Mateus 14

ymp (YMP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hêndêng wakma êng me king Helot Antipas helaŋô ambô hethak nôm takatu be Yisu hevong.
1 Naquele tempo Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar a respeito de Jesus.
2 Êng me henang ethak ya ŋa ku nena, “Ôpêng me Jon Anô Hithik Avîlanô yom ditu hiviyô hethak loŋbô. Be ditu hiwa lêklokwang be hevong nôm thamtham takêng.”
2 Então ele disse aos seus funcionários: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado. Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
3 — ausente —
3 Pois Herodes tinha mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, esposa do seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 Pois João Batista tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com Herodias!”
5 Avîlanô leŋing êv nena Jon me plopet te. Be ditu Helot hevong vo niŋgik Jon vônô metom hêkô avîlanô.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, pois eles achavam que João era profeta .
6 Anô doho êlêm eyang nôm hiving Helot vo leŋing êv ya waklavông talêmbô hevathu yêni. Me Helodias nalavî hêlêm hêyô be heloyeng heva loho lîvông. Me Helot hêyê be la mavî anông.
6 No dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e ele gostou tanto,
7 Êng me Helot hevak ambô manjeng hiving inda nena, “Ya hanang avanông bing dake nena honang ik ya ling hethak nômate vo yaŋgêv êndêng ong, êng me tem yaŋgêv yom.”
7 que prometeu à moça: — Juro que darei tudo o que você me pedir!
8 Me talêmbô hêv auk êndêng nalavî vo nenang nena, “Ya leng hiving Jon Anô Hithik Avîlanô kwandôk îndôk belev te be nôŋgêv êndêng ya!”
8 Seguindo o conselho da sua mãe, ela pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
9 — ausente —
9 O rei Herodes ficou triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, ordenou que o pedido da moça fosse atendido.
10 — ausente —
10 E mandou que cortassem a cabeça de João Batista, na cadeia.
11 Me loho tak Jon kwandôk hîlôk belev te be iwa hêlêm êv êndêng avî voyavô atu. Me yêni hiwa be hê hêv êndêng talêmbô.
11 Aí trouxeram a cabeça num prato, entregaram para a moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Yôv me Jon ya ŋa hîndông elaŋô me êlêm iwa liŋkôpik be ê elav. Loho lav yôv me ê enang ethak Yisu.
12 Então os discípulos de João vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Yisu helaŋô ambô êng yôv me hetak long êng me hethak yeng te be hê long thiliv bôte. Me avîlanô bêng anông elaŋô nena yêni lêk ya ŋa hîndông yom lêk hê, be ditu etak ining melak lông me eveng yêni yam be ê.
13 Ao saber o que havia acontecido, Jesus saiu dali num barco e foi sozinho para um lugar deserto. Mas as multidões souberam onde ele estava, vieram dos seus povoados e o seguiram por terra.
14 Yisu hethak liŋdang me hêyê avîlanô bêng anông lêk îmô yôv. Be ditu lahiki hethak loho be hevong loho ning ŋa lêk kômbôk mavî.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu aquela grande multidão, ficou com muita pena deles e curou os doentes que estavam ali.
15 Lêk yathiŋdang yôv be ditu ya ŋa hîndông êlêm enang ethak yêni nena, “Aômô long thiliv be ditu notak avîlanô takiti vo ini melak lông takatu be hîmô bidong vo êŋgêv ining nôm vuli.”
15 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto. Mande essa gente embora, a fim de que vão aos povoados e comprem alguma coisa para comer.
16 Metom Yisu henang nena, “Mî! Loho mô. Me môlô da tem ombakông loho.”
16 Mas Jesus respondeu:
17 Me loho nang êndêng yêni nena, “Yoô nôm mî, metom polom bahevi lêk alim ŋanam yi yom ti be hîmô.”
17 Eles disseram: — Só temos aqui cinco pães e dois peixes.
18 Êng me Yisu henang nena, “Umbua lêm ve ya.”
18 — Pois tragam para mim! — disse Jesus.
19 Me henang ethak avîlanô nena, “Ôndôk ômô kwang takiti.” Me hiwa polom bahevi lêk alim yi atu be hêyê leng me henang la mavî hêndêng Wapômbêng. Yôv me hekav polom lêk alim be hêv êndêng ya ŋa hîndông me iwa be ik tham hêndêng avîlanô nômbêng atu.
19 Então mandou o povo sentar-se na grama. Depois pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Partiu os pães, entregou-os aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
20 Me avîlanô sapêng eyang be leŋviŋyak. Me ya ŋa hîndông ithup nôm wata vi atu be hîmô denang hîlôk vak tham lauming be lahavôyi.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Anô yom ditu hîtôm 5,000 me avî lo sêik takatu be eyang nôm êng hiving me mî iwa loho thô hiving amî.
21 Os que comeram foram mais ou menos cinco mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
22 Yôv me Yisu henang ethak ya ŋa hîndông vo ethak yeng ketheng be imung bini kasîk bomang viyang vulu me yêni da hîmô vo nêŋgêv avîlanô bini êm.
22 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o lado oeste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
23 Hêv avîlanô be ê yôv me hethak dum te be hê vo neteng mek. Bîlîvông hêyô me yêni hîmô dum êng denang.
23 Depois de mandar o povo embora, Jesus subiu um monte a fim de orar sozinho. Quando chegou a noite, ele estava ali, sozinho.
24 Me yeng atu lêk hîmô kasîk lîvông me lovak hiyuv be hîmô yeng long hele hê, be ditu ŋanam budum hik be yeng êng hele lelalîlîng kambom anông.
24 Naquele momento o barco já estava no meio do lago. E as ondas batiam com força no barco porque o vento soprava contra ele.
25 Bidong oyang tem neyang wakbêng me Yisu heveng kasîk viling be hê êndêng ya ŋa hîndông.
25 Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água.
26 Me ya ŋa hîndông êyê yêni heveng kasîk viling me êkô kambom be enang nena, “Anô te dôhô!” me îpîndîk kambom be eleng.
26 Quando os discípulos viram Jesus andando em cima da água, ficaram apavorados e exclamaram: — É um fantasma! E gritaram de medo.
27 Metom henang ambô ketheng oyang hethak loho be henang nena, “Dô môlô kô andô me ômô mayaô! Ya da diti!”
27 Nesse instante Jesus disse:
28 Êng me Pita henang nena, “Anômbêng, avanông ong da ditu, yôv be nonang vo yambeng kasîk viling be ya thôk êndêng ong.”
28 Então Pedro disse: — Se é o senhor mesmo, mande que eu vá andando em cima da água até onde o senhor está.
29 Me Yisu henang nena, “Nôlêm.”
29 — Venha! — respondeu Jesus. Pedro saiu do barco e começou a andar em cima da água, em direção a Jesus.
30 Metom hêyê lovak hiyuv lêklokwang be hêkô kambom. Êng me hêv yak hîlôk kasîk kapô be helam nena, “Anômbêng! Nôŋgêv ya livung!”
30 Porém, quando sentiu a força do vento, ficou com medo e começou a afundar. Então gritou: — Socorro, Senhor!
31 Ketheng oyang me Yisu hetak bang hê me hevalong inda. Me henang ethak yêni nena, “Yong hôêv iving me yaônalêk. Hevong bisê be kapôlôm yi?”
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão, segurou Pedro e disse:
32 Yôv me thêi thak ivutak îlôk îmô yeng me lovak bêng êng hema.
32 Então os dois subiram no barco, e o vento se acalmou.
33 Êng me ŋa takatu be îmô yeng eya veŋiŋbudum thîvô me ikum be êv yeng ethak yêni be enang nena, “Avanông bing! Ong me Wapômbêng Nakandung.”
33 E os discípulos adoraram Jesus, dizendo: — De fato, o senhor é o Filho de Deus!
34 Yôv me loho ê ele be ethak viyang vulu liŋdang nang Genesalet.
34 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré.
35 Me avîlanô long êng êyê Yisu be eyala yêni. Be ditu êv ambô heveng melak lông bêng êng sapêng. Me iwa ning ŋa lêk kômbôk sapêng be ê vo Yisu.
35 Ali o povo reconheceu Jesus e avisou todos os doentes das regiões vizinhas. Então muitas pessoas levaram doentes a ele,
36 Me eteng Yisu lêk kapôlôŋing malêing vo ŋa lêk kômbôk êthôm ya kwêv dang yom. Me ŋa takatu be êthôm sapêng me ivutak mavî.
36 pedindo que deixasse que os doentes pelo menos tocassem na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.