Mateus 14

ymp (YMP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hêndêng wakma êng me king Helot Antipas helaŋô ambô hethak nôm takatu be Yisu hevong.
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 Êng me henang ethak ya ŋa ku nena, “Ôpêng me Jon Anô Hithik Avîlanô yom ditu hiviyô hethak loŋbô. Be ditu hiwa lêklokwang be hevong nôm thamtham takêng.”
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 — ausente —
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 — ausente —
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 Avîlanô leŋing êv nena Jon me plopet te. Be ditu Helot hevong vo niŋgik Jon vônô metom hêkô avîlanô.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 Anô doho êlêm eyang nôm hiving Helot vo leŋing êv ya waklavông talêmbô hevathu yêni. Me Helodias nalavî hêlêm hêyô be heloyeng heva loho lîvông. Me Helot hêyê be la mavî anông.
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 Êng me Helot hevak ambô manjeng hiving inda nena, “Ya hanang avanông bing dake nena honang ik ya ling hethak nômate vo yaŋgêv êndêng ong, êng me tem yaŋgêv yom.”
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 Me talêmbô hêv auk êndêng nalavî vo nenang nena, “Ya leng hiving Jon Anô Hithik Avîlanô kwandôk îndôk belev te be nôŋgêv êndêng ya!”
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 — ausente —
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 — ausente —
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 Me loho tak Jon kwandôk hîlôk belev te be iwa hêlêm êv êndêng avî voyavô atu. Me yêni hiwa be hê hêv êndêng talêmbô.
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Yôv me Jon ya ŋa hîndông elaŋô me êlêm iwa liŋkôpik be ê elav. Loho lav yôv me ê enang ethak Yisu.
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Yisu helaŋô ambô êng yôv me hetak long êng me hethak yeng te be hê long thiliv bôte. Me avîlanô bêng anông elaŋô nena yêni lêk ya ŋa hîndông yom lêk hê, be ditu etak ining melak lông me eveng yêni yam be ê.
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 Yisu hethak liŋdang me hêyê avîlanô bêng anông lêk îmô yôv. Be ditu lahiki hethak loho be hevong loho ning ŋa lêk kômbôk mavî.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 Lêk yathiŋdang yôv be ditu ya ŋa hîndông êlêm enang ethak yêni nena, “Aômô long thiliv be ditu notak avîlanô takiti vo ini melak lông takatu be hîmô bidong vo êŋgêv ining nôm vuli.”
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 Metom Yisu henang nena, “Mî! Loho mô. Me môlô da tem ombakông loho.”
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 Me loho nang êndêng yêni nena, “Yoô nôm mî, metom polom bahevi lêk alim ŋanam yi yom ti be hîmô.”
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 Êng me Yisu henang nena, “Umbua lêm ve ya.”
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 Me henang ethak avîlanô nena, “Ôndôk ômô kwang takiti.” Me hiwa polom bahevi lêk alim yi atu be hêyê leng me henang la mavî hêndêng Wapômbêng. Yôv me hekav polom lêk alim be hêv êndêng ya ŋa hîndông me iwa be ik tham hêndêng avîlanô nômbêng atu.
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 Me avîlanô sapêng eyang be leŋviŋyak. Me ya ŋa hîndông ithup nôm wata vi atu be hîmô denang hîlôk vak tham lauming be lahavôyi.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 Anô yom ditu hîtôm 5,000 me avî lo sêik takatu be eyang nôm êng hiving me mî iwa loho thô hiving amî.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Yôv me Yisu henang ethak ya ŋa hîndông vo ethak yeng ketheng be imung bini kasîk bomang viyang vulu me yêni da hîmô vo nêŋgêv avîlanô bini êm.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Hêv avîlanô be ê yôv me hethak dum te be hê vo neteng mek. Bîlîvông hêyô me yêni hîmô dum êng denang.
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 Me yeng atu lêk hîmô kasîk lîvông me lovak hiyuv be hîmô yeng long hele hê, be ditu ŋanam budum hik be yeng êng hele lelalîlîng kambom anông.
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 Bidong oyang tem neyang wakbêng me Yisu heveng kasîk viling be hê êndêng ya ŋa hîndông.
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 Me ya ŋa hîndông êyê yêni heveng kasîk viling me êkô kambom be enang nena, “Anô te dôhô!” me îpîndîk kambom be eleng.
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 Metom henang ambô ketheng oyang hethak loho be henang nena, “Dô môlô kô andô me ômô mayaô! Ya da diti!”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 Êng me Pita henang nena, “Anômbêng, avanông ong da ditu, yôv be nonang vo yambeng kasîk viling be ya thôk êndêng ong.”
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 Me Yisu henang nena, “Nôlêm.”
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 Metom hêyê lovak hiyuv lêklokwang be hêkô kambom. Êng me hêv yak hîlôk kasîk kapô be helam nena, “Anômbêng! Nôŋgêv ya livung!”
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 Ketheng oyang me Yisu hetak bang hê me hevalong inda. Me henang ethak yêni nena, “Yong hôêv iving me yaônalêk. Hevong bisê be kapôlôm yi?”
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 Yôv me thêi thak ivutak îlôk îmô yeng me lovak bêng êng hema.
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 Êng me ŋa takatu be îmô yeng eya veŋiŋbudum thîvô me ikum be êv yeng ethak yêni be enang nena, “Avanông bing! Ong me Wapômbêng Nakandung.”
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 Yôv me loho ê ele be ethak viyang vulu liŋdang nang Genesalet.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Me avîlanô long êng êyê Yisu be eyala yêni. Be ditu êv ambô heveng melak lông bêng êng sapêng. Me iwa ning ŋa lêk kômbôk sapêng be ê vo Yisu.
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 Me eteng Yisu lêk kapôlôŋing malêing vo ŋa lêk kômbôk êthôm ya kwêv dang yom. Me ŋa takatu be êthôm sapêng me ivutak mavî.
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.