Marcos 6

ymp (YMP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yisu hetak long êng me hê ya melak ondong, me ya ŋa hîndông ê hiving.
1 Jesus voltou com os seus discípulos para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado.
2 Sabat hêyô me Yisu hê Islael ining melak yeng me hîndông avîlanô. Me avîlanô bêng anông elaŋô ya ambô be îpîndîk kambom be enang nena, “Ôpiti hiwa ambô lêk auk thêthôp takiti nang êsê be diti hevong nôm thamtham hethak?
2 No sábado começou a ensinar na sinagoga . Muitos que o estavam escutando ficaram admirados e perguntaram: — De onde é que este homem consegue tudo isso? De onde vem a sabedoria dele? Como é que faz esses milagres?
3 Ôpiti me anô helav melak yom. Yêni me Malia nakandung me Jems lo Josep me Judas lo Saimon loho ning ali bêng. Me livi îmô long iti hiving aô.” Loho nang bêng, me îpôlîk ethak yêni.
3 Por acaso ele não é o carpinteiro, filho de Maria? Não é irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não moram aqui? Por isso ficaram desiludidos com ele.
4 Me Yisu henang ethak loho nena, “Plopet hiwa athêng bêng hêk melak yang. Metom ya melak ondong lêk ya lêkma lêk ya avîlanô, me hîtôm anô athêng mî.”
4 Mas Jesus disse:
5 Be ditu Yisu mî hîtôm nembong nôm thamtham îmô long êng amî, me hetak bang hêyô hêk ŋa lêk kômbôk tomtom yom be ivutak mavî.
5 Ele não pôde fazer milagres em Nazaré, a não ser curar alguns doentes, pondo as mãos sobre eles.
6 Me Yisu hesong kambom hethak loho mî êv iving yêni amî.
6 E ficou admirado com a falta de fé que havia ali. Jesus ensinava nos povoados que havia perto dali.
7 Me helam ya ŋa hîndông lauming be lahavôyi hethak tom me hîmbî loho tham hê yiyi me hêv lêklokwang lêk athêng bêng hêndêng loho vo êŋgêv gôk lêlêik vê. Yôv me hêv loho be ê.
7 Ele chamou os doze discípulos e os enviou dois a dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos maus.
8 Me Yisu henang ethak loho nena, “Ombalong môlô ning kôm kwanding yom. Me dô umbua nôma doho imbing hîtôm polom lêk vak be valuseleng imbing andô.
8 Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.
9 Me uŋgik vemimkapô bokgôp yom, me dô umbua kwêv yi andô.
9 Deviam calçar sandálias e não levar nem uma túnica a mais.
10 Me ôyô melak te, me ômô melak êng yom endebe otak long êng bunu bôyang.
10 Disse ainda:
11 Me long takatu be mî iwa môlô thô amî lêk êndô endaŋô môlô ning ambô, me waklavông atu be otak long êng, me uŋgik limbalôm takatu be hîmô vemimkapô vê îndôk loho maleŋing vo niŋgik loho ning kambom thô.”
11 Mas, se em algum lugar as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, vão embora. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
12 Êng me Yisu ya ŋa hîndông ê lomelak lomelak be enang vo avîlanô ende kapôlôŋing lîlîng.
12 Então os discípulos foram e anunciaram que todos deviam se arrepender dos seus pecados.
13 Me loho êv gôk kambom bêng anông vê lêk etak wel hethak avîlanô lêk kômbôk bêng anông be evong loho ivutak mavî.
13 Eles expulsavam muitos demônios e curavam muitos doentes, pondo azeite na cabeça deles.
14 King Helot Antipas helaŋô kôkôthing hethak Yisu ya ku takatu be bôk hevong vômbê nena avîlanô sapêng bôk eyala yêni katô. Doho enang nena, “Jon Anô Hithik Avîlanô ditu hiviyô lêkmala hethak loŋbô be hiwa lêklokwang be hevong nôm thamtham takêng.”
14 O rei Herodes ouviu falar de tudo isso porque a fama de Jesus se havia espalhado por toda parte. Alguns diziam: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado! Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
15 Me vi enang nena, “Yêni me Elaija.”
15 Outros diziam que ele era Elias. Mas alguns afirmavam: — Ele é
16 Metom Helot helaŋô ambô takêng be henang nena, “Jon, ôpatu be bôk ya handambêng lôkbudum kisi, lêk hiviyô hethak loŋbô!”
16 Quando Herodes ouviu isso, disse: — Ele é João Batista! Eu mandei cortar a cabeça dele, e agora ele foi ressuscitado!
17 — ausente —
17 Pois tinha sido Herodes mesmo quem havia mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, com quem havia casado, embora ela fosse esposa do seu irmão Filipe.
18 — ausente —
18 Por isso João tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com a esposa do seu irmão!”
19 Me Helodias hevalong la maning long hethak Jon be la hiving iŋgik yêni vônô, metom mî hîtôm amî
19 Herodias estava furiosa com João e queria matá-lo. Mas não podia
20 vômbê nena Helot hêkô Jon. Yêni heyala nena Jon me anô matheng lêk anô thêthôp. Be ditu heyaŋging Jon mavî. Me thak helaŋô Jon ya ambô be hîthông nena tem nembong ômbête, metom la hiving bêng anông vo nendaŋô ya ambô.
20 porque Herodes tinha medo dele, pois sabia que ele era um homem bom e dedicado a Deus. Por isso Herodes protegia João. E, quando o ouvia falar, ficava sem saber o que fazer, mas mesmo assim gostava de escutá-lo.
21 Yôv me Helodias hêpôm loŋdaŋlê te. Helot hevong nôm bêng te vo laŋgêv ya waklavông talêmbô hevathu yêni. Be helam ya ŋa bêŋbêng takatu be thak êv yêni livung lêk ŋa vovak lêik ining avaka me ŋa bêŋbêng nang Galili.
21 Porém no dia do aniversário de Herodes apareceu a ocasião que Herodias estava esperando. Nesse dia Herodes deu um banquete para as pessoas importantes do seu governo: altos funcionários, chefes militares e autoridades da Galileia.
22 Loho eyang nôm îmô me Helodias nalavî hêyô be heloyeng be hevong Helot lêk ya ŋa bêŋbêng sapêng maleŋing mavî.
22 Durante o banquete a filha de Herodias entrou no salão e dançou. Herodes e os seus convidados gostaram muito da dança. Então o rei disse à moça: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Me Helot evak ambô manjeng te hiving yêni nena, “Ya hanang avanông bing dake nena honang ik ya ling hethak nômate vo yaŋgêv êndêng ong, êng me tem yaŋgêv yom. Me honang ethak ya vo yambak yînîng pîk lêk nômkama sapêng kê îndôk lîvông be yaŋgêv vi êndêng ong, êng me tem yambong bêng yom.”
23 E jurou: — Prometo que darei o que você pedir, mesmo que seja a metade do meu reino!
24 Yôv me avena êng hê me henang ik talêmbô ling nena, “Tem ya nang bisête?”
24 Ela foi perguntar à sua mãe o que devia pedir. E a mãe respondeu: — Peça a cabeça de João Batista.
25 Me avena êng hîvô hê ketheng me henang ethak king nena, “Ya leng hiving diti yom me notak Jon Anô Hithik Avîlanô kwandôk îndôk belev te be nôŋgêv êndêng ya.”
25 No mesmo instante a moça voltou depressa aonde estava o rei e pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
26 Me king helaŋô ambô êng be hiwa la malêing bêng, metom la hêv ambô atu be lêk hevak hîlôk ŋa bêŋbêng maleŋing. Be ditu hêndô nenang nena mî.
26 Herodes ficou muito triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde deixar de atender o pedido da moça.
27 Yôv me hêv ôpatu be thak hik anô vônô be hê vo nimbua Jon kwandôk be nêlêm. Ôpêng hê kalaondong me hendambêng Jon lôkbudum kisi.
27 Mandou imediatamente um soldado da guarda trazer a cabeça de João. O soldado foi à cadeia, cortou a cabeça de João,
28 Me hetak îlôk belev te, me hiwa be hê hêv hêndêng avî voyavô atu. Me avî êng hiwa be hê hêv hêndêng talêmbô.
28 pôs num prato e deu à moça. E ela a entregou à sua mãe.
29 Me Jon ya ŋa hîndông elaŋô ambô êng, me loho lêm iwa ya kôpik be ê elav hîlôk kalang valu ambuang.
29 Quando os discípulos de João souberam disso, vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram.
30 Aposol îvôlêm êyô vo Yisu hethak loŋbô me enang kôkôthing ethak nôm takatu be loho vong lo îndông.
30 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Me avîlanô bêng anông ê be êlêm be ditu Yisu lêk ya ŋa hîndông mî hîtôm injang nôm amî. Be ditu henang ethak ya ŋa hîndông nena, “Môlô yom ôlêm vo aô na long thiliv bôte vo ambua lovak.”
31 Havia ali tanta gente, chegando e saindo, que Jesus e os apóstolos não tinham tempo nem para comer. Então ele lhes disse:
32 Êng me loho da yom ethak yeng te be ê long thiliv bôte.
32 Então foram sozinhos de barco para um lugar deserto.
33 Metom avîlanô bêng anông êyê loho be eyala loho. Be ditu avîlanô nang lomelak lomelak evothong be ê êyô long êng imung yôv kîmîng Yisu lêk ya ŋa hîndông êyô heveng yam.
33 Porém muitas pessoas os viram sair e os reconheceram. De todos os povoados, muitos correram pela margem e chegaram lá antes deles.
34 Me Yisu hethak liŋdang me hêyê avîlanô bêng anông lêk îmô hîtôm boksipsip takatu be alaŋi mî, be ditu lahiki hethak loho. Me hîndông loho hethak nômkama bêng anông.
34 Quando Jesus desceu do barco, viu a multidão e teve pena daquela gente porque pareciam ovelhas sem pastor. E começou a ensinar muitas coisas.
35 Yathiŋdang hêyô me ya ŋa hîndông ê hêndêng yêni me enang nena, “Lêk yathiŋdang me aômô long thiliv.
35 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto.
36 Be ditu notak avîlanô takiti vo ini melak lêk long takatu be hîmô bidong, vo êŋgêv ining nôm vuli vo injang.”
36 Mande esta gente embora, a fim de que vão aos sítios e povoados de perto daqui e comprem alguma coisa para comer.
37 Metom Yisu henang nena, “Mî, môlô da ombakông loho.”
37 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Para comprarmos pão para toda esta gente, nós precisaríamos de duzentas moedas de prata .
38 Me Yisu henang ik loho ling nena, “Môlô ning polom vithêla hîmô? Ôŋgô yôvêm.”
38 Jesus perguntou: Os discípulos foram ver e disseram: — Temos cinco pães e dois peixes.
39 Êng me Yisu henang ethak ya ŋa hîndông vo enang ethak avîlanô nena îmbî i tham ini lundum lundum be îndôk îmô long kwang momalu.
39 Então Jesus mandou o povo sentar-se em grupos na grama verde.
40 Me loho ik i tham hê lundum lundum be hîtôm 100 îmô dum te me dum yang me hîtôm 50, îmô bêng lundum lundum.
40 Todos se sentaram em grupos de cem e de cinquenta.
41 Me Yisu hiwa polom bahevi hiving alim yi atu me hêyê leng be hêv la mavî. Yôv me hekav polom êng li be hêv hêndêng ya ŋa hîndông vo îmbî tham êndêng avîlanô takatu be îmô. Me hevong bêng ethak alim yi atu hiving.
41 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Depois partiu os pães e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo. E também dividiu os dois peixes com todos.
42 Me avîlanô sapêng eyang be leŋiŋviŋyak.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos.
43 Me polom lêk alim wata vi atu be hîmô denang me ya ŋa hîndông ithup îlôk vak tham lauming be lahavôyi.
43 E os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Me anô takatu be eyang nôm êng me loho hîtôm 5,000.
44 Foram cinco mil os homens que comeram os pães.
45 Yôvêm me Yisu henang ethak ya ŋa hîndông nena ethak yeng be imung bini Betsaida. Me yêni da hîmô vo nêŋgêv avîlanô bini êm.
45 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o povoado de Betsaida, no lado leste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
46 Hêv avîlanô be ê, yôv me hethak dum te be hê vo neteng mek.
46 Depois de se despedir dos discípulos, Jesus subiu um monte a fim de orar ali.
47 Bîlîvông êng me yeng atu lêk Yisu ya ŋa hîndông îmô kasîk bomang lîvông bing, me Yisu da hîmô dum denang.
47 Quando chegou a noite, o barco estava no meio do lago, e Jesus estava em terra, sozinho.
48 Me Yisu hêyê lovak iyuv bêng be hemolong yeng long hele hê ethak loŋbô. Me loho lêklokwang vo ivôsing yeng. Bidong tem neyang wakbêng me Yisu heveng kasîk viling be hê hêndêng loho. Be hevong vo nêŋgêv loho lîthîng,
48 Ele viu que os discípulos estavam remando com dificuldade porque o vento soprava contra eles. Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água, e ia passar adiante deles.
49 — ausente —
49 Quando viram Jesus andando em cima da água, os discípulos pensaram que ele era um fantasma e começaram a gritar.
50 — ausente —
50 Todos ficaram apavorados com o que viram. Mas logo Jesus falou com eles, dizendo:
51 Me hethak hivutak hîmô yeng hiving loho me lovak bêng êng hema. Êng me loho song kambom be ining auk ethak be hîlôk mayaliv.
51 Aí subiu no barco com eles, e o vento se acalmou. Os discípulos estavam completamente apavorados.
52 Vômbê nena ining auk me thekthek denang be mî eyala polom atu be Yisu heyali ya ondong amî.
52 É que a mente deles estava fechada, e eles não tinham entendido o milagre dos pães.
53 Loho ê ethak liŋdang viyang vulu nang Genesalet be êthô yeng hîmô.
53 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré, onde amarraram o barco na praia.
54 Me etak yeng be îlôk bing me avîlanô êyê Yisu be eyala yêni bôlôtom.
54 Quando desceram do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Be ditu evothong eveng long nômbêng êng sapêng be iwa ŋa lêk kômbôk îlôk yêm be ê long atu elaŋô nena Yisu tem nîmô.
55 Então, eles saíram correndo por toda aquela região, começaram a trazer os doentes em camas e os levavam para o lugar onde sabiam que Jesus estava.
56 Long nômbêng atu be yêni hê, melak lông yaônena lêk melak lông bêŋbêng, me avîlanô iwa ŋa lêk kômbôk be ê êndô loho hêk long ethak tom hîlôk. Me epetenak yêni lêk kapôlông malêing vo êthôm yêni da mena ya kwêv dêim ya dang yom. Me ŋa takatu be êthôm me sapêng ivutak mavî.
56 Em todos os lugares aonde ele ia, isto é, nos povoados, nas cidades e nas fazendas, punham os doentes nas praças e pediam a Jesus que os deixasse pelo menos tocar na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.