Marcos 6

ymp (YMP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yisu hetak long êng me hê ya melak ondong, me ya ŋa hîndông ê hiving.
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 Sabat hêyô me Yisu hê Islael ining melak yeng me hîndông avîlanô. Me avîlanô bêng anông elaŋô ya ambô be îpîndîk kambom be enang nena, “Ôpiti hiwa ambô lêk auk thêthôp takiti nang êsê be diti hevong nôm thamtham hethak?
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 Ôpiti me anô helav melak yom. Yêni me Malia nakandung me Jems lo Josep me Judas lo Saimon loho ning ali bêng. Me livi îmô long iti hiving aô.” Loho nang bêng, me îpôlîk ethak yêni.
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 Me Yisu henang ethak loho nena, “Plopet hiwa athêng bêng hêk melak yang. Metom ya melak ondong lêk ya lêkma lêk ya avîlanô, me hîtôm anô athêng mî.”
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 Be ditu Yisu mî hîtôm nembong nôm thamtham îmô long êng amî, me hetak bang hêyô hêk ŋa lêk kômbôk tomtom yom be ivutak mavî.
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Me Yisu hesong kambom hethak loho mî êv iving yêni amî.
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 Me helam ya ŋa hîndông lauming be lahavôyi hethak tom me hîmbî loho tham hê yiyi me hêv lêklokwang lêk athêng bêng hêndêng loho vo êŋgêv gôk lêlêik vê. Yôv me hêv loho be ê.
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 Me Yisu henang ethak loho nena, “Ombalong môlô ning kôm kwanding yom. Me dô umbua nôma doho imbing hîtôm polom lêk vak be valuseleng imbing andô.
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 Me uŋgik vemimkapô bokgôp yom, me dô umbua kwêv yi andô.
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 Me ôyô melak te, me ômô melak êng yom endebe otak long êng bunu bôyang.
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 Me long takatu be mî iwa môlô thô amî lêk êndô endaŋô môlô ning ambô, me waklavông atu be otak long êng, me uŋgik limbalôm takatu be hîmô vemimkapô vê îndôk loho maleŋing vo niŋgik loho ning kambom thô.”
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 Êng me Yisu ya ŋa hîndông ê lomelak lomelak be enang vo avîlanô ende kapôlôŋing lîlîng.
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 Me loho êv gôk kambom bêng anông vê lêk etak wel hethak avîlanô lêk kômbôk bêng anông be evong loho ivutak mavî.
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 King Helot Antipas helaŋô kôkôthing hethak Yisu ya ku takatu be bôk hevong vômbê nena avîlanô sapêng bôk eyala yêni katô. Doho enang nena, “Jon Anô Hithik Avîlanô ditu hiviyô lêkmala hethak loŋbô be hiwa lêklokwang be hevong nôm thamtham takêng.”
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 Me vi enang nena, “Yêni me Elaija.”
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 Metom Helot helaŋô ambô takêng be henang nena, “Jon, ôpatu be bôk ya handambêng lôkbudum kisi, lêk hiviyô hethak loŋbô!”
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 — ausente —
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 — ausente —
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 Me Helodias hevalong la maning long hethak Jon be la hiving iŋgik yêni vônô, metom mî hîtôm amî
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 vômbê nena Helot hêkô Jon. Yêni heyala nena Jon me anô matheng lêk anô thêthôp. Be ditu heyaŋging Jon mavî. Me thak helaŋô Jon ya ambô be hîthông nena tem nembong ômbête, metom la hiving bêng anông vo nendaŋô ya ambô.
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 Yôv me Helodias hêpôm loŋdaŋlê te. Helot hevong nôm bêng te vo laŋgêv ya waklavông talêmbô hevathu yêni. Be helam ya ŋa bêŋbêng takatu be thak êv yêni livung lêk ŋa vovak lêik ining avaka me ŋa bêŋbêng nang Galili.
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 Loho eyang nôm îmô me Helodias nalavî hêyô be heloyeng be hevong Helot lêk ya ŋa bêŋbêng sapêng maleŋing mavî.
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Me Helot evak ambô manjeng te hiving yêni nena, “Ya hanang avanông bing dake nena honang ik ya ling hethak nômate vo yaŋgêv êndêng ong, êng me tem yaŋgêv yom. Me honang ethak ya vo yambak yînîng pîk lêk nômkama sapêng kê îndôk lîvông be yaŋgêv vi êndêng ong, êng me tem yambong bêng yom.”
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 Yôv me avena êng hê me henang ik talêmbô ling nena, “Tem ya nang bisête?”
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Me avena êng hîvô hê ketheng me henang ethak king nena, “Ya leng hiving diti yom me notak Jon Anô Hithik Avîlanô kwandôk îndôk belev te be nôŋgêv êndêng ya.”
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 Me king helaŋô ambô êng be hiwa la malêing bêng, metom la hêv ambô atu be lêk hevak hîlôk ŋa bêŋbêng maleŋing. Be ditu hêndô nenang nena mî.
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 Yôv me hêv ôpatu be thak hik anô vônô be hê vo nimbua Jon kwandôk be nêlêm. Ôpêng hê kalaondong me hendambêng Jon lôkbudum kisi.
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 Me hetak îlôk belev te, me hiwa be hê hêv hêndêng avî voyavô atu. Me avî êng hiwa be hê hêv hêndêng talêmbô.
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 Me Jon ya ŋa hîndông elaŋô ambô êng, me loho lêm iwa ya kôpik be ê elav hîlôk kalang valu ambuang.
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 Aposol îvôlêm êyô vo Yisu hethak loŋbô me enang kôkôthing ethak nôm takatu be loho vong lo îndông.
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 Me avîlanô bêng anông ê be êlêm be ditu Yisu lêk ya ŋa hîndông mî hîtôm injang nôm amî. Be ditu henang ethak ya ŋa hîndông nena, “Môlô yom ôlêm vo aô na long thiliv bôte vo ambua lovak.”
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 Êng me loho da yom ethak yeng te be ê long thiliv bôte.
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 Metom avîlanô bêng anông êyê loho be eyala loho. Be ditu avîlanô nang lomelak lomelak evothong be ê êyô long êng imung yôv kîmîng Yisu lêk ya ŋa hîndông êyô heveng yam.
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 Me Yisu hethak liŋdang me hêyê avîlanô bêng anông lêk îmô hîtôm boksipsip takatu be alaŋi mî, be ditu lahiki hethak loho. Me hîndông loho hethak nômkama bêng anông.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Yathiŋdang hêyô me ya ŋa hîndông ê hêndêng yêni me enang nena, “Lêk yathiŋdang me aômô long thiliv.
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 Be ditu notak avîlanô takiti vo ini melak lêk long takatu be hîmô bidong, vo êŋgêv ining nôm vuli vo injang.”
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 Metom Yisu henang nena, “Mî, môlô da ombakông loho.”
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 Me Yisu henang ik loho ling nena, “Môlô ning polom vithêla hîmô? Ôŋgô yôvêm.”
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Êng me Yisu henang ethak ya ŋa hîndông vo enang ethak avîlanô nena îmbî i tham ini lundum lundum be îndôk îmô long kwang momalu.
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 Me loho ik i tham hê lundum lundum be hîtôm 100 îmô dum te me dum yang me hîtôm 50, îmô bêng lundum lundum.
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Me Yisu hiwa polom bahevi hiving alim yi atu me hêyê leng be hêv la mavî. Yôv me hekav polom êng li be hêv hêndêng ya ŋa hîndông vo îmbî tham êndêng avîlanô takatu be îmô. Me hevong bêng ethak alim yi atu hiving.
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 Me avîlanô sapêng eyang be leŋiŋviŋyak.
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 Me polom lêk alim wata vi atu be hîmô denang me ya ŋa hîndông ithup îlôk vak tham lauming be lahavôyi.
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 Me anô takatu be eyang nôm êng me loho hîtôm 5,000.
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 Yôvêm me Yisu henang ethak ya ŋa hîndông nena ethak yeng be imung bini Betsaida. Me yêni da hîmô vo nêŋgêv avîlanô bini êm.
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 Hêv avîlanô be ê, yôv me hethak dum te be hê vo neteng mek.
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 Bîlîvông êng me yeng atu lêk Yisu ya ŋa hîndông îmô kasîk bomang lîvông bing, me Yisu da hîmô dum denang.
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 Me Yisu hêyê lovak iyuv bêng be hemolong yeng long hele hê ethak loŋbô. Me loho lêklokwang vo ivôsing yeng. Bidong tem neyang wakbêng me Yisu heveng kasîk viling be hê hêndêng loho. Be hevong vo nêŋgêv loho lîthîng,
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 — ausente —
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 — ausente —
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 Me hethak hivutak hîmô yeng hiving loho me lovak bêng êng hema. Êng me loho song kambom be ining auk ethak be hîlôk mayaliv.
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 Vômbê nena ining auk me thekthek denang be mî eyala polom atu be Yisu heyali ya ondong amî.
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 Loho ê ethak liŋdang viyang vulu nang Genesalet be êthô yeng hîmô.
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 Me etak yeng be îlôk bing me avîlanô êyê Yisu be eyala yêni bôlôtom.
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 Be ditu evothong eveng long nômbêng êng sapêng be iwa ŋa lêk kômbôk îlôk yêm be ê long atu elaŋô nena Yisu tem nîmô.
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 Long nômbêng atu be yêni hê, melak lông yaônena lêk melak lông bêŋbêng, me avîlanô iwa ŋa lêk kômbôk be ê êndô loho hêk long ethak tom hîlôk. Me epetenak yêni lêk kapôlông malêing vo êthôm yêni da mena ya kwêv dêim ya dang yom. Me ŋa takatu be êthôm me sapêng ivutak mavî.
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.