Mateus 13
ymp (YMP) vs NVI
1 Wak êng yom me Yisu hetak melak atu be hê hêyô kasîk bomang ya dang me hîlôk hîmô.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa e assentou-se à beira-mar.
2 Me avîlanô bêng anông ekalambu yêni thing, be ditu hethak yeng te be hîmô me avîlanô eva liŋdang hivup ethak.
2 Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele, enquanto todo o povo ficou na praia.
3 Me hîndông avîlanô hethak ambô dôhô bêng anông. Be henang nena, “Ondaŋô. Anô te hê me hekaliv ya yaŋvêk hîlôk ya kukapô.
3 Então lhes falou muitas coisas por parábolas, dizendo: "O semeador saiu a semear.
4 Hekaliv yaŋvêk takêng me doho hîlôk loŋdaŋlê be menak êpôm be eyang.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Me doho hîlôk pîk lêk valu be ditu hivutak ketheng, vômbê nena pîk doke yom.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 Me wakma wak hîmbî hêyô hêk me hekapôk, vômbê nena ya galôk bidong be hêyô hîmô viling oyang.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Me vi hîlôk yak lêklilu kapô be yak êng hilumbak hêyô yaŋvêk takêng vôv.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Metom vi hîlôk pîk mavî be hik anông hîtôm 100 me doho 60 me doho 30.
8 Outra ainda caiu em boa terra, deu boa colheita, a cem, sessenta e trinta por um.
9 Be ditu môlô ŋa lêk liŋdong me ondaŋô ambô ti katôyang!”
9 Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Yisu ya ŋa hîndông êyô vo yêni me enang ik yêni ling nena, “Hevong bisê be thak honang ambô dôhô yom hêndêng avîlanô?”
10 Os discípulos aproximaram-se dele e perguntaram: "Por que falas ao povo por parábolas? "
11 Me Yisu henang viyang nena, “Wapômbêng lêk hik ya auk long kapô thô hethak ya lêkliŋyak bêng hêndêng môlô. Me mî hik thô hêndêng loho amî.
11 Ele respondeu: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Bêng be anô te heyala auk long kapô êng me tem Wapômbêng êŋgêv auk bêng anông êyômô imbing. Metom anô te mî heyala auk long kapô êng amî me tem nêŋgêv ya auk takatu be hîmô hiving inda vê.
12 A quem tem será dado, e este terá em grande quantidade. De quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Hethak ondong êng yom me ya hanang ambô dôhô hêndêng loho, vômbê nena
13 Por essa razão eu lhes falo por parábolas: ‘Porque vendo, eles não vêem e, ouvindo, não ouvem nem entendem’.
14 — ausente —
14 Neles se cumpre a profecia de Isaías: ‘Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão.
15 — ausente —
15 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
16 Metom mavî vo môlô maleŋing, vômbê nena êyê tak. Me mavî vo môlô liŋdoŋing, vômbê nena elaŋô ambô.
16 Mas, felizes são os olhos de vocês, porque vêem; e os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 Ondaŋô! Ya hanang avanông ethak môlô. Sêmbôk me plopet lêk ŋa thêthôp bêng anông leŋing hiki vo injê nôm iti be lêk môlô yê, metom mî êyê amî. Me leŋiŋhiki vo endaŋô ambô takiti be lêk môlô laŋô, metom mî elaŋô amî.”
17 Pois eu lhes digo a verdade: Muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram, e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 “Ondaŋô tem ya nang ambô dôhô atu be hethak ekaliv yaŋvêk hîlôk kukapô ya ondong bêng êndêng môlô.
18 "Portanto, ouçam o que significa a parábola do semeador:
19 Anô te helaŋô ambô hethak Wapômbêng ya lêkliŋyak bêng metom mî heyala ya ondong amî, ôpêng me hîtôm yaŋvêk atu be hêv yak hîlôk loŋdaŋlê. Yôv me Sakdang thak hêyô be hiwa yaŋvêk atu be Wapômbêng hevatho hîlôk yêni kapô vê.
19 Quando alguém ouve a mensagem do Reino e não a entende, o Maligno vem e lhe arranca o que foi semeado em seu coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 “Me ôpatu be helaŋô ambô êng be hêv iving bôlôtom lêk la mavî, ôpêng me hîtôm yaŋvêk atu be hêv yak hîlôk pîk lêk valu,
20 Quanto ao que foi semeado em terreno pedregoso, este é aquele que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 metom Wapômbêng ya ambô mî hik galôk hîlôk yêni kapô amî be ditu wakma malêing lêk vovang bêng hêyô be hêpôm yêni hethak Wapômbêng ya ambô, êng me hetak ya hêv iving ketheng oyang.
21 Todavia, visto que não tem raiz em si mesmo, permanece por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandona.
22 “Anô te helaŋô Wapômbêng ya ambô metom lahiki bêng anông hethak ya lêkmala pîk iti lêk nômkama lomaloma lêk valuseleng evatek yêni, be auk takêng hithivung Wapômbêng ya ambô be ôpêng mî hik anông amî. Yêni me hîtôm yaŋvêk atu be hîlôk yak lêklilu kapô.
22 Quanto ao que foi semeado entre os espinhos, este é aquele que ouve a palavra, mas a preocupação desta vida e o engano das riquezas a sufocam, tornando-a infrutífera.
23 “Me anô te helaŋô Wapômbêng ya ambô be heyala ya ondong, êng me tem nembong ku be niŋgik anông mavî îtôm 100 mena 60 mena 30 ma. Yêni me hîtôm yaŋvêk atu be hîlôk pîk mavî.”
23 E, finalmente, o que foi semeado em boa terra: este é aquele que ouve a palavra e a entende, e dá uma colheita de cem, sessenta e trinta por um".
24 Yisu henang ambô dôhô yang nena, “Melak leng ya lêkliŋyak bêng me bêŋiti. Anô te hevatho yaŋvêk mavî hîlôk ya kukapô.
24 Jesus lhes contou outra parábola, dizendo: "O Reino dos céus é como um homem que semeou boa semente em seu campo.
25 Metom hêndêng bîlîvông be avîlanô êkthôm me ôpêng ya ŋakyo te hêlêm me hevatho kamung kambom hîlôk kukapô êng hiving yôv me hê.
25 Mas enquanto todos dormiam, veio o seu inimigo e semeou o joio no meio do trigo e se foi.
26 Yôvêm me yaŋvêk êng hipup hivutak be hik anông me kamung kambom atu hivutak hiving.
26 Quando o trigo brotou e formou espigas, o joio também apareceu.
27 Me ŋa eyaŋging kukapô êng ê hêndêng kukapô alang me enang ethak yêni nena, ‘Anômbêng, sêmbôk nang hovatho yaŋvêk mavî yom hîlôk yong kukapô. Metom hevong bisê be lêk kamung kambom hivutak hiving?’
27 "Os servos do dono do campo dirigiram-se a ele e disseram: ‘O senhor não semeou boa semente em seu campo? Então, de onde veio o joio? ’
28 “Êng me henang ethak loho nena, ‘Ŋakyo te hevong nôm êng.’
28 " ‘Um inimigo fez isso’, respondeu ele. "Os servos lhe perguntaram: ‘O senhor quer que vamos tirá-lo? ’
29 “Metom kukapô alang henang nena, ‘Dô. Endekeme osapu nôm vê imbing kamung kambom.
29 "Ele respondeu: ‘Não, porque, ao tirar o joio, vocês poderão arrancar com ele o trigo.
30 Môlôndô luvi indumbak îmô endebe wakma imbua nôm ya anông êm. Êng me tem ya nang ethak ŋa ku takatu be tem imbua nôm ya anông nena, “Môlô thup kamung kambom sapêng be okak lêku be otak îmô long îmbôk ethak amela. Me uthup nôm ya anông be otak îmô melak nôm hîmô.”’”
30 Deixem que cresçam juntos até à colheita. Então direi aos encarregados da colheita: Juntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; depois juntem o trigo e guardem-no no meu celeiro’ ".
31 Yisu henang ambô dôhô te hethak loŋbô hêndêng loho nena, “Melak leng ya lêkliŋyak bêng me bêŋiti. Anô te hiwa alokwang va yaôna te be hevatho hîlôk ya kukapô.
31 E contou-lhes outra parábola: "O Reino dos céus é como um grão de mostarda que um homem plantou em seu campo.
32 Me alokwang va êng me yaônalêk vo yaŋvêk sapêng, metom hilumbak hê lêkwaê anông vo nômkama kukapô vi be hivutak hîtôm alokwang bêng te. Be menak thak êlêm be elav ining unak hîlôk ya thaŋang sapêng.”
32 Embora seja a menor dentre todas as sementes, quando cresce torna-se a maior das hortaliças e se transforma numa árvore, de modo que as aves do céu vêm fazer os seus ninhos em seus ramos".
33 Yisu henang ambô dôhô yang hethak loŋbô hêndêng loho nena, “Melak leng ya lêkliŋyak bêng me bêŋiti. Avî te hiwa yis doke be hetak îlôk thiling bêng anông kapô me hekakô hele be thiling sapêng hithing bêng.”
33 E contou-lhes ainda outra parábola: "O Reino dos céus é como o fermento que uma mulher tomou e misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
34 Ambô takiti be Yisu henang ethak avîlanô me henang ethak ambô dôhô yom. Me wak nômbêng iti be thak henang ambô hêndêng avîlanô me thak henang ethak ambô dôhô yom
34 Jesus falou todas estas coisas à multidão por parábolas. Nada lhes dizia sem usar alguma parábola,
35 vo niŋgik anông hîtôm plopet bôk henang nena,
35 cumprindo-se, assim, o que fora dito pelo profeta: "Abrirei minha boca em parábolas, Proclamarei coisas ocultas Desde a criação do mundo".
36 Yôv me Yisu hetak avîlanô be ê me hê melak kapô. Me ya ŋa hîndông ê hêndêng yêni me enang nena, “Nonang ambô dôhô atu be hethak kamung kambom hivutak kukapô ya ondong bêng vo yoô andaŋô.”
36 Então ele deixou a multidão e foi para casa. Seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Explica-nos a parábola do joio no campo".
37 Êng me henang nena, “Ôpatu be hevatho yaŋvêk mavî me Anô Ya Nakandung.
37 Ele respondeu: "Aquele que semeou a boa semente é o Filho do homem.
38 Me kukapô me pîk itiêng. Me yaŋvêk mavî me Wapômbêng ya lêkliŋyak bêng ya avîlanô. Me kamung kambom me anô kambom ya avîlanô.
38 O campo é o mundo, e a boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno,
39 Ŋakyo atu be hevatho yaŋvêk kambom me Sakdang. Me ŋa ku me aŋêla melak leng. Me wakma imbua nôm ya anông me pîk lo leng yandang.
39 e o inimigo que o semeia é o diabo. A colheita é o fim desta era, e os encarregados da colheita são anjos.
40 “Wakma esapu kamung kambom be îmbôk ethak amela me pîk lo leng yandang.
40 "Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim também acontecerá no fim desta era.
41 Me Anô Ya Nakandung da tem nêŋgêv ya aŋêla bini ya lêkliŋyak bêng kapô vo esapu nôm takatu be ivuling avîlanô ining êv iving lêk avîlanô takatu be evong kombom kambom sapêng vê.
41 O Filho do homem enviará os seus anjos, e eles tirarão do seu Reino tudo o que faz tropeçar e todos os que praticam o mal.
42 Me aŋêla tem ekaliv loho îndôk amela diŋang bêng. Long êng me loho tem endeng kambom be ethang vieŋing ondong long.
42 Eles os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 “Metom avîlanô thêthôp tem imbutak îtôm wak ya danda be îmô loho ning Kamik ya lêkliŋyak bêng kapô. Bêng be môlô ŋa lêk liŋdong me ondaŋô ambô ti katôyang!”
43 Então os justos brilharão como o sol no Reino do seu Pai. Aquele que tem ouvidos, ouça".
44 Yisu henang ambô dôhô te nena, “Melak leng ya lêkliŋyak bêng me hîtôm kukapô te be ivung nôm mavî te hîmô. Be anô te hêpôm nôm mavî êng me hivung ethak loŋbô. Me yêni la mavî be hêv ya nômkama sapêng vo anô êv vuli. Me hiwa valuseleng be hê hêv êndêng kukapô atu ya alang vo nimbua kukapô êng.”
44 "O Reino dos céus é como um tesouro escondido num campo. Certo homem, tendo-o encontrado, escondeu-o de novo e, então, cheio de alegria, foi, vendeu tudo o que tinha e comprou aquele campo.
45 Yisu henang ambô dôhô yang nena, “Melak leng ya lêkliŋyak bêng me hîtôm anô lêk valuseleng bêng te hethalo kômkôm kêkêlô vo nêŋgêv vuli.
45 "O Reino dos céus também é como um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Hethalo hele be hêpôm kômkôm kêkêlô anông te be ya vuli me bêng anông. Êng me hê me hêv ya nômkama sapêng vo êv vuli. Me hiwa valuseleng be hê me hêv vuli kômkôm kêkêlô êng ethak.”
46 Encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo o que tinha e a comprou".
47 Yisu henang ambô dôhô te hethak loŋbô nena, “Melak leng ya lêkliŋyak bêng me hîtôm ekaliv lek hîlôk kasîk bomang be êvôv alim ŋanam lomaloma.
47 "O Reino dos céus é ainda como uma rede que é lançada ao mar e apanha toda sorte de peixes.
48 Wakma lek hêyô thing me êvôv ê hethak liŋdang me îlôk îmô be ithup alim ya mavî hîlôk vak tham doho me îmbî alim ya kambom hê.
48 Quando está cheia, os pescadores a puxam para a praia. Então se assentam e juntam os peixes bons em cestos, mas jogam fora os ruins.
49 Be ditu wakma pîk lo leng yandang me Wapômbêng tem nembong bêng yom. Be ya aŋêla tem êlêm vo imbua ŋa kambom vê injêk ŋa thêthôp lîvông
49 Assim acontecerá no fim desta era. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 be îmbî îndôk amela. Long êng me loho tem endeng kambom be ethang vieŋing ondong long.”
50 e lançarão aqueles na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes".
51 Me Yisu henang ik ya ŋa hîndông ling nena, “Lêk môlôyala ambô sapêng ya ondong yôv mesa mî?”
51 Então perguntou Jesus: "Vocês entenderam todas essas coisas? " "Sim", responderam eles.
52 Êng me henang ethak loho nena, “Anô lêk auk hethak Wapômbêng ya ambô te heyala melak leng ya lêkliŋyak bêng ya ondong katôyang, ôpêng me hîtôm melak te ya alang. Yêni hê ya melak kapô me hiwa nôm lêkmuk mavî lêk ya bôô hiving be hêv êndêng avîlanô.”
52 Ele lhes disse: "Por isso, todo mestre da lei instruído quanto ao Reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro coisas novas e coisas velhas".
53 Yisu henang ambô dôhô takêng yôv me hetak long êng be hê
53 Tendo terminado de contar estas parábolas, Jesus saiu dali.
54 ya melak ondong. Me hîndông avîlanô hîmô ining melak yeng hele be loho song kambom be enang nena, “Ôpiti hiwa auk iti nang êsê? Bisête be yêni hîtôm nembong nôm thamtham?
54 Chegando à sua cidade, começou a ensinar o povo na sinagoga. Todos ficaram admirados e perguntavam: "De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Ôpiti me anô helav melak nakandung be talêmbô me Malia. Be viyaŋi me Jems lo Josep me Saimon lo Judas.
55 Não é este o filho do carpinteiro? O nome de sua mãe não é Maria, e não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Me livi îmô long iti hiving aô. Me bisête be ôpiti hîtôm nembong nôm takiti êng?”
56 Não estão conosco todas as suas irmãs? De onde, pois, ele obteve todas essas coisas? "
57 Loho nang bêng me îpôlîk ethak yêni. Metom Yisu henang ethak loho nena, “Plopet thak hiwa athêng bêng hêk melak yang. Metom ya melak ondong lêk ya lêkma me hîtôm anô athêng mî te.”
57 E ficavam escandalizados por causa dele. Mas Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra e em sua própria casa é que um profeta não tem honra".
58 Hele be mî hevong nôm thamtham bêng anông hêk long êng amî vômbê nena loho mî êv iving yêni amî.
58 E não realizou muitos milagres ali, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.