Mateus 13

ymp (YMP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wak êng yom me Yisu hetak melak atu be hê hêyô kasîk bomang ya dang me hîlôk hîmô.
1 Naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e se assentou à beira-mar.
2 Me avîlanô bêng anông ekalambu yêni thing, be ditu hethak yeng te be hîmô me avîlanô eva liŋdang hivup ethak.
2 E grandes multidões se reuniram em volta dele, de modo que entrou num barco e se assentou. E toda a multidão estava em pé na praia.
3 Me hîndông avîlanô hethak ambô dôhô bêng anông. Be henang nena, “Ondaŋô. Anô te hê me hekaliv ya yaŋvêk hîlôk ya kukapô.
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas, dizendo:
4 Hekaliv yaŋvêk takêng me doho hîlôk loŋdaŋlê be menak êpôm be eyang.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 Me doho hîlôk pîk lêk valu be ditu hivutak ketheng, vômbê nena pîk doke yom.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Me wakma wak hîmbî hêyô hêk me hekapôk, vômbê nena ya galôk bidong be hêyô hîmô viling oyang.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Me vi hîlôk yak lêklilu kapô be yak êng hilumbak hêyô yaŋvêk takêng vôv.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Metom vi hîlôk pîk mavî be hik anông hîtôm 100 me doho 60 me doho 30.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 Be ditu môlô ŋa lêk liŋdong me ondaŋô ambô ti katôyang!”
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Yisu ya ŋa hîndông êyô vo yêni me enang ik yêni ling nena, “Hevong bisê be thak honang ambô dôhô yom hêndêng avîlanô?”
10 Então os discípulos se aproximaram de Jesus e lhe perguntaram: — Por que o senhor fala com eles por meio de parábolas?
11 Me Yisu henang viyang nena, “Wapômbêng lêk hik ya auk long kapô thô hethak ya lêkliŋyak bêng hêndêng môlô. Me mî hik thô hêndêng loho amî.
11 Ao que Jesus respondeu:
12 Bêng be anô te heyala auk long kapô êng me tem Wapômbêng êŋgêv auk bêng anông êyômô imbing. Metom anô te mî heyala auk long kapô êng amî me tem nêŋgêv ya auk takatu be hîmô hiving inda vê.
12 Pois ao que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Hethak ondong êng yom me ya hanang ambô dôhô hêndêng loho, vômbê nena
13 Por isso, falo com eles por meio de parábolas: porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 — ausente —
14 Assim, neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 — ausente —
15 Porque o coração deste povo
16 Metom mavî vo môlô maleŋing, vômbê nena êyê tak. Me mavî vo môlô liŋdoŋing, vômbê nena elaŋô ambô.
16 — Bem-aventurados, porém, são os olhos de vocês, porque veem; e bem-aventurados são os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 Ondaŋô! Ya hanang avanông ethak môlô. Sêmbôk me plopet lêk ŋa thêthôp bêng anông leŋing hiki vo injê nôm iti be lêk môlô yê, metom mî êyê amî. Me leŋiŋhiki vo endaŋô ambô takiti be lêk môlô laŋô, metom mî elaŋô amî.”
17 Pois em verdade lhes digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 “Ondaŋô tem ya nang ambô dôhô atu be hethak ekaliv yaŋvêk hîlôk kukapô ya ondong bêng êndêng môlô.
18 — Ouçam, portanto, o que significa a parábola do semeador.
19 Anô te helaŋô ambô hethak Wapômbêng ya lêkliŋyak bêng metom mî heyala ya ondong amî, ôpêng me hîtôm yaŋvêk atu be hêv yak hîlôk loŋdaŋlê. Yôv me Sakdang thak hêyô be hiwa yaŋvêk atu be Wapômbêng hevatho hîlôk yêni kapô vê.
19 A todos os que ouvem a palavra do Reino e não a compreendem, vem o Maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 “Me ôpatu be helaŋô ambô êng be hêv iving bôlôtom lêk la mavî, ôpêng me hîtôm yaŋvêk atu be hêv yak hîlôk pîk lêk valu,
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 metom Wapômbêng ya ambô mî hik galôk hîlôk yêni kapô amî be ditu wakma malêing lêk vovang bêng hêyô be hêpôm yêni hethak Wapômbêng ya ambô, êng me hetak ya hêv iving ketheng oyang.
21 Mas ele não tem raiz em si mesmo, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 “Anô te helaŋô Wapômbêng ya ambô metom lahiki bêng anông hethak ya lêkmala pîk iti lêk nômkama lomaloma lêk valuseleng evatek yêni, be auk takêng hithivung Wapômbêng ya ambô be ôpêng mî hik anông amî. Yêni me hîtôm yaŋvêk atu be hîlôk yak lêklilu kapô.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém as preocupações deste mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 “Me anô te helaŋô Wapômbêng ya ambô be heyala ya ondong, êng me tem nembong ku be niŋgik anông mavî îtôm 100 mena 60 mena 30 ma. Yêni me hîtôm yaŋvêk atu be hîlôk pîk mavî.”
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Yisu henang ambô dôhô yang nena, “Melak leng ya lêkliŋyak bêng me bêŋiti. Anô te hevatho yaŋvêk mavî hîlôk ya kukapô.
24 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
25 Metom hêndêng bîlîvông be avîlanô êkthôm me ôpêng ya ŋakyo te hêlêm me hevatho kamung kambom hîlôk kukapô êng hiving yôv me hê.
25 Mas, enquanto todos estavam dormindo, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e foi embora.
26 Yôvêm me yaŋvêk êng hipup hivutak be hik anông me kamung kambom atu hivutak hiving.
26 E, quando as plantas cresceram e produziram fruto, apareceu também o joio.
27 Me ŋa eyaŋging kukapô êng ê hêndêng kukapô alang me enang ethak yêni nena, ‘Anômbêng, sêmbôk nang hovatho yaŋvêk mavî yom hîlôk yong kukapô. Metom hevong bisê be lêk kamung kambom hivutak hiving?’
27 Então os servos do dono da casa chegaram e disseram: “Patrão, o senhor não semeou boa semente no seu campo? De onde, então, vem o joio?”
28 “Êng me henang ethak loho nena, ‘Ŋakyo te hevong nôm êng.’
28 Ele, porém, lhes respondeu: “Um inimigo fez isso.” Mas os servos lhe perguntaram: “O senhor quer que a gente vá e arranque o joio?”
29 “Metom kukapô alang henang nena, ‘Dô. Endekeme osapu nôm vê imbing kamung kambom.
29 O dono da casa respondeu: “Não! Porque, ao separar o joio, vocês poderão arrancar também com ele o trigo.
30 Môlôndô luvi indumbak îmô endebe wakma imbua nôm ya anông êm. Êng me tem ya nang ethak ŋa ku takatu be tem imbua nôm ya anông nena, “Môlô thup kamung kambom sapêng be okak lêku be otak îmô long îmbôk ethak amela. Me uthup nôm ya anông be otak îmô melak nôm hîmô.”’”
30 Deixem que cresçam juntos até a colheita. E, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ‘Ajuntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; mas recolham o trigo no meu celeiro.’”
31 Yisu henang ambô dôhô te hethak loŋbô hêndêng loho nena, “Melak leng ya lêkliŋyak bêng me bêŋiti. Anô te hiwa alokwang va yaôna te be hevatho hîlôk ya kukapô.
31 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
32 Me alokwang va êng me yaônalêk vo yaŋvêk sapêng, metom hilumbak hê lêkwaê anông vo nômkama kukapô vi be hivutak hîtôm alokwang bêng te. Be menak thak êlêm be elav ining unak hîlôk ya thaŋang sapêng.”
32 Esse grão é, na verdade, a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, é maior do que as hortaliças, e chega a ser uma árvore, de modo que as aves do céu vêm se aninhar nos seus ramos.
33 Yisu henang ambô dôhô yang hethak loŋbô hêndêng loho nena, “Melak leng ya lêkliŋyak bêng me bêŋiti. Avî te hiwa yis doke be hetak îlôk thiling bêng anông kapô me hekakô hele be thiling sapêng hithing bêng.”
33 Jesus lhes contou ainda outra parábola:
34 Ambô takiti be Yisu henang ethak avîlanô me henang ethak ambô dôhô yom. Me wak nômbêng iti be thak henang ambô hêndêng avîlanô me thak henang ethak ambô dôhô yom
34 Jesus disse todas estas coisas às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia.
35 vo niŋgik anông hîtôm plopet bôk henang nena,
35 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta: “Abrirei a minha boca em parábolas; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.”
36 Yôv me Yisu hetak avîlanô be ê me hê melak kapô. Me ya ŋa hîndông ê hêndêng yêni me enang nena, “Nonang ambô dôhô atu be hethak kamung kambom hivutak kukapô ya ondong bêng vo yoô andaŋô.”
36 Então, despedindo as multidões, Jesus foi para casa. E, aproximando-se dele os seus discípulos, disseram: — Explique-nos a parábola do joio do campo.
37 Êng me henang nena, “Ôpatu be hevatho yaŋvêk mavî me Anô Ya Nakandung.
37 E Jesus respondeu:
38 Me kukapô me pîk itiêng. Me yaŋvêk mavî me Wapômbêng ya lêkliŋyak bêng ya avîlanô. Me kamung kambom me anô kambom ya avîlanô.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino; o joio são os filhos do Maligno.
39 Ŋakyo atu be hevatho yaŋvêk kambom me Sakdang. Me ŋa ku me aŋêla melak leng. Me wakma imbua nôm ya anông me pîk lo leng yandang.
39 O inimigo que o semeou é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os ceifeiros são os anjos.
40 “Wakma esapu kamung kambom be îmbôk ethak amela me pîk lo leng yandang.
40 Pois, assim como o joio é colhido e jogado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 Me Anô Ya Nakandung da tem nêŋgêv ya aŋêla bini ya lêkliŋyak bêng kapô vo esapu nôm takatu be ivuling avîlanô ining êv iving lêk avîlanô takatu be evong kombom kambom sapêng vê.
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, que ajuntarão do seu Reino todos os que servem de pedra de tropeço e os que praticam o mal
42 Me aŋêla tem ekaliv loho îndôk amela diŋang bêng. Long êng me loho tem endeng kambom be ethang vieŋing ondong long.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 “Metom avîlanô thêthôp tem imbutak îtôm wak ya danda be îmô loho ning Kamik ya lêkliŋyak bêng kapô. Bêng be môlô ŋa lêk liŋdong me ondaŋô ambô ti katôyang!”
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 Yisu henang ambô dôhô te nena, “Melak leng ya lêkliŋyak bêng me hîtôm kukapô te be ivung nôm mavî te hîmô. Be anô te hêpôm nôm mavî êng me hivung ethak loŋbô. Me yêni la mavî be hêv ya nômkama sapêng vo anô êv vuli. Me hiwa valuseleng be hê hêv êndêng kukapô atu ya alang vo nimbua kukapô êng.”
44 — O Reino dos Céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu. Então, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 Yisu henang ambô dôhô yang nena, “Melak leng ya lêkliŋyak bêng me hîtôm anô lêk valuseleng bêng te hethalo kômkôm kêkêlô vo nêŋgêv vuli.
45 — O Reino dos Céus é também semelhante a um homem que negocia e procura boas pérolas.
46 Hethalo hele be hêpôm kômkôm kêkêlô anông te be ya vuli me bêng anông. Êng me hê me hêv ya nômkama sapêng vo êv vuli. Me hiwa valuseleng be hê me hêv vuli kômkôm kêkêlô êng ethak.”
46 Quando encontrou uma pérola de grande valor, ele foi, vendeu tudo o que tinha e comprou a pérola.
47 Yisu henang ambô dôhô te hethak loŋbô nena, “Melak leng ya lêkliŋyak bêng me hîtôm ekaliv lek hîlôk kasîk bomang be êvôv alim ŋanam lomaloma.
47 — O Reino dos Céus é ainda semelhante a uma rede que foi lançada ao mar e apanhou peixes de toda espécie.
48 Wakma lek hêyô thing me êvôv ê hethak liŋdang me îlôk îmô be ithup alim ya mavî hîlôk vak tham doho me îmbî alim ya kambom hê.
48 E, quando já estava cheia, os pescadores a arrastaram para a praia e, assentados, escolheram os bons para os cestos e jogaram fora os ruins.
49 Be ditu wakma pîk lo leng yandang me Wapômbêng tem nembong bêng yom. Be ya aŋêla tem êlêm vo imbua ŋa kambom vê injêk ŋa thêthôp lîvông
49 Assim será no fim dos tempos: os anjos sairão, separarão os maus dentre os justos
50 be îmbî îndôk amela. Long êng me loho tem endeng kambom be ethang vieŋing ondong long.”
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Me Yisu henang ik ya ŋa hîndông ling nena, “Lêk môlôyala ambô sapêng ya ondong yôv mesa mî?”
51 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sim!
52 Êng me henang ethak loho nena, “Anô lêk auk hethak Wapômbêng ya ambô te heyala melak leng ya lêkliŋyak bêng ya ondong katôyang, ôpêng me hîtôm melak te ya alang. Yêni hê ya melak kapô me hiwa nôm lêkmuk mavî lêk ya bôô hiving be hêv êndêng avîlanô.”
52 Então Jesus lhes disse:
53 Yisu henang ambô dôhô takêng yôv me hetak long êng be hê
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas, retirou-se dali.
54 ya melak ondong. Me hîndông avîlanô hîmô ining melak yeng hele be loho song kambom be enang nena, “Ôpiti hiwa auk iti nang êsê? Bisête be yêni hîtôm nembong nôm thamtham?
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de modo que se maravilhavam e diziam: — De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Ôpiti me anô helav melak nakandung be talêmbô me Malia. Be viyaŋi me Jems lo Josep me Saimon lo Judas.
55 Não é este o filho do carpinteiro? A sua mãe não se chama Maria, e seus irmãos não são Tiago, José, Simão e Judas?
56 Me livi îmô long iti hiving aô. Me bisête be ôpiti hîtôm nembong nôm takiti êng?”
56 Todas as suas irmãs não vivem entre nós? Então, de onde lhe vem tudo isto?
57 Loho nang bêng me îpôlîk ethak yêni. Metom Yisu henang ethak loho nena, “Plopet thak hiwa athêng bêng hêk melak yang. Metom ya melak ondong lêk ya lêkma me hîtôm anô athêng mî te.”
57 E escandalizavam-se por causa dele. Jesus, porém, lhes disse:
58 Hele be mî hevong nôm thamtham bêng anông hêk long êng amî vômbê nena loho mî êv iving yêni amî.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.