Marcos 7
ymp (YMP) vs ARIB
1 Me Palisi lêk kîdôŋga ambô balambung doho êlêm nang Jelusalem be ekalambu Yisu thing.
1 Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
2 Me loho yê Yisu ya ŋa hîndông doho eyang nôm lêk baheŋing “lêlêik” me mî îvôkîng baheŋing hîtôm Palisi ning ambô manjeng henang amî.
2 e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
3 (Palisi lêk avîlanô Islael thak esopa limi ning ambô manjeng be ditu thak îvôkîng baheŋing hîtôm kombom atu be limi thak evong. Esopa bêng me hîtôm injang nôm, me mî îvôkîng baheŋing amî me mî hîtôm injang nôm amî.
3 Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
4 Lêk ê maket be îvôlêm me mî îvôkîng baheŋing amî, êng me mî hîtôm injang nôm amî. Loho thak esopa limi ning bôk le long be îvôkîng keyek lêk wîng be belev, me esopa kombom lomaloma hîtôm ining ambô manjeng henang.)
4 e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.
5 Êng me Palisi lêk kîdôŋga ambô balambung enang ethak Yisu nena, “Bisête be yong ŋa hôndông eyang nôm lêk baheŋing lêlêik me mî esopa bumalô loho ning ambô manjeng amî?”
5 Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Me Yisu henang ethak loho nena, “Plopet Aisaia bôk hekavu ambô plopet hethak môlô ŋa takatu be onang ambô mavî metom ovong kambom lomaloma bêng anông,
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
7 Me thak enang loho da ning ambô manjeng yom be evatek nena,
7 mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Môlô valong ŋa pîk ining ambô manjeng long me otak Wapômbêng ya ambô balambung.”
8 Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens.
9 Me Yisu henang ethak loho nena, “Môlô tak Wapômbêng ya ambô balambung hêk dang me osopa môlô da ning ambô manjeng.
9 Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para guardardes a vossa tradição.
10 Hîtôm Moses bôk henang nena, ‘Nondovak lemambô lo lemtambô’ me ‘Ôpatu be hethang lambô lo talêmbô hethak ambô kambom, êng me iŋgik ôpêng vônô.’
10 Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
11 Metom thak môlô nang nena, anô te henang ethak lambô mena talêmbô ma nena, ‘Yînîng nômkama takatu be hîmô vo yaŋgêv mamu livung ethak, êng me bôk ya hanang nena tem yaŋgêv êndêng Wapômbêng îtôm da. Be ditu mî hîtôm yaŋgêv mamu livung amî.’
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 Êng me omba long thing vo dô nêŋgêv talêmbô lo lambô livung andô.
12 não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
13 Môlô thak osopa limbumi ning ambô manjeng yom me ôêv dômîm lîlîng hêndêng Wapômbêng ya ambô. Be ovong kombom lomaloma hiving bêng yom.”
13 invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
14 Me Yisu helam avîlanô nômbêng atu hêlêm hêndêng yêni hethak loŋbô me henang nena, “Môlô sapêng ondaŋô ambô atu be tem ya nang me lemim êŋgêv katô.
14 E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
15 — ausente —
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
16 — ausente —
16 {Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.}
17 Yisu hetak avîlanô nômbêng atu me hê melak kapô. Êng me ya ŋa hîndông enang ik yêni ling hethak ambô dôhô atu be henang.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Me Yisu henang nena, “Môlô thông paling iving e? Ondaŋô katô! Nôm takatu be eyang, mî hîtôm nembong be anô imbutak lêlêik injêk Wapômbêng mandaluk amî.
18 Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Nôm takêng mî hîlôk anô kapô be hivuling ining auk amî. Mî, hê heva anô leŋiŋthoham yôvêm me hele yêing be hê.” (Yisu henang bêng vo hik thô nena nôm eyang sapêng me mavî yom.)
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.
20 Me Yisu henang nena, “Nôm takatu be hîmô anô kapô be hele yêing, ditu hevong be anô ivutak lêlêik hêk Wapômbêng mandaluk.
20 E prosseguiu: O que sai do homem , isso é que o contamina.
21 Nôm takatu be hîmô anô kapô be hele yêing me bêŋiti: auk kambom lêk evong sek mayaliv lêk vanî lêk ik anô vônô lêk evong sek hiving anô yang yanavî lêk
21 Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 maleŋing daŋtang me leŋing êv auk kambom hethak anô vi, me evong kambom hethak anô yang me mî moma amî, lêk evong athek ethak anô yang ya nômkama, me enang ambô yôhîng ethak anô yang lêk êmbôi be êv ining athêng ling be evong nômkama hîtôm ŋa molo.
22 a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;
23 Nôm kambom takêng ditu hîmô anô kapô be hele yêing be hevong ôpêng hivutak lêlêik.”
23 todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Me Yisu hetak long êng be hê heveng long takatu be hêk bidong Taia. Be hê melak te kapô me hêndô avîlanô eyala nena yêni lêk hîmô long êng. Metom mî hîtôm nimbung i vo avîlanô amî.
24 Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;
25 Me avî te atu be gôk lêlêik hîmô hiving nalavî helaŋô nena Yisu lêk hêyô long êng. Êng me hê ketheng me heya vabudum thîvô hîmô Yisu mandaluk.
25 porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
26 Yêni me avî Glik te be talêmbô hevathu hêk Ponisia hîmô Silia kapô. Be hepetenak Yisu lêk kapô malêing vo nêŋgêv gôk kambom atu be hîmô hiving nalavî vê.
26 {ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia} e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Me Yisu henang nena, “Aôŋgêv nôm êndêng sêiknena be injang yôvêm. Me mî mavî vo aô kaliv sêiknena ning nôm êndêng avung amî.”
27 Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.
28 Metom avî êng henang nena, “Anômbêng, êng me avanông. Metom avung thak ithup sêiknena ning nôm pômôp atu be hêv yak hîlôk balê vimbing be eyang.”
28 Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Êng me Yisu henang nena, “Ambô atu be honang me mavî be ditu numbunnu. Gôk kambom êng lêk hetak nalum avî yôv.”
29 Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Me avî êng hê hêyô ya melak me hêyê nena gôk kambom lêk hetak nalavî be hêk ya yêm.
30 E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
31 Me Yisu hetak Taia ning long me hesopa Saidon hivup hîlôk be hê hêyô Dekapolis ining long, yôvêm me hîvô hê kasîk bomang nang Galili.
31 Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.
32 Êng me doho iwa anô liŋdong lêk ambôlêk putup te be êlêm êyô vo Yisu be epetenak yêni lêk kapôlôŋing malêing vo netak bang êyônjêk ôpêng.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Êng me Yisu hiwa ôpêng be hê dêim doke vo avîlanô me hethong baŋduk hîlôk ôpêng liŋdong kapô. Yôvêm me hîsuvapôk ethak bang me hêthôm ôpêng diŋang.
33 Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
34 Me hêyê leng be hêvôv auk me henang ethak ôpêng hethak ambô Hiblu nena, “Epata!” (Ya ondong nena nupuak.)
34 e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.
35 Êng me ôpêng liŋdong hikê me ambôlêk heyakê be henang ambô hêlêm yêing.
35 E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Me Yisu henang nena, “Dô môlô nang bêng ethak avîlanô andô.” Henang bêng lômbôlông metom avîlanô mî bonong amî me enang bêng hê be hê.
36 Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Me avîlanô esong kambom be enang nena, “Yêni hevong nômkama sapêng mavî anông. Hevong ŋa liŋdong putup elaŋô ambô me ŋa ambôlêk putup enang ambô hêlêm yêing.”
37 E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.