Mateus 14

ymp (YMP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hêndêng wakma êng me king Helot Antipas helaŋô ambô hethak nôm takatu be Yisu hevong.
1 Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus
2 Êng me henang ethak ya ŋa ku nena, “Ôpêng me Jon Anô Hithik Avîlanô yom ditu hiviyô hethak loŋbô. Be ditu hiwa lêklokwang be hevong nôm thamtham takêng.”
2 e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
3 — ausente —
3 Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão;
4 — ausente —
4 pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Avîlanô leŋing êv nena Jon me plopet te. Be ditu Helot hevong vo niŋgik Jon vônô metom hêkô avîlanô.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Anô doho êlêm eyang nôm hiving Helot vo leŋing êv ya waklavông talêmbô hevathu yêni. Me Helodias nalavî hêlêm hêyô be heloyeng heva loho lîvông. Me Helot hêyê be la mavî anông.
6 Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.
7 Êng me Helot hevak ambô manjeng hiving inda nena, “Ya hanang avanông bing dake nena honang ik ya ling hethak nômate vo yaŋgêv êndêng ong, êng me tem yaŋgêv yom.”
7 Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse.
8 Me talêmbô hêv auk êndêng nalavî vo nenang nena, “Ya leng hiving Jon Anô Hithik Avîlanô kwandôk îndôk belev te be nôŋgêv êndêng ya!”
8 Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 — ausente —
9 Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem;
10 — ausente —
10 e deu ordens e decapitou a João no cárcere.
11 Me loho tak Jon kwandôk hîlôk belev te be iwa hêlêm êv êndêng avî voyavô atu. Me yêni hiwa be hê hêv êndêng talêmbô.
11 Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe.
12 Yôv me Jon ya ŋa hîndông elaŋô me êlêm iwa liŋkôpik be ê elav. Loho lav yôv me ê enang ethak Yisu.
12 Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus.
13 Yisu helaŋô ambô êng yôv me hetak long êng me hethak yeng te be hê long thiliv bôte. Me avîlanô bêng anông elaŋô nena yêni lêk ya ŋa hîndông yom lêk hê, be ditu etak ining melak lông me eveng yêni yam be ê.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Yisu hethak liŋdang me hêyê avîlanô bêng anông lêk îmô yôv. Be ditu lahiki hethak loho be hevong loho ning ŋa lêk kômbôk mavî.
14 Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Lêk yathiŋdang yôv be ditu ya ŋa hîndông êlêm enang ethak yêni nena, “Aômô long thiliv be ditu notak avîlanô takiti vo ini melak lông takatu be hîmô bidong vo êŋgêv ining nôm vuli.”
15 Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Metom Yisu henang nena, “Mî! Loho mô. Me môlô da tem ombakông loho.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer.
17 Me loho nang êndêng yêni nena, “Yoô nôm mî, metom polom bahevi lêk alim ŋanam yi yom ti be hîmô.”
17 Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Êng me Yisu henang nena, “Umbua lêm ve ya.”
18 Então, ele disse: Trazei-mos.
19 Me henang ethak avîlanô nena, “Ôndôk ômô kwang takiti.” Me hiwa polom bahevi lêk alim yi atu be hêyê leng me henang la mavî hêndêng Wapômbêng. Yôv me hekav polom lêk alim be hêv êndêng ya ŋa hîndông me iwa be ik tham hêndêng avîlanô nômbêng atu.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões.
20 Me avîlanô sapêng eyang be leŋviŋyak. Me ya ŋa hîndông ithup nôm wata vi atu be hîmô denang hîlôk vak tham lauming be lahavôyi.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios.
21 Anô yom ditu hîtôm 5,000 me avî lo sêik takatu be eyang nôm êng hiving me mî iwa loho thô hiving amî.
21 E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Yôv me Yisu henang ethak ya ŋa hîndông vo ethak yeng ketheng be imung bini kasîk bomang viyang vulu me yêni da hîmô vo nêŋgêv avîlanô bini êm.
22 Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Hêv avîlanô be ê yôv me hethak dum te be hê vo neteng mek. Bîlîvông hêyô me yêni hîmô dum êng denang.
23 E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só.
24 Me yeng atu lêk hîmô kasîk lîvông me lovak hiyuv be hîmô yeng long hele hê, be ditu ŋanam budum hik be yeng êng hele lelalîlîng kambom anông.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Bidong oyang tem neyang wakbêng me Yisu heveng kasîk viling be hê êndêng ya ŋa hîndông.
25 Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
26 Me ya ŋa hîndông êyê yêni heveng kasîk viling me êkô kambom be enang nena, “Anô te dôhô!” me îpîndîk kambom be eleng.
26 E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Metom henang ambô ketheng oyang hethak loho be henang nena, “Dô môlô kô andô me ômô mayaô! Ya da diti!”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
28 Êng me Pita henang nena, “Anômbêng, avanông ong da ditu, yôv be nonang vo yambeng kasîk viling be ya thôk êndêng ong.”
28 Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas.
29 Me Yisu henang nena, “Nôlêm.”
29 E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus.
30 Metom hêyê lovak hiyuv lêklokwang be hêkô kambom. Êng me hêv yak hîlôk kasîk kapô be helam nena, “Anômbêng! Nôŋgêv ya livung!”
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me, Senhor!
31 Ketheng oyang me Yisu hetak bang hê me hevalong inda. Me henang ethak yêni nena, “Yong hôêv iving me yaônalêk. Hevong bisê be kapôlôm yi?”
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
32 Yôv me thêi thak ivutak îlôk îmô yeng me lovak bêng êng hema.
32 Subindo ambos para o barco, cessou o vento.
33 Êng me ŋa takatu be îmô yeng eya veŋiŋbudum thîvô me ikum be êv yeng ethak yêni be enang nena, “Avanông bing! Ong me Wapômbêng Nakandung.”
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus!
34 Yôv me loho ê ele be ethak viyang vulu liŋdang nang Genesalet.
34 Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré.
35 Me avîlanô long êng êyê Yisu be eyala yêni. Be ditu êv ambô heveng melak lông bêng êng sapêng. Me iwa ning ŋa lêk kômbôk sapêng be ê vo Yisu.
35 Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Me eteng Yisu lêk kapôlôŋing malêing vo ŋa lêk kômbôk êthôm ya kwêv dang yom. Me ŋa takatu be êthôm sapêng me ivutak mavî.
36 e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.