Marcos 7
ymp (YMP) vs NVI
1 Me Palisi lêk kîdôŋga ambô balambung doho êlêm nang Jelusalem be ekalambu Yisu thing.
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 Me loho yê Yisu ya ŋa hîndông doho eyang nôm lêk baheŋing “lêlêik” me mî îvôkîng baheŋing hîtôm Palisi ning ambô manjeng henang amî.
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 (Palisi lêk avîlanô Islael thak esopa limi ning ambô manjeng be ditu thak îvôkîng baheŋing hîtôm kombom atu be limi thak evong. Esopa bêng me hîtôm injang nôm, me mî îvôkîng baheŋing amî me mî hîtôm injang nôm amî.
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 Lêk ê maket be îvôlêm me mî îvôkîng baheŋing amî, êng me mî hîtôm injang nôm amî. Loho thak esopa limi ning bôk le long be îvôkîng keyek lêk wîng be belev, me esopa kombom lomaloma hîtôm ining ambô manjeng henang.)
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 Êng me Palisi lêk kîdôŋga ambô balambung enang ethak Yisu nena, “Bisête be yong ŋa hôndông eyang nôm lêk baheŋing lêlêik me mî esopa bumalô loho ning ambô manjeng amî?”
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 Me Yisu henang ethak loho nena, “Plopet Aisaia bôk hekavu ambô plopet hethak môlô ŋa takatu be onang ambô mavî metom ovong kambom lomaloma bêng anông,
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Me thak enang loho da ning ambô manjeng yom be evatek nena,
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 Môlô valong ŋa pîk ining ambô manjeng long me otak Wapômbêng ya ambô balambung.”
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 Me Yisu henang ethak loho nena, “Môlô tak Wapômbêng ya ambô balambung hêk dang me osopa môlô da ning ambô manjeng.
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 Hîtôm Moses bôk henang nena, ‘Nondovak lemambô lo lemtambô’ me ‘Ôpatu be hethang lambô lo talêmbô hethak ambô kambom, êng me iŋgik ôpêng vônô.’
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 Metom thak môlô nang nena, anô te henang ethak lambô mena talêmbô ma nena, ‘Yînîng nômkama takatu be hîmô vo yaŋgêv mamu livung ethak, êng me bôk ya hanang nena tem yaŋgêv êndêng Wapômbêng îtôm da. Be ditu mî hîtôm yaŋgêv mamu livung amî.’
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 Êng me omba long thing vo dô nêŋgêv talêmbô lo lambô livung andô.
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 Môlô thak osopa limbumi ning ambô manjeng yom me ôêv dômîm lîlîng hêndêng Wapômbêng ya ambô. Be ovong kombom lomaloma hiving bêng yom.”
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 Me Yisu helam avîlanô nômbêng atu hêlêm hêndêng yêni hethak loŋbô me henang nena, “Môlô sapêng ondaŋô ambô atu be tem ya nang me lemim êŋgêv katô.
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 — ausente —
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 — ausente —
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 Yisu hetak avîlanô nômbêng atu me hê melak kapô. Êng me ya ŋa hîndông enang ik yêni ling hethak ambô dôhô atu be henang.
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 Me Yisu henang nena, “Môlô thông paling iving e? Ondaŋô katô! Nôm takatu be eyang, mî hîtôm nembong be anô imbutak lêlêik injêk Wapômbêng mandaluk amî.
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 Nôm takêng mî hîlôk anô kapô be hivuling ining auk amî. Mî, hê heva anô leŋiŋthoham yôvêm me hele yêing be hê.” (Yisu henang bêng vo hik thô nena nôm eyang sapêng me mavî yom.)
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 Me Yisu henang nena, “Nôm takatu be hîmô anô kapô be hele yêing, ditu hevong be anô ivutak lêlêik hêk Wapômbêng mandaluk.
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 Nôm takatu be hîmô anô kapô be hele yêing me bêŋiti: auk kambom lêk evong sek mayaliv lêk vanî lêk ik anô vônô lêk evong sek hiving anô yang yanavî lêk
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 maleŋing daŋtang me leŋing êv auk kambom hethak anô vi, me evong kambom hethak anô yang me mî moma amî, lêk evong athek ethak anô yang ya nômkama, me enang ambô yôhîng ethak anô yang lêk êmbôi be êv ining athêng ling be evong nômkama hîtôm ŋa molo.
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 Nôm kambom takêng ditu hîmô anô kapô be hele yêing be hevong ôpêng hivutak lêlêik.”
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 Me Yisu hetak long êng be hê heveng long takatu be hêk bidong Taia. Be hê melak te kapô me hêndô avîlanô eyala nena yêni lêk hîmô long êng. Metom mî hîtôm nimbung i vo avîlanô amî.
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 Me avî te atu be gôk lêlêik hîmô hiving nalavî helaŋô nena Yisu lêk hêyô long êng. Êng me hê ketheng me heya vabudum thîvô hîmô Yisu mandaluk.
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 Yêni me avî Glik te be talêmbô hevathu hêk Ponisia hîmô Silia kapô. Be hepetenak Yisu lêk kapô malêing vo nêŋgêv gôk kambom atu be hîmô hiving nalavî vê.
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Me Yisu henang nena, “Aôŋgêv nôm êndêng sêiknena be injang yôvêm. Me mî mavî vo aô kaliv sêiknena ning nôm êndêng avung amî.”
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 Metom avî êng henang nena, “Anômbêng, êng me avanông. Metom avung thak ithup sêiknena ning nôm pômôp atu be hêv yak hîlôk balê vimbing be eyang.”
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 Êng me Yisu henang nena, “Ambô atu be honang me mavî be ditu numbunnu. Gôk kambom êng lêk hetak nalum avî yôv.”
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 Me avî êng hê hêyô ya melak me hêyê nena gôk kambom lêk hetak nalavî be hêk ya yêm.
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 Me Yisu hetak Taia ning long me hesopa Saidon hivup hîlôk be hê hêyô Dekapolis ining long, yôvêm me hîvô hê kasîk bomang nang Galili.
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 Êng me doho iwa anô liŋdong lêk ambôlêk putup te be êlêm êyô vo Yisu be epetenak yêni lêk kapôlôŋing malêing vo netak bang êyônjêk ôpêng.
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 Êng me Yisu hiwa ôpêng be hê dêim doke vo avîlanô me hethong baŋduk hîlôk ôpêng liŋdong kapô. Yôvêm me hîsuvapôk ethak bang me hêthôm ôpêng diŋang.
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 Me hêyê leng be hêvôv auk me henang ethak ôpêng hethak ambô Hiblu nena, “Epata!” (Ya ondong nena nupuak.)
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 Êng me ôpêng liŋdong hikê me ambôlêk heyakê be henang ambô hêlêm yêing.
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 Me Yisu henang nena, “Dô môlô nang bêng ethak avîlanô andô.” Henang bêng lômbôlông metom avîlanô mî bonong amî me enang bêng hê be hê.
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 Me avîlanô esong kambom be enang nena, “Yêni hevong nômkama sapêng mavî anông. Hevong ŋa liŋdong putup elaŋô ambô me ŋa ambôlêk putup enang ambô hêlêm yêing.”
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.