Mateus 13
ymp (YMP) vs NVT
1 Wak êng yom me Yisu hetak melak atu be hê hêyô kasîk bomang ya dang me hîlôk hîmô.
1 Mais tarde, naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e sentou-se à beira-mar.
2 Me avîlanô bêng anông ekalambu yêni thing, be ditu hethak yeng te be hîmô me avîlanô eva liŋdang hivup ethak.
2 Logo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco, sentou-se e ensinou o povo que permanecia na praia.
3 Me hîndông avîlanô hethak ambô dôhô bêng anông. Be henang nena, “Ondaŋô. Anô te hê me hekaliv ya yaŋvêk hîlôk ya kukapô.
3 Jesus contou várias parábolas, como esta: “Um lavrador saiu para semear.
4 Hekaliv yaŋvêk takêng me doho hîlôk loŋdaŋlê be menak êpôm be eyang.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Me doho hîlôk pîk lêk valu be ditu hivutak ketheng, vômbê nena pîk doke yom.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Me wakma wak hîmbî hêyô hêk me hekapôk, vômbê nena ya galôk bidong be hêyô hîmô viling oyang.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Me vi hîlôk yak lêklilu kapô be yak êng hilumbak hêyô yaŋvêk takêng vôv.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos.
8 Metom vi hîlôk pîk mavî be hik anông hîtôm 100 me doho 60 me doho 30.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada.
9 Be ditu môlô ŋa lêk liŋdong me ondaŋô ambô ti katôyang!”
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
10 Yisu ya ŋa hîndông êyô vo yêni me enang ik yêni ling nena, “Hevong bisê be thak honang ambô dôhô yom hêndêng avîlanô?”
10 Os discípulos vieram e lhe perguntaram: “Por que o senhor usa parábolas quando fala ao povo?”.
11 Me Yisu henang viyang nena, “Wapômbêng lêk hik ya auk long kapô thô hethak ya lêkliŋyak bêng hêndêng môlô. Me mî hik thô hêndêng loho amî.
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino dos céus, mas a outros não.
12 Bêng be anô te heyala auk long kapô êng me tem Wapômbêng êŋgêv auk bêng anông êyômô imbing. Metom anô te mî heyala auk long kapô êng amî me tem nêŋgêv ya auk takatu be hîmô hiving inda vê.
12 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Hethak ondong êng yom me ya hanang ambô dôhô hêndêng loho, vômbê nena
13 É por isso que uso parábolas: eles olham, mas não veem; escutam, mas não ouvem nem entendem.
14 — ausente —
14 “Cumpre-se, desse modo, a profecia de Isaías que diz: ‘Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
15 — ausente —
15 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
16 Metom mavî vo môlô maleŋing, vômbê nena êyê tak. Me mavî vo môlô liŋdoŋing, vômbê nena elaŋô ambô.
16 “Felizes, porém, são seus olhos, pois eles veem; e seus ouvidos, pois eles ouvem.
17 Ondaŋô! Ya hanang avanông ethak môlô. Sêmbôk me plopet lêk ŋa thêthôp bêng anông leŋing hiki vo injê nôm iti be lêk môlô yê, metom mî êyê amî. Me leŋiŋhiki vo endaŋô ambô takiti be lêk môlô laŋô, metom mî elaŋô amî.”
17 Eu lhes digo a verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam.
18 “Ondaŋô tem ya nang ambô dôhô atu be hethak ekaliv yaŋvêk hîlôk kukapô ya ondong bêng êndêng môlô.
18 “Agora, ouçam a explicação da parábola sobre o lavrador que saiu para semear.
19 Anô te helaŋô ambô hethak Wapômbêng ya lêkliŋyak bêng metom mî heyala ya ondong amî, ôpêng me hîtôm yaŋvêk atu be hêv yak hîlôk loŋdaŋlê. Yôv me Sakdang thak hêyô be hiwa yaŋvêk atu be Wapômbêng hevatho hîlôk yêni kapô vê.
19 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem sobre o reino e não a entendem. Então o maligno vem e arranca a semente que foi lançada em seu coração.
20 “Me ôpatu be helaŋô ambô êng be hêv iving bôlôtom lêk la mavî, ôpêng me hîtôm yaŋvêk atu be hêv yak hîlôk pîk lêk valu,
20 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
21 metom Wapômbêng ya ambô mî hik galôk hîlôk yêni kapô amî be ditu wakma malêing lêk vovang bêng hêyô be hêpôm yêni hethak Wapômbêng ya ambô, êng me hetak ya hêv iving ketheng oyang.
21 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
22 “Anô te helaŋô Wapômbêng ya ambô metom lahiki bêng anông hethak ya lêkmala pîk iti lêk nômkama lomaloma lêk valuseleng evatek yêni, be auk takêng hithivung Wapômbêng ya ambô be ôpêng mî hik anông amî. Yêni me hîtôm yaŋvêk atu be hîlôk yak lêklilu kapô.
22 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida e pela sedução da riqueza, de modo que não produzem fruto.
23 “Me anô te helaŋô Wapômbêng ya ambô be heyala ya ondong, êng me tem nembong ku be niŋgik anông mavî îtôm 100 mena 60 mena 30 ma. Yêni me hîtôm yaŋvêk atu be hîlôk pîk mavî.”
23 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e entendem a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
24 Yisu henang ambô dôhô yang nena, “Melak leng ya lêkliŋyak bêng me bêŋiti. Anô te hevatho yaŋvêk mavî hîlôk ya kukapô.
24 Esta foi outra parábola que Jesus contou: “O reino dos céus é como um agricultor que semeou boas sementes em seu campo.
25 Metom hêndêng bîlîvông be avîlanô êkthôm me ôpêng ya ŋakyo te hêlêm me hevatho kamung kambom hîlôk kukapô êng hiving yôv me hê.
25 Enquanto os servos dormiam, seu inimigo veio, semeou joio no meio do trigo e foi embora.
26 Yôvêm me yaŋvêk êng hipup hivutak be hik anông me kamung kambom atu hivutak hiving.
26 Quando a plantação começou a crescer, o joio também cresceu.
27 Me ŋa eyaŋging kukapô êng ê hêndêng kukapô alang me enang ethak yêni nena, ‘Anômbêng, sêmbôk nang hovatho yaŋvêk mavî yom hîlôk yong kukapô. Metom hevong bisê be lêk kamung kambom hivutak hiving?’
27 “Os servos do agricultor vieram e disseram: ‘O campo em que o senhor semeou as boas sementes está cheio de joio. De onde ele veio?’.
28 “Êng me henang ethak loho nena, ‘Ŋakyo te hevong nôm êng.’
28 “‘Um inimigo fez isso’, respondeu o agricultor. “‘Devemos arrancar o joio?’, perguntaram os servos.
29 “Metom kukapô alang henang nena, ‘Dô. Endekeme osapu nôm vê imbing kamung kambom.
29 “‘Não’, respondeu ele. ‘Se tirarem o joio, pode acontecer de arrancarem também o trigo.
30 Môlôndô luvi indumbak îmô endebe wakma imbua nôm ya anông êm. Êng me tem ya nang ethak ŋa ku takatu be tem imbua nôm ya anông nena, “Môlô thup kamung kambom sapêng be okak lêku be otak îmô long îmbôk ethak amela. Me uthup nôm ya anông be otak îmô melak nôm hîmô.”’”
30 Deixem os dois crescerem juntos até a colheita. Então, direi aos ceifeiros que separem o joio, amarrem-no em feixes e queimem-no e, depois, guardem o trigo no celeiro’”.
31 Yisu henang ambô dôhô te hethak loŋbô hêndêng loho nena, “Melak leng ya lêkliŋyak bêng me bêŋiti. Anô te hiwa alokwang va yaôna te be hevatho hîlôk ya kukapô.
31 Então Jesus contou outra parábola: “O reino dos céus é como a semente de mostarda que alguém semeia num campo.
32 Me alokwang va êng me yaônalêk vo yaŋvêk sapêng, metom hilumbak hê lêkwaê anông vo nômkama kukapô vi be hivutak hîtôm alokwang bêng te. Be menak thak êlêm be elav ining unak hîlôk ya thaŋang sapêng.”
32 É a menor de todas as sementes, mas se torna a maior das hortaliças; cresce até se transformar em árvore, e vêm as aves e fazem ninho em seus galhos”.
33 Yisu henang ambô dôhô yang hethak loŋbô hêndêng loho nena, “Melak leng ya lêkliŋyak bêng me bêŋiti. Avî te hiwa yis doke be hetak îlôk thiling bêng anông kapô me hekakô hele be thiling sapêng hithing bêng.”
33 Jesus também contou a seguinte parábola: “O reino dos céus é como o fermento usado por uma mulher para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
34 Ambô takiti be Yisu henang ethak avîlanô me henang ethak ambô dôhô yom. Me wak nômbêng iti be thak henang ambô hêndêng avîlanô me thak henang ethak ambô dôhô yom
34 Jesus sempre usava histórias e comparações como essas quando falava às multidões. Na verdade, nunca lhes falava sem usar parábolas.
35 vo niŋgik anông hîtôm plopet bôk henang nena,
35 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta: “Eu lhes falarei por meio de parábolas; explicarei coisas escondidas desde a criação do mundo”.
36 Yôv me Yisu hetak avîlanô be ê me hê melak kapô. Me ya ŋa hîndông ê hêndêng yêni me enang nena, “Nonang ambô dôhô atu be hethak kamung kambom hivutak kukapô ya ondong bêng vo yoô andaŋô.”
36 Em seguida, deixando as multidões do lado de fora, Jesus entrou em casa. Seus discípulos lhe pediram: “Por favor, explique-nos a história do joio no campo”.
37 Êng me henang nena, “Ôpatu be hevatho yaŋvêk mavî me Anô Ya Nakandung.
37 Jesus respondeu: “O Filho do Homem é o agricultor que planta as boas sementes.
38 Me kukapô me pîk itiêng. Me yaŋvêk mavî me Wapômbêng ya lêkliŋyak bêng ya avîlanô. Me kamung kambom me anô kambom ya avîlanô.
38 O campo é o mundo, e as boas sementes são o povo do reino. O joio são as pessoas que pertencem ao maligno,
39 Ŋakyo atu be hevatho yaŋvêk kambom me Sakdang. Me ŋa ku me aŋêla melak leng. Me wakma imbua nôm ya anông me pîk lo leng yandang.
39 e o inimigo que plantou o joio no meio do trigo é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 “Wakma esapu kamung kambom be îmbôk ethak amela me pîk lo leng yandang.
40 “Da mesma forma que o joio é separado e queimado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 Me Anô Ya Nakandung da tem nêŋgêv ya aŋêla bini ya lêkliŋyak bêng kapô vo esapu nôm takatu be ivuling avîlanô ining êv iving lêk avîlanô takatu be evong kombom kambom sapêng vê.
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, e eles removerão do reino tudo que produz pecado e todos que praticam o mal
42 Me aŋêla tem ekaliv loho îndôk amela diŋang bêng. Long êng me loho tem endeng kambom be ethang vieŋing ondong long.
42 e os lançarão numa fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 “Metom avîlanô thêthôp tem imbutak îtôm wak ya danda be îmô loho ning Kamik ya lêkliŋyak bêng kapô. Bêng be môlô ŋa lêk liŋdong me ondaŋô ambô ti katôyang!”
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”
44 Yisu henang ambô dôhô te nena, “Melak leng ya lêkliŋyak bêng me hîtôm kukapô te be ivung nôm mavî te hîmô. Be anô te hêpôm nôm mavî êng me hivung ethak loŋbô. Me yêni la mavî be hêv ya nômkama sapêng vo anô êv vuli. Me hiwa valuseleng be hê hêv êndêng kukapô atu ya alang vo nimbua kukapô êng.”
44 “O reino dos céus é como um tesouro escondido que um homem descobriu num campo. Em seu entusiasmo, ele o escondeu novamente, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou aquele campo.”
45 Yisu henang ambô dôhô yang nena, “Melak leng ya lêkliŋyak bêng me hîtôm anô lêk valuseleng bêng te hethalo kômkôm kêkêlô vo nêŋgêv vuli.
45 “O reino dos céus também é como um negociante que procurava pérolas da melhor qualidade.
46 Hethalo hele be hêpôm kômkôm kêkêlô anông te be ya vuli me bêng anông. Êng me hê me hêv ya nômkama sapêng vo êv vuli. Me hiwa valuseleng be hê me hêv vuli kômkôm kêkêlô êng ethak.”
46 Quando descobriu uma pérola de grande valor, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou a tal pérola.”
47 Yisu henang ambô dôhô te hethak loŋbô nena, “Melak leng ya lêkliŋyak bêng me hîtôm ekaliv lek hîlôk kasîk bomang be êvôv alim ŋanam lomaloma.
47 “O reino dos céus é, ainda, como uma rede de pesca que foi lançada ao mar e pegou peixes de todo tipo.
48 Wakma lek hêyô thing me êvôv ê hethak liŋdang me îlôk îmô be ithup alim ya mavî hîlôk vak tham doho me îmbî alim ya kambom hê.
48 Quando a rede estava cheia, os pescadores a arrastaram até a praia, sentaram-se e juntaram os peixes bons em cestos, jogando fora os ruins.
49 Be ditu wakma pîk lo leng yandang me Wapômbêng tem nembong bêng yom. Be ya aŋêla tem êlêm vo imbua ŋa kambom vê injêk ŋa thêthôp lîvông
49 Assim será no fim dos tempos. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 be îmbî îndôk amela. Long êng me loho tem endeng kambom be ethang vieŋing ondong long.”
50 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Me Yisu henang ik ya ŋa hîndông ling nena, “Lêk môlôyala ambô sapêng ya ondong yôv mesa mî?”
51 Vocês entendem todas essas coisas?” “Sim”, responderam eles.
52 Êng me henang ethak loho nena, “Anô lêk auk hethak Wapômbêng ya ambô te heyala melak leng ya lêkliŋyak bêng ya ondong katôyang, ôpêng me hîtôm melak te ya alang. Yêni hê ya melak kapô me hiwa nôm lêkmuk mavî lêk ya bôô hiving be hêv êndêng avîlanô.”
52 Então ele acrescentou: “Todo mestre da lei que se torna discípulo no reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro verdades preciosas, tanto novas como velhas”.
53 Yisu henang ambô dôhô takêng yôv me hetak long êng be hê
53 Quando Jesus terminou de contar essas parábolas, deixou aquela região
54 ya melak ondong. Me hîndông avîlanô hîmô ining melak yeng hele be loho song kambom be enang nena, “Ôpiti hiwa auk iti nang êsê? Bisête be yêni hîtôm nembong nôm thamtham?
54 e voltou para Nazaré, cidade onde tinha morado. Enquanto ensinava na sinagoga, todos se admiravam e perguntavam: “De onde lhe vêm a sabedoria e o poder para realizar milagres?
55 Ôpiti me anô helav melak nakandung be talêmbô me Malia. Be viyaŋi me Jems lo Josep me Saimon lo Judas.
55 Não é esse o filho do carpinteiro? Conhecemos Maria, sua mãe, e também seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas.
56 Me livi îmô long iti hiving aô. Me bisête be ôpiti hîtôm nembong nôm takiti êng?”
56 Todas as suas irmãs moram aqui, entre nós. Onde ele aprendeu todas essas coisas?”.
57 Loho nang bêng me îpôlîk ethak yêni. Metom Yisu henang ethak loho nena, “Plopet thak hiwa athêng bêng hêk melak yang. Metom ya melak ondong lêk ya lêkma me hîtôm anô athêng mî te.”
57 E sentiam-se muito ofendidos. Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre sua própria família”.
58 Hele be mî hevong nôm thamtham bêng anông hêk long êng amî vômbê nena loho mî êv iving yêni amî.
58 E, por causa da incredulidade deles, realizou ali apenas uns poucos milagres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.