Marcos 9
ymp (YMP) vs NAA
1 Me Yisu henang ethak loho nena, “Ya hanang avanông ethak môlô nena Wapômbêng ya lêkliŋyak bêng te nêlêm imbing ya lêklokwang bêng. Be môlô vi atu be ova long iti tem ômô lêkmala denang, me tem ôŋgô nôm êng imbing.”
1 Dizia-lhes ainda:
2 Wak bahevi be lahavôtom hele be hê me Yisu hiwa Pita lo Jems me Jon iving yêni be ethak dum dêim te be ê îmô daluk. Êng me Yisu liŋkôpik hivutak yaŋda heva loho maleŋing.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 Me ya kwêv hivutak thapuk anông be anô pîk te mî hîtôm nîmbôkîng ya kwêv be nimbutak thapuk bêng amî.
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 Me Elaija lo Moses êyô be enang ambô hiving Yisu be loho yê.
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Me Pita henang ethak Yisu nena, “Kîdôŋga, mavî anông vo lêk aômô long iti. Tem yoôndav melak lêkkôpik lokwaŋlô, te vo ong me te vo Moses me te vo Elaija.”
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 (Loho êkô kambom be îthông ambô enang paling be ditu Pita henang bêng.)
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 Me mavông te hêyô be heva loho thing, me ambô te hêlêm nang mavông êng kapô nena, “Ôpiti me yînîng Wakna atu be ya leng hiving anông. Be ondaŋô ya ambô!”
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 Me ketheng oyang me loho yê hêwê heveng me êyê Yisu yom heva me anô te mî heva hiving yêni amî.
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 Yôvêm me etak dum êng me îlôk ele ê me Yisu henang lêklokwang nena dô enang nôm atu be êyê bêng hethak avîlanô andô endebe Anô Ya Nakandung atu nema be nimbiyô injêk ŋama ethak loŋbô êm.
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Be ditu loho ivung ambô êng hêk loho da me mî enang bêng amî, metom ithupav hê be hêlêm mayaliv nena “nema lêk nimbiyô injêk ŋama” ya ondong bisête?
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 Me loho nang ik Yisu ling nena, “Bisête be kîdôŋga ambô balambung enang nena Elaija tem nimung be nêlêm yôv kîmîng Mesaya?”
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 — ausente —
12 Jesus respondeu:
13 — ausente —
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 Yisu loho êyô vo ya ŋa hîndông vi me êyê avîlanô bêng anông lêk ethak tom. Me kîdôŋga ambô balambung lêk ya ŋa hîndông vi atu be îmô enang ambô be îkôki hethak.
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 Me avîlanô nômbêng êng êyê Yisu, me ketheng oyang me loho îpîndîk kambom me evothong ê me iwa yêni thô.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 Me Yisu henang ik loho ling nena, “Môlô kôk am hethak ômbête?”
16 Então Jesus perguntou:
17 Me anô te hîmô avîlanô nômbêng êng lîvông be henang nena, “Kîdôŋga, gôk te hevalong yînîng wakna ambôlêk long be mî hîtôm nenang ambô amî. Be diti ya hauwa hêlêm vo ong.
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 Gôk kambom êng thak hîlônîng yêni be hîmbî yêni hîlôk pîk be ambôlêk apôk thapuk hele yêing me hethang ambôlêk ondong long me ling himuving be thotho. Ya hanang vo yong ŋa hôndông êŋgêv gôk kambom êng vê metom loho mî hîtôm amî.”
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Me Yisu henang viyang nena, “Môlô me avîlanô mî ôêv iving amî! Wak vithê tem ya mô imbing môlô be yambua môlô ning malêing imbing môlô? Umbua wakna êng êlêm.”
19 Então Jesus exclamou:
20 Êng me iwa wakna atu hê vo Yisu. Gôk atu hêyê Yisu, me hîlônîng wakna êng kambom be hêv yak hîlôk pîk be hevali hêk me ambôlêk thôk hêv yak.
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Me Yisu henang ik lambô ling nena, “Gôk kambom hivuling yêni hêndêng aŋgête?”
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 Me gôk êng hîmbî yêni hîlôk amela lêk ŋanam lômbôlông vo niŋgik yêni vônô metom mî. Bêng be ong hîtôm, me nombong be gôk kambom êng etak yînîng wakna, êng me lem hik ong ethak yêi be hôêv yêi livung.”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 Me Yisu henang nena, “Bisête be honang nena, ‘ong hîtôm’? Wapômbêng hîtôm nembong nômkama sapêng vo ŋa takatu be êv iving yêni.”
23 Ao que Jesus respondeu:
24 Me ketheng oyang me wakna êng lambô helam nena, “Ya hêv iving be nombong vo yînîng auk atu be mî ya hêv iving amî nêŋgêv ya ling vo yaŋgêv imbing!”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 Me Yisu hêyê nena avîlanô êvôv i ketheng ethak tom, êng me hethang gôk lêlêik atu be henang nena, “Ong gôk ambôlêk lêk liŋdong putup, ya hanang ethak ong nena notak wakna ti be nu me dô nômbôlêm ethak loŋbô andô.”
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 Me gôk kambom êng heleng be hesaŋiyak me hîlônîng wakna êng kambom me hele yêing be hê. Me wakna êng hêk nang anô hema be avîlanô enang nena, “Lêk hema.”
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 Metom Yisu hevalong bang vi me hendandi be hiviyô heva.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Yôv me Yisu lêk ya ŋa hîndông yom îmô melak kapô me loho nang ik yêni ling nena, “Bisête be mî hîtôm yoôŋgêv gôk kambom êng vê amî?”
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Me Yisu henang viyang hethak loho nena, “Mek yom hîtôm tem nêŋgêv gôk kambom yaliŋbêng vê.”
29 Jesus respondeu:
30 Me loho tak long êng be ivutak êyô Galili. Me Yisu hêndô avîlanô endaŋô nena lêk loho mô long êng
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 vômbê nena hîndông ya ŋa hîndông. Me Yisu henang ethak loho nena, “Tem enang Anô Ya Nakandung atu êng bêng be etak îndôk avîlanô baheŋing. Be tem iŋgik yêni vônô, me hîtôm wak lô me tem nimbiyô ethak loŋbô.”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 Metom loho îthông ambô êng ya ondong paling, be loho kô enang iŋgik yêni ling.
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 Me Yisu loho ê êyô Kapenaom me îmô melak kapô te. Me Yisu henang ik loho ling nena, “Môlô kôk am hethak ômbête heveng loŋdaŋlê hêlêm?”
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 Metom loho yala nena îkôki hethak loho ali alête me anô mung vo Yisu ya ŋa hîndông vi be ditu loho bonong.
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Me Yisu hîlôk hîmô me helam ya ŋa hîndông lauming be lahavôyi takatu be êlêm. Me henang nena, “Lem iving numbutak anô mung, êng me notaving ong endeni endebe numbutak yaônalêk me numbutak îtôm avîlanô sapêng ining anô ku oyang.”
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Me hiwa sêik nate be hîtîng eva loho lîvông. Me hevalong eva me henang ethak loho nena,
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Ôpatu hiwa sêik yaôna te bêŋiti thô hethak yînîng athêng, êng me hîtôm hiwa ya thô. Me ôpatu be hiwa ya thô, me hîtôm hiwa ôpatu be hêv ya be ya halêm thô hiving.”
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 Me Jon henang ethak Yisu nena, “Kîdôŋga, yoô yê anô te hêv gôk kambom vê hethak yong athêng. Metom yêni me mî aô te amî, be yoô nang vo netak ku êng.”
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 Metom Yisu henang nena, “Dô! Mî omba yêni thing andô. Ôpatu be hevong nôm thamtham hethak yînîng athêng me heveng yam me tem mî nenang ambô kambom ketheng ethak ya amî,
39 Mas Jesus respondeu:
40 vômbê nena ôpatu be mî hîpôlîk ethak aô amî, ôpêng me aô te.
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Ya hanang avanông ethak môlô nena anô te hêyê nena môlô me Mesaya ya avîlanô be hêv ŋanam keyek te hêndêng môlô hethak yînîng athêng, ôpêng ya ku tem mî hîtôm nêŋgêv yak amî me tem nimbua ya vuli mavî.
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 “Me anô te hevong be yînîng sêik atu be hêv iving ya te hêv yak, êng me heveng yam me ôpêng ya vovang me tem bêng anông vo vovang yang atu be êthôkêng valu malêing bêng te hethak lôkbudum be îmbî yêni hîlôk mamik kapô vo nema.
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 — ausente —
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 — ausente —
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 — ausente —
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 — ausente —
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Me malemdaluk hêvôv ong be hovong kambom, êng me nosapu vê. Malemdaluk vi yom me mavî vo nu Wapômbêng ya lêkliŋyak bêng kapô. Me kambom vo malemdaluk luvi hîmô me tem nu long amela hethang hîmô hîtôm wak nômbêng iti sapêng. Be ditu malêing bêng anông.
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 ‘Long êng me tem matamuak injang anô leŋving kôpik îtôm wak nômbêng iti sapêng, me amela tem nethang anô wak nômbêng iti.’
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Amela tem nethang avîlanô sapêng îtôm mamik thak etak hîlôk nôm vo îmô mambung îmô Wapômbêng mandaluk.
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 “Mamik me nôm mavî, metom ya maning hêv yak, me opalê hîtôm nembong be nimbutak maning ethak loŋbô? Bêng be ômô yôhôk îtôm mamik vathing mavî imbing amda bêng yom.”
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.