Mateus 16
ymp (YMP) vs VC
1 Palisi lêk Sadyusi doho êlêm êndêng Yisu vo embatek yêni. Be ditu loho nang ethak inda nena, “Nombong lavuning te vo niŋgik thô nena Wapômbêng hêv ong be hôlêm.”
1 Os fariseus e os saduceus achegaram-se a Jesus para submetê-lo à prova e pediram-lhe que lhes mostrasse um milagre do céu.
2 Metom henang loho ning ambô viyang nena, “Hêndêng yathiŋdang me thak môlô nang nena, ‘Leŋlokwang hethethaleng be wak mavî tem nêyô.’
2 Ele lhes respondeu: Quando vem a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado.
3 Me hêndêng lêkbôk dang me thak môlô nang nena, ‘Wak hîmbî vônô be tem ôthîng êyô.’ Môlôyala leŋlokwang ya lavuning katôyang. Metom lavuning lomaloma takatu be lêk hivutak môlô lîvông ya ondong me môlô thông paling denang.
3 E de manhã: Hoje haverá tormenta, porque o céu está de um vermelho sombrio.
4 Môlô avîlanô bôlôti me avîlanô kambom be ôêv dômîm lîlîng êndêng ya. Me môlô lemim iving yambong lavuning vo niŋgik thô nena Wapômbêng bôk hêv ya be ya halêm, metom tem mî. Tem môlôŋgô Jona ya lavuning yom.” Yôv me Yisu hetak loho be hê.
4 Hipócritas! Sabeis distinguir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos? Essa raça perversa e adúltera pede um milagre! Mas não lhe será dado outro sinal senão o de Jonas! Depois, deixando-os, partiu.
5 Yisu lêk ya ŋa hîndông êyô kasîk bomang viyang vulu. Metom ya ŋa hîndông leŋing êv polom thing be mî iwa amî.
5 Ora, passando para a outra margem do lago, os discípulos haviam esquecido de levar pão.
6 Êng me henang ethak loho nena, “Oyaŋging am ethak Palisi lo Sadyusi ning yis.”
6 Jesus disse-lhes: Guardai-vos com cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Me loho nang ethak i nena, “Betha mî aô auwa polom amî ma be ditu henang ambô ti.”
7 Eles pensavam: É que não trouxemos pão...
8 Metom heyala loho ning ambô atu be enang, êng me henang nena, “Môlô ning ôêv iving me yaônalêk. Be môlô nang ethak mî uwa polom amî vo?
8 Jesus, penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes: Homens de pouca fé! Por que julgais que vos falei por não terdes pão?
9 Môlô thông paling denang mesa? Mî lemim êv polom bahevi atu be avîlanô 5,000 bôk eyang amî e? Me vak tham vithêla ditu bôk uthup nôm wata hîlôk?
9 Ainda não compreendeis? Nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil homens, e de quantos cestos recolhestes?
10 Me polom bahevi be lahavôyi atu be avîlanô hîtôm 4,000 eyang, lêk vak tham vithêla ditu bôk uthup nôm wata hîlôk?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil homens e de quantos cestos enchestes?
11 “Môlô thông yînîng auk denang be osong nena ya hanang ambô hethak polom e? Oyaŋging am ethak Palisi lêk Sadyusi ining yis!”
11 Por que não compreendeis que não é do pão que eu vos falava, quando vos disse: Guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Êng me mîng ya ŋa hîndông eyala ya auk nena henang vo loho eyaŋging i ethak Palisi lêk Sadyusi takatu be îndông avîlanô hethak auk lêkgwak. Me mî henang ethak yis etak hîlôk polom amî.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Yisu hivutak êyô Sisalia Pilipai me henang ik ya ŋa hîndông ling nena, “Avîlanô ning auk bisête? Anô Ya Nakandung me opalête?”
13 Chegando ao território de Cesaréia de Filipe, Jesus perguntou a seus discípulos: No dizer do povo, quem é o Filho do Homem?
14 Me loho nang nena, “Doho nang bêŋiti nena ong me Jon Anô Hithik Avîlanô. Me doho nang nena ong me Elaija. Me doho nang nena ong me Jelemaia mena plopet bôô te ma.”
14 Responderam: Uns dizem que é João Batista; outros, Elias; outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Yôv me henang ik loho ling nena, “Metom môlô da olam ya nena opalête?”
15 Disse-lhes Jesus: E vós quem dizeis que eu sou?
16 Êng me Saimon Pita henang nena, “Ong Mesaya, Wapômbêng lêkmala Nakandung.”
16 Simão Pedro respondeu: Tu és o Cristo, o Filho de Deus vivo!
17 Me Yisu henang viyang nena, “Saimon, Jona nakandung, lem mavî vômbê nena anô pîk iti te mî hik auk êng thô hêndêng ong amî. Me Wakamik atu be hîmô melak leng, yêni da diti hik auk iti thô hethak ong.
17 Jesus então lhe disse: Feliz és, Simão, filho de Jonas, porque não foi a carne nem o sangue que te revelou isto, mas meu Pai que está nos céus.
18 Me ya hanang êndêng ong Pita nena tem ya tak ong îtôm valu ondong anông vo yandav yînîng avîlanô ondong atu be êv iving ya êyômô valu êng. Be ŋama ya lêklokwang mî hîtôm nimbuling loho amî.
18 E eu te declaro: tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha Igreja; as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Tem yaŋgêv melak leng ya lêkliŋyak bêng ya iyam melak ambôlêk êndêng ong. Be nôm takatu be hopatôk hîmô pîk me tem Wapômbêng epatôk injêk melak leng bêng yom. Me nôm takatu be hopole hêk pîk me tem Wapômbêng epole vê injêk melak leng bêng yom.”
19 Eu te darei as chaves do Reino dos céus: tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Me henang lêklokwang ethak ya ŋa hîndông nena dô enang ethak anô te nena yêni me Mesaya andô.
20 Depois, ordenou aos seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Hêndêng wakma atu be Pita henang nena Yisu me Mesaya me Yisu hîndông ya ŋa hîndông hethak ambô lêkmuk te nena yêni tem nesopa Wapômbêng ya la hiving be ni Jelusalem. Me avaka lêk ŋa bêŋbêng îmbôk da lêk kîdôŋga ambô balambung tem êŋgêv vovang êndêng yêni. Yôvêm me tem iŋgik yêni vônô me wak ali lô me tem nimbiyô ethak loŋbô.
21 Desde então, Jesus começou a manifestar a seus discípulos que precisava ir a Jerusalém e sofrer muito da parte dos anciãos, dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas; seria morto e ressuscitaria ao terceiro dia.
22 Êng me Pita hiwa yêni hê dêim doke me hethang inda be henang nena, “Anômbêng, mî anông! Nôm êng mî hîtôm nêpôm ong amî! Me mî anông.”
22 Pedro então começou a interpelá-lo e protestar nestes termos: Que Deus não permita isto, Senhor! Isto não te acontecerá!
23 Yisu hik i lîlîng me henang ethak Pita nena, “Sakdang, numba ya dôm! Hosopa anô ning auk yom me mî hosopa Wapômbêng ya auk amî. Be hovong vo nomba ya thing.”
23 Mas Jesus, voltando-se para ele, disse-lhe: Afasta-te, Satanás! Tu és para mim um escândalo; teus pensamentos não são de Deus, mas dos homens!
24 Yôv me Yisu henang ethak ya ŋa hîndông nena, “Anô te hevong vo nesopa ya, êng me nende dôm lîlîng êndêng ya lêkmala pîk me nimbua ya alovalasing be nesopa ya.
24 Em seguida, Jesus disse a seus discípulos: Se alguém quiser vir comigo, renuncie-se a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Vômbê nena ôpatu be la hêv ya lêkmala pîk bêng anông, êng me ya lêkmala êng tem nêŋgêv yak. Metom ôpatu be hetak ya lêkmala be hesopa ya, ôpêng tem nimbua lêkmala anông.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas aquele que tiver sacrificado a sua vida por minha causa, recobrá-la-á.
26 “Anô te hiwa nômkama pîk sapêng, metom mî hesopa Wapômbêng ya ambô amî be ya lêkmala hêv yak me ya nôm takêng tem nêŋgêv yêni livung bisê? Me anô te hîtôm nêŋgêv nômate êndêng Wapômbêng vo nimbua ya lêkmala ethak loŋbô mesa? Mî anông!
26 Que servirá a um homem ganhar o mundo inteiro, se vem a prejudicar a sua vida? Ou que dará um homem em troca de sua vida?...
27 Anô Ya Nakandung tem nêlêm imbing Lambô ya danda lêkmaŋging lêk ya aŋêla. Me tem nêŋgêv vuli mavî lêk vuli kambom êndêng avîlanô tomtom îtôm loho ning ku takatu be bôk evong.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai com seus anjos, e então recompensará a cada um segundo suas obras.
28 Ya hanang avanông ethak môlô nena Anô Ya Nakandung tem nêlêm imbing ya lêkliŋyak bêng. Me môlô vi atu be lêk ova long iti tem ômô lêkmala denang me ôŋgô nôm êng imbing.”
28 Em verdade vos declaro: muitos destes que aqui estão não verão a morte, sem que tenham visto o Filho do Homem voltar na majestade de seu Reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.