu be Wapômbêng hêv lêklokwang hêndêng loho yom ditu tem esopa ambô êng.
11 Jesus respondeu: "Nem todos têm condições de aceitar esta palavra; somente aqueles a quem isso é dado.
12 Anô doho me talôvi evathu loho be leŋving kôpik da kambom bêng, be ditu mî hîtôm imbua avî amî. Doho me avîlanô bôk eŋgothe loho ning moma vê vo dô îmbî sêik andô. Me doho leŋing iving êŋgêv ining lêklokwang sapêng vo embong melak leng ya lêkliŋyak bêng ya ku, be ditu mî iwa avî amî. Metom opalê atu be hîtôm nesopa ambô tiêng me nesopa yom.”
12 Alguns são eunucos porque nasceram assim; outros foram feitos assim pelos homens; outros ainda se fizeram eunucos por causa do Reino dos céus. Quem puder aceitar isso, aceite".
13 Avîlanô doho iwa sêiknena be êlêm êyô vo Yisu vo netak bang êyônjêk loho be nêŋgêv mek ethak loho. Metom ya ŋa hîndông ethang avîlanô takêng.
13 Depois trouxeram crianças a Jesus, para que lhes impusesse as mãos e orasse por elas. Mas os discípulos os repreendiam.
14 Êng me Yisu henang ethak loho nena, “Otak sêiknena vo êlêm êndêng ya me dô môlômbasîng loho andô, vômbê nena avîlanô takatu be athêng mî me hîtôm sêiknena takiti be melak leng ya lêkliŋyak bêng me loho ning.”
14 Então disse Jesus: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino dos céus pertence aos que são semelhantes a elas".
15 Êng me hetak bang hêyô hêk sêik takêng yôv me hetak long êng be hê.
15 Depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Anô te hêlêm êyô vo Yisu me henang nena, “Kîdôŋga, tem yambong kombom mavî alê vo yambua lêkmala îtôm wak nômbêng iti sapêng?”
16 Eis que alguém se aproximou de Jesus e lhe perguntou: "Mestre, que farei de bom para ter a vida eterna? "
17 Êng me Yisu henang ethak inda nena, “Hevong bisê be honang ik ya ling hethak kombom alê me ‘mavî’? Anô tom yom me anô mavî! Be lem hiving numbua lêkmala atu be tem nîmô îtôm wak nômbêng iti sapêng, êng me nosopa Wapômbêng ya balambung sapêng.”
17 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me pergunta sobre o que é bom? Há somente um que é bom. Se você quer entrar na vida, obedeça aos mandamentos".
18 Me ôpêng henang ik yêni ling nena, “Tem ya sopa balambung ali alête?”
18 "Quais? ", perguntou ele. Jesus respondeu: " ‘Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho,
19 Me nondovak lemambô lo lemtambô ning ambô. Me lem imbing avîlanô vi hîtôm lem hiving ong da.’ ”
19 honra teu pai e tua mãe’ e ‘amarás o teu próximo como a ti mesmo’".
20 Me anô muk êng henang nena, “Balambung takêng me thak ya hasopa sapêng. Metom tem yambong ômbête imbing?”
20 Disse-lhe o jovem: "A tudo isso tenho obedecido. O que me falta ainda? "
21 Êng me Yisu henang hethak inda nena, “Lem iving numbutak thêthôp anông îmô Wapômbêng mandaluk, êng me nu me nôŋgêv yong nômkama sapêng vo avîlanô êŋgêv vuli. Me numbua valuseleng sapêng be nôŋgêv êndêng avîlanô siv vo yong nômkama mavî bêng anông tem nîmô melak leng. Hovong bêng yôv me nôlêm osopa ya.”
21 Jesus respondeu: "Se você quer ser perfeito, vá, venda os seus bens e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Anô muk êng me anô lêk nômkama bêng anông, be ditu helaŋô ambô êng be hêv malêing bêng hêndêng yêni be hê lêk la malêing bêng anông.
22 Ouvindo isso, o jovem afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Êng me Yisu henang ethak ya ŋa hîndông nena, “Ya hanang avanông bing ethak môlô nena, ŋa lêk nômkama bêng tem êpôm malêing bêng vo imbutak êyô melak leng ya lêkliŋyak bêng kapô bini.
23 Então Jesus disse aos discípulos: "Digo-lhes a verdade: Dificilmente um rico entrará no Reino dos céus.
24 Ondaŋô! Me mî malêing vo bok kamel imbutak êyô lôvîk indi kwak ya ambuang bini amî, metom malêing bêng anông vo anô lêk nômkama bêng te tem nimbutak êyô melak leng ya lêkliŋyak bêng kapô bini.”
24 E lhes digo ainda: é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
25 Ya ŋa hîndông elaŋô ambô êng be esong kambom anông be enang nena, “Bêng be opalê hîtôm nimbua lêkmala wak nômbêng iti sapêng?”
25 Ao ouvirem isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
26 Êng me Yisu hêyê loho kôlîlîng be henang nena, “Nôm êng me anô te mî hîtôm nembong amî me Wapômbêng yom hîtôm nembong.”
26 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus todas as coisas são possíveis".
27 Êng me Pita henang nena, “Nondaŋô! Bôk yoôtak yoô ning nômkama sapêng be alêm vo asopa ong, be ditu tem yoômbua ômbête?”
27 Então Pedro lhe respondeu: "Nós deixamos tudo para seguir-te! Que será de nós? "
28 Me Yisu henang ethak loho nena, “Ya hanang avanông ethak môlô. Wakma nômkama pîk sapêng hivutak lêkmuk ethak loŋbô me Anô Ya Nakandung da tem nimbua athêng bêng be nêyômô ya balê king vo neyaŋging ya avîlanô sapêng îmô long êng. Me môlô ŋa osopa ya lauming be lahavôyi takatu tem ôyô mô balê king lauming be lahavôyi be oyaŋging avîlanô Islael ondong lauming be lahavôyi takatu.
28 Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Por ocasião da regeneração de todas as coisas, quando o Filho do homem se assentar em seu trono glorioso, vocês que me seguiram também se assentarão em doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Me avîlanô takatu be thak leŋing êv ya be etak ining melak lêk viyaŋi me livi lêk lami me talôvi lêk ining nali lêk ining kukapô, êng me tem Wapômbêng êŋgêv bêng anông êndêng loho îtôm 100 êyômô loho ning long imbing. Me loho tem imbua lêkmala atu be hîmô hîtôm wak nômbêng iti sapêng imbing.
29 E todos os que tiverem deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por minha causa, receberão cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Ondaŋô! Ŋa lêk athêng bêng anông tem imbutak ŋa athêng mî. Me ŋa athêng mî bêng anông tem imbutak ŋa lêk athêng bêng.”
30 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e muitos últimos serão primeiros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.