Marcos 8
ymp (YMP) vs ARA
1 Wak te me avîlanô bêng anông êlêm ethak tom hethak loŋbô. Me loho nôm mî vo injang. Êng me Yisu helam ya ŋa hîndông êlêm me henang ethak loho nena,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 “Ya leng ik ya hethak avîlanô nômbêng iti. Loho bôk îmô hiving ya hîtôm wak lô be loho ning nôm lêk itup.
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 Doho lêm nang long dêimbô be ditu ya hêv loho be ê oyang, me tem maleŋing endeyang be êŋgêv yak îndôk loŋdaŋlê.”
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Me ya ŋa hîndông enang nena, “Long iti me long thiliv me avîlanô bêng anông. Be aŋga aômbua polom nang êsê be aôŋgêv êndêng loho?”
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 Me Yisu henang ik loho ling nena, “Môlô ning polom vithêla tu be hîmô?”
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 Me Yisu henang ethak avîlanô nômbêng atu nena îndôk îmô bing. Me hiwa polom bahevi be lahavôyi atu me henang la mavî hêndêng Wapômbêng. Me hekavli be hêv hêndêng ya ŋa hîndông vo embani tham êndêng avîlanô nômbêng atu be îmô.
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Me ining alim ŋanam nenanena doho hîmô hiving. Hêv la mavî hethak yôvêm me hêv hêndêng ya ŋa hîndông vo embani tham êndêng avîlanô imbing.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Me avîlanô nômbêng êng eyang be leŋiŋviŋyak. Me ya ŋa hîndông ithup nôm wata hîlôk vak tham bahevi be lahavôyi.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Avîlanô takêng me hîtôm 4,000. Yôv me Yisu hêv loho sapêng be ê.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 Me yêni hethak yeng iving ya ŋa hîndông be ê Dalmanuta ning long.
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 Me Palisi êyô me enang ik Yisu ling lêklokwang nena, “Nombong lavuning te vo niŋgik thô nena yong lêklokwang me hêlêm nang Wapômbêng mesa mî?” Loho nang bêng vo eyek yêni yom.
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Êng me Yisu kapô malêing be hêvôv auk me henang nena, “Hevong bisê be avîlanô bôlôti leŋing iving yambong lavuning te? Ya hanang avanông ethak môlô nena tem mî yambong lavuning te vo loho injê amî, mî anông.”
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 Yôv me Yisu hetak loho me hethak yeng hethak loŋbô be hê kasîk bomang viyang vulu.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Yisu ya ŋa hîndông leŋiŋpaling be mî iwa polom doho be ethak yeng amî me iwa polom tom yom.
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Me Yisu henang lêklokwang hethak loho nena, “Oyaŋging am ethak Helot lêk Palisi ining yis.”
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Me ya ŋa hîndông enang hethak i nena, “Betha henang ethak aô polom mî ma.”
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 Metom yêni heyala loho ning ambô atu enang be henang ik loho ling nena, “Môlô nang ethak mî uwa polom amî vo? Môlô thông paling be lêk mî oyala amî denang e? Be môlô ning auk me thekthek e?
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 Môlô ŋa lêk malemim metom mî ôyê tak amî vômbête? Me môlô ŋa lêk liŋdong metom thak mî olaŋô ambô amî vômbête? Môlô mî lemim êŋgêv nôm atu be bôk ya havong amî mesa?
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 Ya hakav polom bahevi vo avîlanô hîtôm 5,000, me uthup polom wata hîlôk vak tham vithêla?”
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 “Me ya hakav polom bahevi be lahavôyi vo avîlanô hîtôm 4,000, me uthup polom wata hîlôk vak tham vithêla?”
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 Yôv me Yisu henang ethak loho nena, “Bisête be mî oyala doke amî?”
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 Me loho ê êyô Betsaida me avîlanô doho iwa anô mandaluk pusip te hêyô me epetenak yêni lêklokwang vo nêthôm ôpêng.
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 Me Yisu hevalong anô mandaluk pusip atu hîmô bang me hendandi be thêi tak melak lông êng me ê dêim doke. Me Yisu hîsuvapôk hethak ôpêng mandaluk luvi be hetak bang hêyô hêk ôpêng. Me henang nena, “Hôyê nômate mesa mî?”
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Me ôpêng hêv mandaluk ling me henang nena, “Ya hayê avîlanô doho, metom loho hîtôm alokwang hê be hêlêm.”
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 Êng me Yisu hetak bang hêyô hêk ôpêng mandaluk hethak loŋbô. Me ôpêng mandaluk hipuak be hivutak mavî me hêyê nômkama sapêng hêlêm yêing.
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 Me Yisu henang nena, “Nu yong melak metom dô nu melak lông andô.”
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 Me Yisu lêk ya ŋa hîndông etak long êng me ivup ethak melak nenanena takatu be hîmô bidong Sisalia Pilipai. Eveng loŋdaŋlê denang me henang ik ya ŋa hîndông ling nena, “Avîlanô thak elam ya nena opalête?”
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 Me loho nang viyang nena, “Doho thak enang nena ong me Jon Anô Hithik Avîlanô me doho enang nena ong me Elaija me doho enang nena ong me plopet bôô te.”
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 Metom Yisu henang ik loho ling nena, “Me môlô da olam ya nena opalête?”
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Me Yisu henang lêklokwang vo dô enang ya kôkôthing êng bêng ethak avîlanô andô.
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Yôv me Yisu hîndông loho be henang nena, “Anô Ya Nakandung atu tem nesopa Wapômbêng ya la hiving be tem nimbua vovang bêng anông. Me avaka lêk ŋa bêŋbêng îmbôk da lêk kîdôŋga ambô balambung tem ende dômîng lîlîng êndêng yêni be iŋgik yêni vônô. Me hîtôm wak lô me tem nimbiyô ethak loŋbô.”
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Yisu henang ambô takêng bêng ethak loho, êng me Pita hiwa yêni be hê dêim doke me hethang yêni be henang nena, “Dô nonang bêng andô.”
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 Metom Yisu hik i lîlîng be hêyê ya ŋa hîndông vi me hethang Pita nena, “Sakdang, numba ya dôm! Hosopa anô ning auk yom me mî hosopa Wapômbêng ya auk amî.”
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 Yôv me Yisu helam avîlanô nômbêng atu be êlêm iving ya ŋa hîndông me henang nena, “Anô te hevong vo nesopa ya, êng me nende dôm lîlîng êndêng yêni da me nimbua ya alovalasing be nesopa ya.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 Vômbê nena ôpatu be la hêv ya lêkmala pîk bêng anông, êng me ya lêkmala êng tem nêŋgêv yak. Metom ôpatu be hetak ya lêkmala be hesopa ya lêk yînîng Ambô Mavî, ôpêng tem nembalong ya lêkmala long.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 Anô te hiwa nômkama pîk sapêng metom mî hesopa Wapômbêng ya ambô amî be ya lêkmala hêv yak, aliêng tem nêŋgêv yêni livung bisê?
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Me anô te hîtôm nêŋgêv nômate êndêng Wapômbêng vo nimbua ya lêkmala ethak loŋbô mesa? Mî anông!
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 Avîlanô bôlôti me thak evong kombom kambom lomaloma be êndô Wapômbêng. Bêng be avîlanô bôlôti te moma vo ya lêk yînîng ambô, me êndêng wakma atu be Anô Ya Nakandung hêlêm iving Lambô ya danda lêkmaŋging lêk ya aŋêla matheng, me yêni tem moma vo ôpêng bêng yom.”
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.