Marcos 8

ymp (YMP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Wak te me avîlanô bêng anông êlêm ethak tom hethak loŋbô. Me loho nôm mî vo injang. Êng me Yisu helam ya ŋa hîndông êlêm me henang ethak loho nena,
1 Naqueles dias, havendo uma grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 “Ya leng ik ya hethak avîlanô nômbêng iti. Loho bôk îmô hiving ya hîtôm wak lô be loho ning nôm lêk itup.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo, e não têm o que comer.
3 Doho lêm nang long dêimbô be ditu ya hêv loho be ê oyang, me tem maleŋing endeyang be êŋgêv yak îndôk loŋdaŋlê.”
3 E, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 Me ya ŋa hîndông enang nena, “Long iti me long thiliv me avîlanô bêng anông. Be aŋga aômbua polom nang êsê be aôŋgêv êndêng loho?”
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Me Yisu henang ik loho ling nena, “Môlô ning polom vithêla tu be hîmô?”
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Me Yisu henang ethak avîlanô nômbêng atu nena îndôk îmô bing. Me hiwa polom bahevi be lahavôyi atu me henang la mavî hêndêng Wapômbêng. Me hekavli be hêv hêndêng ya ŋa hîndông vo embani tham êndêng avîlanô nômbêng atu be îmô.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles, e puseram-nos diante da multidão.
7 Me ining alim ŋanam nenanena doho hîmô hiving. Hêv la mavî hethak yôvêm me hêv hêndêng ya ŋa hîndông vo embani tham êndêng avîlanô imbing.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 Me avîlanô nômbêng êng eyang be leŋiŋviŋyak. Me ya ŋa hîndông ithup nôm wata hîlôk vak tham bahevi be lahavôyi.
8 E comeram, e saciaram-se; e dos pedaços que sobejaram levantaram sete cestos.
9 Avîlanô takêng me hîtôm 4,000. Yôv me Yisu hêv loho sapêng be ê.
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 Me yêni hethak yeng iving ya ŋa hîndông be ê Dalmanuta ning long.
10 E, entrando logo no barco, com os seus discípulos, foi para as partes de Dalmanuta.
11 Me Palisi êyô me enang ik Yisu ling lêklokwang nena, “Nombong lavuning te vo niŋgik thô nena yong lêklokwang me hêlêm nang Wapômbêng mesa mî?” Loho nang bêng vo eyek yêni yom.
11 E saíram os fariseus, e começaram a disputar com ele, pedindolhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 Êng me Yisu kapô malêing be hêvôv auk me henang nena, “Hevong bisê be avîlanô bôlôti leŋing iving yambong lavuning te? Ya hanang avanông ethak môlô nena tem mî yambong lavuning te vo loho injê amî, mî anông.”
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se dará sinal algum.
13 Yôv me Yisu hetak loho me hethak yeng hethak loŋbô be hê kasîk bomang viyang vulu.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Yisu ya ŋa hîndông leŋiŋpaling be mî iwa polom doho be ethak yeng amî me iwa polom tom yom.
14 E eles se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um pão.
15 Me Yisu henang lêklokwang hethak loho nena, “Oyaŋging am ethak Helot lêk Palisi ining yis.”
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Me ya ŋa hîndông enang hethak i nena, “Betha henang ethak aô polom mî ma.”
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Metom yêni heyala loho ning ambô atu enang be henang ik loho ling nena, “Môlô nang ethak mî uwa polom amî vo? Môlô thông paling be lêk mî oyala amî denang e? Be môlô ning auk me thekthek e?
17 E Jesus, conhecendo isto, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? não considerastes, nem compreendestes ainda? tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Môlô ŋa lêk malemim metom mî ôyê tak amî vômbête? Me môlô ŋa lêk liŋdong metom thak mî olaŋô ambô amî vômbête? Môlô mî lemim êŋgêv nôm atu be bôk ya havong amî mesa?
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais,
19 Ya hakav polom bahevi vo avîlanô hîtôm 5,000, me uthup polom wata hîlôk vak tham vithêla?”
19 Quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 “Me ya hakav polom bahevi be lahavôyi vo avîlanô hîtôm 4,000, me uthup polom wata hîlôk vak tham vithêla?”
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Yôv me Yisu henang ethak loho nena, “Bisête be mî oyala doke amî?”
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 Me loho ê êyô Betsaida me avîlanô doho iwa anô mandaluk pusip te hêyô me epetenak yêni lêklokwang vo nêthôm ôpêng.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Me Yisu hevalong anô mandaluk pusip atu hîmô bang me hendandi be thêi tak melak lông êng me ê dêim doke. Me Yisu hîsuvapôk hethak ôpêng mandaluk luvi be hetak bang hêyô hêk ôpêng. Me henang nena, “Hôyê nômate mesa mî?”
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 Me ôpêng hêv mandaluk ling me henang nena, “Ya hayê avîlanô doho, metom loho hîtôm alokwang hê be hêlêm.”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens; pois os vejo como árvores que andam.
25 Êng me Yisu hetak bang hêyô hêk ôpêng mandaluk hethak loŋbô. Me ôpêng mandaluk hipuak be hivutak mavî me hêyê nômkama sapêng hêlêm yêing.
25 Depois disto, tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos, e o fez olhar para cima: e ele ficou restaurado, e viu a todos claramente.
26 Me Yisu henang nena, “Nu yong melak metom dô nu melak lông andô.”
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém na aldeia.
27 Me Yisu lêk ya ŋa hîndông etak long êng me ivup ethak melak nenanena takatu be hîmô bidong Sisalia Pilipai. Eveng loŋdaŋlê denang me henang ik ya ŋa hîndông ling nena, “Avîlanô thak elam ya nena opalête?”
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesaréia de Filipe; e no caminho perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Me loho nang viyang nena, “Doho thak enang nena ong me Jon Anô Hithik Avîlanô me doho enang nena ong me Elaija me doho enang nena ong me plopet bôô te.”
28 E eles responderam: João o Batista; e outros: Elias; mas outros: Um dos profetas.
29 Metom Yisu henang ik loho ling nena, “Me môlô da olam ya nena opalête?”
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Me Yisu henang lêklokwang vo dô enang ya kôkôthing êng bêng ethak avîlanô andô.
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Yôv me Yisu hîndông loho be henang nena, “Anô Ya Nakandung atu tem nesopa Wapômbêng ya la hiving be tem nimbua vovang bêng anông. Me avaka lêk ŋa bêŋbêng îmbôk da lêk kîdôŋga ambô balambung tem ende dômîng lîlîng êndêng yêni be iŋgik yêni vônô. Me hîtôm wak lô me tem nimbiyô ethak loŋbô.”
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos e príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que depois de três dias ressuscitaria.
32 Yisu henang ambô takêng bêng ethak loho, êng me Pita hiwa yêni be hê dêim doke me hethang yêni be henang nena, “Dô nonang bêng andô.”
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte, e começou a repreendê-lo.
33 Metom Yisu hik i lîlîng be hêyê ya ŋa hîndông vi me hethang Pita nena, “Sakdang, numba ya dôm! Hosopa anô ning auk yom me mî hosopa Wapômbêng ya auk amî.”
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas as que são dos homens.
34 Yôv me Yisu helam avîlanô nômbêng atu be êlêm iving ya ŋa hîndông me henang nena, “Anô te hevong vo nesopa ya, êng me nende dôm lîlîng êndêng yêni da me nimbua ya alovalasing be nesopa ya.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome a sua cruz, e siga-me.
35 Vômbê nena ôpatu be la hêv ya lêkmala pîk bêng anông, êng me ya lêkmala êng tem nêŋgêv yak. Metom ôpatu be hetak ya lêkmala be hesopa ya lêk yînîng Ambô Mavî, ôpêng tem nembalong ya lêkmala long.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á, mas, qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 Anô te hiwa nômkama pîk sapêng metom mî hesopa Wapômbêng ya ambô amî be ya lêkmala hêv yak, aliêng tem nêŋgêv yêni livung bisê?
36 Pois, que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 Me anô te hîtôm nêŋgêv nômate êndêng Wapômbêng vo nimbua ya lêkmala ethak loŋbô mesa? Mî anông!
37 Ou, que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 Avîlanô bôlôti me thak evong kombom kambom lomaloma be êndô Wapômbêng. Bêng be avîlanô bôlôti te moma vo ya lêk yînîng ambô, me êndêng wakma atu be Anô Ya Nakandung hêlêm iving Lambô ya danda lêkmaŋging lêk ya aŋêla matheng, me yêni tem moma vo ôpêng bêng yom.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.