Marcos 8

ymp (YMP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wak te me avîlanô bêng anông êlêm ethak tom hethak loŋbô. Me loho nôm mî vo injang. Êng me Yisu helam ya ŋa hîndông êlêm me henang ethak loho nena,
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “Ya leng ik ya hethak avîlanô nômbêng iti. Loho bôk îmô hiving ya hîtôm wak lô be loho ning nôm lêk itup.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Doho lêm nang long dêimbô be ditu ya hêv loho be ê oyang, me tem maleŋing endeyang be êŋgêv yak îndôk loŋdaŋlê.”
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Me ya ŋa hîndông enang nena, “Long iti me long thiliv me avîlanô bêng anông. Be aŋga aômbua polom nang êsê be aôŋgêv êndêng loho?”
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Me Yisu henang ik loho ling nena, “Môlô ning polom vithêla tu be hîmô?”
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Me Yisu henang ethak avîlanô nômbêng atu nena îndôk îmô bing. Me hiwa polom bahevi be lahavôyi atu me henang la mavî hêndêng Wapômbêng. Me hekavli be hêv hêndêng ya ŋa hîndông vo embani tham êndêng avîlanô nômbêng atu be îmô.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Me ining alim ŋanam nenanena doho hîmô hiving. Hêv la mavî hethak yôvêm me hêv hêndêng ya ŋa hîndông vo embani tham êndêng avîlanô imbing.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Me avîlanô nômbêng êng eyang be leŋiŋviŋyak. Me ya ŋa hîndông ithup nôm wata hîlôk vak tham bahevi be lahavôyi.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Avîlanô takêng me hîtôm 4,000. Yôv me Yisu hêv loho sapêng be ê.
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 Me yêni hethak yeng iving ya ŋa hîndông be ê Dalmanuta ning long.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Me Palisi êyô me enang ik Yisu ling lêklokwang nena, “Nombong lavuning te vo niŋgik thô nena yong lêklokwang me hêlêm nang Wapômbêng mesa mî?” Loho nang bêng vo eyek yêni yom.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Êng me Yisu kapô malêing be hêvôv auk me henang nena, “Hevong bisê be avîlanô bôlôti leŋing iving yambong lavuning te? Ya hanang avanông ethak môlô nena tem mî yambong lavuning te vo loho injê amî, mî anông.”
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Yôv me Yisu hetak loho me hethak yeng hethak loŋbô be hê kasîk bomang viyang vulu.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Yisu ya ŋa hîndông leŋiŋpaling be mî iwa polom doho be ethak yeng amî me iwa polom tom yom.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Me Yisu henang lêklokwang hethak loho nena, “Oyaŋging am ethak Helot lêk Palisi ining yis.”
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Me ya ŋa hîndông enang hethak i nena, “Betha henang ethak aô polom mî ma.”
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Metom yêni heyala loho ning ambô atu enang be henang ik loho ling nena, “Môlô nang ethak mî uwa polom amî vo? Môlô thông paling be lêk mî oyala amî denang e? Be môlô ning auk me thekthek e?
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Môlô ŋa lêk malemim metom mî ôyê tak amî vômbête? Me môlô ŋa lêk liŋdong metom thak mî olaŋô ambô amî vômbête? Môlô mî lemim êŋgêv nôm atu be bôk ya havong amî mesa?
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 Ya hakav polom bahevi vo avîlanô hîtôm 5,000, me uthup polom wata hîlôk vak tham vithêla?”
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 “Me ya hakav polom bahevi be lahavôyi vo avîlanô hîtôm 4,000, me uthup polom wata hîlôk vak tham vithêla?”
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Yôv me Yisu henang ethak loho nena, “Bisête be mî oyala doke amî?”
21 Então Jesus perguntou:
22 Me loho ê êyô Betsaida me avîlanô doho iwa anô mandaluk pusip te hêyô me epetenak yêni lêklokwang vo nêthôm ôpêng.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Me Yisu hevalong anô mandaluk pusip atu hîmô bang me hendandi be thêi tak melak lông êng me ê dêim doke. Me Yisu hîsuvapôk hethak ôpêng mandaluk luvi be hetak bang hêyô hêk ôpêng. Me henang nena, “Hôyê nômate mesa mî?”
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Me ôpêng hêv mandaluk ling me henang nena, “Ya hayê avîlanô doho, metom loho hîtôm alokwang hê be hêlêm.”
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Êng me Yisu hetak bang hêyô hêk ôpêng mandaluk hethak loŋbô. Me ôpêng mandaluk hipuak be hivutak mavî me hêyê nômkama sapêng hêlêm yêing.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Me Yisu henang nena, “Nu yong melak metom dô nu melak lông andô.”
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Me Yisu lêk ya ŋa hîndông etak long êng me ivup ethak melak nenanena takatu be hîmô bidong Sisalia Pilipai. Eveng loŋdaŋlê denang me henang ik ya ŋa hîndông ling nena, “Avîlanô thak elam ya nena opalête?”
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Me loho nang viyang nena, “Doho thak enang nena ong me Jon Anô Hithik Avîlanô me doho enang nena ong me Elaija me doho enang nena ong me plopet bôô te.”
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Metom Yisu henang ik loho ling nena, “Me môlô da olam ya nena opalête?”
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Me Yisu henang lêklokwang vo dô enang ya kôkôthing êng bêng ethak avîlanô andô.
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Yôv me Yisu hîndông loho be henang nena, “Anô Ya Nakandung atu tem nesopa Wapômbêng ya la hiving be tem nimbua vovang bêng anông. Me avaka lêk ŋa bêŋbêng îmbôk da lêk kîdôŋga ambô balambung tem ende dômîng lîlîng êndêng yêni be iŋgik yêni vônô. Me hîtôm wak lô me tem nimbiyô ethak loŋbô.”
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Yisu henang ambô takêng bêng ethak loho, êng me Pita hiwa yêni be hê dêim doke me hethang yêni be henang nena, “Dô nonang bêng andô.”
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Metom Yisu hik i lîlîng be hêyê ya ŋa hîndông vi me hethang Pita nena, “Sakdang, numba ya dôm! Hosopa anô ning auk yom me mî hosopa Wapômbêng ya auk amî.”
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Yôv me Yisu helam avîlanô nômbêng atu be êlêm iving ya ŋa hîndông me henang nena, “Anô te hevong vo nesopa ya, êng me nende dôm lîlîng êndêng yêni da me nimbua ya alovalasing be nesopa ya.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Vômbê nena ôpatu be la hêv ya lêkmala pîk bêng anông, êng me ya lêkmala êng tem nêŋgêv yak. Metom ôpatu be hetak ya lêkmala be hesopa ya lêk yînîng Ambô Mavî, ôpêng tem nembalong ya lêkmala long.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Anô te hiwa nômkama pîk sapêng metom mî hesopa Wapômbêng ya ambô amî be ya lêkmala hêv yak, aliêng tem nêŋgêv yêni livung bisê?
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Me anô te hîtôm nêŋgêv nômate êndêng Wapômbêng vo nimbua ya lêkmala ethak loŋbô mesa? Mî anông!
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Avîlanô bôlôti me thak evong kombom kambom lomaloma be êndô Wapômbêng. Bêng be avîlanô bôlôti te moma vo ya lêk yînîng ambô, me êndêng wakma atu be Anô Ya Nakandung hêlêm iving Lambô ya danda lêkmaŋging lêk ya aŋêla matheng, me yêni tem moma vo ôpêng bêng yom.”
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.