Mateus 16

ymp (YMP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Palisi lêk Sadyusi doho êlêm êndêng Yisu vo embatek yêni. Be ditu loho nang ethak inda nena, “Nombong lavuning te vo niŋgik thô nena Wapômbêng hêv ong be hôlêm.”
1 Então chegaram a ele os fariseus e os saduceus e, para o experimentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Metom henang loho ning ambô viyang nena, “Hêndêng yathiŋdang me thak môlô nang nena, ‘Leŋlokwang hethethaleng be wak mavî tem nêyô.’
2 Mas ele respondeu, e disse-lhes: Ao cair da tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Me hêndêng lêkbôk dang me thak môlô nang nena, ‘Wak hîmbî vônô be tem ôthîng êyô.’ Môlôyala leŋlokwang ya lavuning katôyang. Metom lavuning lomaloma takatu be lêk hivutak môlô lîvông ya ondong me môlô thông paling denang.
3 E pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Ora, sabeis discernir o aspecto do céu, e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Môlô avîlanô bôlôti me avîlanô kambom be ôêv dômîm lîlîng êndêng ya. Me môlô lemim iving yambong lavuning vo niŋgik thô nena Wapômbêng bôk hêv ya be ya halêm, metom tem mî. Tem môlôŋgô Jona ya lavuning yom.” Yôv me Yisu hetak loho be hê.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Yisu lêk ya ŋa hîndông êyô kasîk bomang viyang vulu. Metom ya ŋa hîndông leŋing êv polom thing be mî iwa amî.
5 Quando os discípulos passaram para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Êng me henang ethak loho nena, “Oyaŋging am ethak Palisi lo Sadyusi ning yis.”
6 E Jesus lhes disse: Olhai, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Me loho nang ethak i nena, “Betha mî aô auwa polom amî ma be ditu henang ambô ti.”
7 Pelo que eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Metom heyala loho ning ambô atu be enang, êng me henang nena, “Môlô ning ôêv iving me yaônalêk. Be môlô nang ethak mî uwa polom amî vo?
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós por não terdes pão, homens de pouca fé?
9 Môlô thông paling denang mesa? Mî lemim êv polom bahevi atu be avîlanô 5,000 bôk eyang amî e? Me vak tham vithêla ditu bôk uthup nôm wata hîlôk?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para os cinco mil, e de quantos cestos levantastes?
10 Me polom bahevi be lahavôyi atu be avîlanô hîtôm 4,000 eyang, lêk vak tham vithêla ditu bôk uthup nôm wata hîlôk?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil, e de quantas alcofas levantastes?
11 “Môlô thông yînîng auk denang be osong nena ya hanang ambô hethak polom e? Oyaŋging am ethak Palisi lêk Sadyusi ining yis!”
11 Como não compreendeis que não nos falei a respeito de pães? Mas guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Êng me mîng ya ŋa hîndông eyala ya auk nena henang vo loho eyaŋging i ethak Palisi lêk Sadyusi takatu be îndông avîlanô hethak auk lêkgwak. Me mî henang ethak yis etak hîlôk polom amî.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem, do fermento dos pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Yisu hivutak êyô Sisalia Pilipai me henang ik ya ŋa hîndông ling nena, “Avîlanô ning auk bisête? Anô Ya Nakandung me opalête?”
13 Tendo Jesus chegado às regiões de Cesaréia de Felipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 Me loho nang nena, “Doho nang bêŋiti nena ong me Jon Anô Hithik Avîlanô. Me doho nang nena ong me Elaija. Me doho nang nena ong me Jelemaia mena plopet bôô te ma.”
14 Responderam eles: Uns dizem que é João, o Batista; outros, Elias; outros, Jeremias, ou algum dos profetas.
15 Yôv me henang ik loho ling nena, “Metom môlô da olam ya nena opalête?”
15 Mas vós, perguntou-lhes Jesus, quem dizeis que eu sou?
16 Êng me Saimon Pita henang nena, “Ong Mesaya, Wapômbêng lêkmala Nakandung.”
16 Respondeu-lhe Simão Pedro: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Me Yisu henang viyang nena, “Saimon, Jona nakandung, lem mavî vômbê nena anô pîk iti te mî hik auk êng thô hêndêng ong amî. Me Wakamik atu be hîmô melak leng, yêni da diti hik auk iti thô hethak ong.
17 Disse-lhe Jesus: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelou, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Me ya hanang êndêng ong Pita nena tem ya tak ong îtôm valu ondong anông vo yandav yînîng avîlanô ondong atu be êv iving ya êyômô valu êng. Be ŋama ya lêklokwang mî hîtôm nimbuling loho amî.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 Tem yaŋgêv melak leng ya lêkliŋyak bêng ya iyam melak ambôlêk êndêng ong. Be nôm takatu be hopatôk hîmô pîk me tem Wapômbêng epatôk injêk melak leng bêng yom. Me nôm takatu be hopole hêk pîk me tem Wapômbêng epole vê injêk melak leng bêng yom.”
19 dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares, pois, na terra será ligado nos céus, e o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Me henang lêklokwang ethak ya ŋa hîndông nena dô enang ethak anô te nena yêni me Mesaya andô.
20 Então ordenou aos discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 Hêndêng wakma atu be Pita henang nena Yisu me Mesaya me Yisu hîndông ya ŋa hîndông hethak ambô lêkmuk te nena yêni tem nesopa Wapômbêng ya la hiving be ni Jelusalem. Me avaka lêk ŋa bêŋbêng îmbôk da lêk kîdôŋga ambô balambung tem êŋgêv vovang êndêng yêni. Yôvêm me tem iŋgik yêni vônô me wak ali lô me tem nimbiyô ethak loŋbô.
21 Desde então começou Jesus Cristo a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém, que padecesse muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes, e dos escribas, que fosse morto, e que ao terceiro dia ressuscitasse.
22 Êng me Pita hiwa yêni hê dêim doke me hethang inda be henang nena, “Anômbêng, mî anông! Nôm êng mî hîtôm nêpôm ong amî! Me mî anông.”
22 E Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Tenha Deus compaixão de ti, Senhor; isso de modo nenhum te acontecerá.
23 Yisu hik i lîlîng me henang ethak Pita nena, “Sakdang, numba ya dôm! Hosopa anô ning auk yom me mî hosopa Wapômbêng ya auk amî. Be hovong vo nomba ya thing.”
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não estás pensando nas coisas que são de Deus, mas sim nas que são dos homens.
24 Yôv me Yisu henang ethak ya ŋa hîndông nena, “Anô te hevong vo nesopa ya, êng me nende dôm lîlîng êndêng ya lêkmala pîk me nimbua ya alovalasing be nesopa ya.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me;
25 Vômbê nena ôpatu be la hêv ya lêkmala pîk bêng anông, êng me ya lêkmala êng tem nêŋgêv yak. Metom ôpatu be hetak ya lêkmala be hesopa ya, ôpêng tem nimbua lêkmala anông.
25 pois, quem quiser salvar a sua vida por amor de mim perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 “Anô te hiwa nômkama pîk sapêng, metom mî hesopa Wapômbêng ya ambô amî be ya lêkmala hêv yak me ya nôm takêng tem nêŋgêv yêni livung bisê? Me anô te hîtôm nêŋgêv nômate êndêng Wapômbêng vo nimbua ya lêkmala ethak loŋbô mesa? Mî anông!
26 Pois que aproveita ao homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida? ou que dará o homem em troca da sua vida?
27 Anô Ya Nakandung tem nêlêm imbing Lambô ya danda lêkmaŋging lêk ya aŋêla. Me tem nêŋgêv vuli mavî lêk vuli kambom êndêng avîlanô tomtom îtôm loho ning ku takatu be bôk evong.
27 Porque o Filho do homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então retribuirá a cada um segundo as suas obras.
28 Ya hanang avanông ethak môlô nena Anô Ya Nakandung tem nêlêm imbing ya lêkliŋyak bêng. Me môlô vi atu be lêk ova long iti tem ômô lêkmala denang me ôŋgô nôm êng imbing.”
28 Em verdade vos digo, alguns dos que aqui estão de modo nenhum provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.