Marcos 9
ymp (YMP) vs ARIB
1 Me Yisu henang ethak loho nena, “Ya hanang avanông ethak môlô nena Wapômbêng ya lêkliŋyak bêng te nêlêm imbing ya lêklokwang bêng. Be môlô vi atu be ova long iti tem ômô lêkmala denang, me tem ôŋgô nôm êng imbing.”
1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
2 Wak bahevi be lahavôtom hele be hê me Yisu hiwa Pita lo Jems me Jon iving yêni be ethak dum dêim te be ê îmô daluk. Êng me Yisu liŋkôpik hivutak yaŋda heva loho maleŋing.
2 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
3 Me ya kwêv hivutak thapuk anông be anô pîk te mî hîtôm nîmbôkîng ya kwêv be nimbutak thapuk bêng amî.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Me Elaija lo Moses êyô be enang ambô hiving Yisu be loho yê.
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 Me Pita henang ethak Yisu nena, “Kîdôŋga, mavî anông vo lêk aômô long iti. Tem yoôndav melak lêkkôpik lokwaŋlô, te vo ong me te vo Moses me te vo Elaija.”
5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 (Loho êkô kambom be îthông ambô enang paling be ditu Pita henang bêng.)
6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
7 Me mavông te hêyô be heva loho thing, me ambô te hêlêm nang mavông êng kapô nena, “Ôpiti me yînîng Wakna atu be ya leng hiving anông. Be ondaŋô ya ambô!”
7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Me ketheng oyang me loho yê hêwê heveng me êyê Yisu yom heva me anô te mî heva hiving yêni amî.
8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
9 Yôvêm me etak dum êng me îlôk ele ê me Yisu henang lêklokwang nena dô enang nôm atu be êyê bêng hethak avîlanô andô endebe Anô Ya Nakandung atu nema be nimbiyô injêk ŋama ethak loŋbô êm.
9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
10 Be ditu loho ivung ambô êng hêk loho da me mî enang bêng amî, metom ithupav hê be hêlêm mayaliv nena “nema lêk nimbiyô injêk ŋama” ya ondong bisête?
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
11 Me loho nang ik Yisu ling nena, “Bisête be kîdôŋga ambô balambung enang nena Elaija tem nimung be nêlêm yôv kîmîng Mesaya?”
11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 — ausente —
12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
13 — ausente —
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
14 Yisu loho êyô vo ya ŋa hîndông vi me êyê avîlanô bêng anông lêk ethak tom. Me kîdôŋga ambô balambung lêk ya ŋa hîndông vi atu be îmô enang ambô be îkôki hethak.
14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
15 Me avîlanô nômbêng êng êyê Yisu, me ketheng oyang me loho îpîndîk kambom me evothong ê me iwa yêni thô.
15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
16 Me Yisu henang ik loho ling nena, “Môlô kôk am hethak ômbête?”
16 Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Me anô te hîmô avîlanô nômbêng êng lîvông be henang nena, “Kîdôŋga, gôk te hevalong yînîng wakna ambôlêk long be mî hîtôm nenang ambô amî. Be diti ya hauwa hêlêm vo ong.
17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Gôk kambom êng thak hîlônîng yêni be hîmbî yêni hîlôk pîk be ambôlêk apôk thapuk hele yêing me hethang ambôlêk ondong long me ling himuving be thotho. Ya hanang vo yong ŋa hôndông êŋgêv gôk kambom êng vê metom loho mî hîtôm amî.”
18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Me Yisu henang viyang nena, “Môlô me avîlanô mî ôêv iving amî! Wak vithê tem ya mô imbing môlô be yambua môlô ning malêing imbing môlô? Umbua wakna êng êlêm.”
19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
20 Êng me iwa wakna atu hê vo Yisu. Gôk atu hêyê Yisu, me hîlônîng wakna êng kambom be hêv yak hîlôk pîk be hevali hêk me ambôlêk thôk hêv yak.
20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
21 Me Yisu henang ik lambô ling nena, “Gôk kambom hivuling yêni hêndêng aŋgête?”
21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
22 Me gôk êng hîmbî yêni hîlôk amela lêk ŋanam lômbôlông vo niŋgik yêni vônô metom mî. Bêng be ong hîtôm, me nombong be gôk kambom êng etak yînîng wakna, êng me lem hik ong ethak yêi be hôêv yêi livung.”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Me Yisu henang nena, “Bisête be honang nena, ‘ong hîtôm’? Wapômbêng hîtôm nembong nômkama sapêng vo ŋa takatu be êv iving yêni.”
23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes!-tudo é possível ao que crê.
24 Me ketheng oyang me wakna êng lambô helam nena, “Ya hêv iving be nombong vo yînîng auk atu be mî ya hêv iving amî nêŋgêv ya ling vo yaŋgêv imbing!”
24 Imediatamente o pai do menino, clamando, {com lágrimas} disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
25 Me Yisu hêyê nena avîlanô êvôv i ketheng ethak tom, êng me hethang gôk lêlêik atu be henang nena, “Ong gôk ambôlêk lêk liŋdong putup, ya hanang ethak ong nena notak wakna ti be nu me dô nômbôlêm ethak loŋbô andô.”
25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
26 Me gôk kambom êng heleng be hesaŋiyak me hîlônîng wakna êng kambom me hele yêing be hê. Me wakna êng hêk nang anô hema be avîlanô enang nena, “Lêk hema.”
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
27 Metom Yisu hevalong bang vi me hendandi be hiviyô heva.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
28 Yôv me Yisu lêk ya ŋa hîndông yom îmô melak kapô me loho nang ik yêni ling nena, “Bisête be mî hîtôm yoôŋgêv gôk kambom êng vê amî?”
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Me Yisu henang viyang hethak loho nena, “Mek yom hîtôm tem nêŋgêv gôk kambom yaliŋbêng vê.”
29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração {e jejum.}
30 Me loho tak long êng be ivutak êyô Galili. Me Yisu hêndô avîlanô endaŋô nena lêk loho mô long êng
30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
31 vômbê nena hîndông ya ŋa hîndông. Me Yisu henang ethak loho nena, “Tem enang Anô Ya Nakandung atu êng bêng be etak îndôk avîlanô baheŋing. Be tem iŋgik yêni vônô, me hîtôm wak lô me tem nimbiyô ethak loŋbô.”
31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
32 Metom loho îthông ambô êng ya ondong paling, be loho kô enang iŋgik yêni ling.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 Me Yisu loho ê êyô Kapenaom me îmô melak kapô te. Me Yisu henang ik loho ling nena, “Môlô kôk am hethak ômbête heveng loŋdaŋlê hêlêm?”
33 Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
34 Metom loho yala nena îkôki hethak loho ali alête me anô mung vo Yisu ya ŋa hîndông vi be ditu loho bonong.
34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
35 Me Yisu hîlôk hîmô me helam ya ŋa hîndông lauming be lahavôyi takatu be êlêm. Me henang nena, “Lem iving numbutak anô mung, êng me notaving ong endeni endebe numbutak yaônalêk me numbutak îtôm avîlanô sapêng ining anô ku oyang.”
35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Me hiwa sêik nate be hîtîng eva loho lîvông. Me hevalong eva me henang ethak loho nena,
36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
37 “Ôpatu hiwa sêik yaôna te bêŋiti thô hethak yînîng athêng, êng me hîtôm hiwa ya thô. Me ôpatu be hiwa ya thô, me hîtôm hiwa ôpatu be hêv ya be ya halêm thô hiving.”
37 Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou.
38 Me Jon henang ethak Yisu nena, “Kîdôŋga, yoô yê anô te hêv gôk kambom vê hethak yong athêng. Metom yêni me mî aô te amî, be yoô nang vo netak ku êng.”
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
39 Metom Yisu henang nena, “Dô! Mî omba yêni thing andô. Ôpatu be hevong nôm thamtham hethak yînîng athêng me heveng yam me tem mî nenang ambô kambom ketheng ethak ya amî,
39 Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
40 vômbê nena ôpatu be mî hîpôlîk ethak aô amî, ôpêng me aô te.
40 pois quem não é contra nós, é por nós.
41 Ya hanang avanông ethak môlô nena anô te hêyê nena môlô me Mesaya ya avîlanô be hêv ŋanam keyek te hêndêng môlô hethak yînîng athêng, ôpêng ya ku tem mî hîtôm nêŋgêv yak amî me tem nimbua ya vuli mavî.
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42 “Me anô te hevong be yînîng sêik atu be hêv iving ya te hêv yak, êng me heveng yam me ôpêng ya vovang me tem bêng anông vo vovang yang atu be êthôkêng valu malêing bêng te hethak lôkbudum be îmbî yêni hîlôk mamik kapô vo nema.
42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
43 — ausente —
43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
44 — ausente —
44 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
45 — ausente —
45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
46 — ausente —
46 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
47 Me malemdaluk hêvôv ong be hovong kambom, êng me nosapu vê. Malemdaluk vi yom me mavî vo nu Wapômbêng ya lêkliŋyak bêng kapô. Me kambom vo malemdaluk luvi hîmô me tem nu long amela hethang hîmô hîtôm wak nômbêng iti sapêng. Be ditu malêing bêng anông.
47 Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
48 ‘Long êng me tem matamuak injang anô leŋving kôpik îtôm wak nômbêng iti sapêng, me amela tem nethang anô wak nômbêng iti.’
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 Amela tem nethang avîlanô sapêng îtôm mamik thak etak hîlôk nôm vo îmô mambung îmô Wapômbêng mandaluk.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 “Mamik me nôm mavî, metom ya maning hêv yak, me opalê hîtôm nembong be nimbutak maning ethak loŋbô? Bêng be ômô yôhôk îtôm mamik vathing mavî imbing amda bêng yom.”
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.