Marcos 6
ymp (YMP) vs NVT
1 Yisu hetak long êng me hê ya melak ondong, me ya ŋa hîndông ê hiving.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 Sabat hêyô me Yisu hê Islael ining melak yeng me hîndông avîlanô. Me avîlanô bêng anông elaŋô ya ambô be îpîndîk kambom be enang nena, “Ôpiti hiwa ambô lêk auk thêthôp takiti nang êsê be diti hevong nôm thamtham hethak?
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 Ôpiti me anô helav melak yom. Yêni me Malia nakandung me Jems lo Josep me Judas lo Saimon loho ning ali bêng. Me livi îmô long iti hiving aô.” Loho nang bêng, me îpôlîk ethak yêni.
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 Me Yisu henang ethak loho nena, “Plopet hiwa athêng bêng hêk melak yang. Metom ya melak ondong lêk ya lêkma lêk ya avîlanô, me hîtôm anô athêng mî.”
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 Be ditu Yisu mî hîtôm nembong nôm thamtham îmô long êng amî, me hetak bang hêyô hêk ŋa lêk kômbôk tomtom yom be ivutak mavî.
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 Me Yisu hesong kambom hethak loho mî êv iving yêni amî.
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 Me helam ya ŋa hîndông lauming be lahavôyi hethak tom me hîmbî loho tham hê yiyi me hêv lêklokwang lêk athêng bêng hêndêng loho vo êŋgêv gôk lêlêik vê. Yôv me hêv loho be ê.
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 Me Yisu henang ethak loho nena, “Ombalong môlô ning kôm kwanding yom. Me dô umbua nôma doho imbing hîtôm polom lêk vak be valuseleng imbing andô.
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 Me uŋgik vemimkapô bokgôp yom, me dô umbua kwêv yi andô.
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 Me ôyô melak te, me ômô melak êng yom endebe otak long êng bunu bôyang.
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 Me long takatu be mî iwa môlô thô amî lêk êndô endaŋô môlô ning ambô, me waklavông atu be otak long êng, me uŋgik limbalôm takatu be hîmô vemimkapô vê îndôk loho maleŋing vo niŋgik loho ning kambom thô.”
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 Êng me Yisu ya ŋa hîndông ê lomelak lomelak be enang vo avîlanô ende kapôlôŋing lîlîng.
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 Me loho êv gôk kambom bêng anông vê lêk etak wel hethak avîlanô lêk kômbôk bêng anông be evong loho ivutak mavî.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 King Helot Antipas helaŋô kôkôthing hethak Yisu ya ku takatu be bôk hevong vômbê nena avîlanô sapêng bôk eyala yêni katô. Doho enang nena, “Jon Anô Hithik Avîlanô ditu hiviyô lêkmala hethak loŋbô be hiwa lêklokwang be hevong nôm thamtham takêng.”
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 Me vi enang nena, “Yêni me Elaija.”
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 Metom Helot helaŋô ambô takêng be henang nena, “Jon, ôpatu be bôk ya handambêng lôkbudum kisi, lêk hiviyô hethak loŋbô!”
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 — ausente —
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 — ausente —
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 Me Helodias hevalong la maning long hethak Jon be la hiving iŋgik yêni vônô, metom mî hîtôm amî
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 vômbê nena Helot hêkô Jon. Yêni heyala nena Jon me anô matheng lêk anô thêthôp. Be ditu heyaŋging Jon mavî. Me thak helaŋô Jon ya ambô be hîthông nena tem nembong ômbête, metom la hiving bêng anông vo nendaŋô ya ambô.
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Yôv me Helodias hêpôm loŋdaŋlê te. Helot hevong nôm bêng te vo laŋgêv ya waklavông talêmbô hevathu yêni. Be helam ya ŋa bêŋbêng takatu be thak êv yêni livung lêk ŋa vovak lêik ining avaka me ŋa bêŋbêng nang Galili.
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 Loho eyang nôm îmô me Helodias nalavî hêyô be heloyeng be hevong Helot lêk ya ŋa bêŋbêng sapêng maleŋing mavî.
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 Me Helot evak ambô manjeng te hiving yêni nena, “Ya hanang avanông bing dake nena honang ik ya ling hethak nômate vo yaŋgêv êndêng ong, êng me tem yaŋgêv yom. Me honang ethak ya vo yambak yînîng pîk lêk nômkama sapêng kê îndôk lîvông be yaŋgêv vi êndêng ong, êng me tem yambong bêng yom.”
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 Yôv me avena êng hê me henang ik talêmbô ling nena, “Tem ya nang bisête?”
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 Me avena êng hîvô hê ketheng me henang ethak king nena, “Ya leng hiving diti yom me notak Jon Anô Hithik Avîlanô kwandôk îndôk belev te be nôŋgêv êndêng ya.”
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 Me king helaŋô ambô êng be hiwa la malêing bêng, metom la hêv ambô atu be lêk hevak hîlôk ŋa bêŋbêng maleŋing. Be ditu hêndô nenang nena mî.
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 Yôv me hêv ôpatu be thak hik anô vônô be hê vo nimbua Jon kwandôk be nêlêm. Ôpêng hê kalaondong me hendambêng Jon lôkbudum kisi.
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 Me hetak îlôk belev te, me hiwa be hê hêv hêndêng avî voyavô atu. Me avî êng hiwa be hê hêv hêndêng talêmbô.
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 Me Jon ya ŋa hîndông elaŋô ambô êng, me loho lêm iwa ya kôpik be ê elav hîlôk kalang valu ambuang.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 Aposol îvôlêm êyô vo Yisu hethak loŋbô me enang kôkôthing ethak nôm takatu be loho vong lo îndông.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 Me avîlanô bêng anông ê be êlêm be ditu Yisu lêk ya ŋa hîndông mî hîtôm injang nôm amî. Be ditu henang ethak ya ŋa hîndông nena, “Môlô yom ôlêm vo aô na long thiliv bôte vo ambua lovak.”
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 Êng me loho da yom ethak yeng te be ê long thiliv bôte.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 Metom avîlanô bêng anông êyê loho be eyala loho. Be ditu avîlanô nang lomelak lomelak evothong be ê êyô long êng imung yôv kîmîng Yisu lêk ya ŋa hîndông êyô heveng yam.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 Me Yisu hethak liŋdang me hêyê avîlanô bêng anông lêk îmô hîtôm boksipsip takatu be alaŋi mî, be ditu lahiki hethak loho. Me hîndông loho hethak nômkama bêng anông.
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 Yathiŋdang hêyô me ya ŋa hîndông ê hêndêng yêni me enang nena, “Lêk yathiŋdang me aômô long thiliv.
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 Be ditu notak avîlanô takiti vo ini melak lêk long takatu be hîmô bidong, vo êŋgêv ining nôm vuli vo injang.”
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 Metom Yisu henang nena, “Mî, môlô da ombakông loho.”
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 Me Yisu henang ik loho ling nena, “Môlô ning polom vithêla hîmô? Ôŋgô yôvêm.”
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 Êng me Yisu henang ethak ya ŋa hîndông vo enang ethak avîlanô nena îmbî i tham ini lundum lundum be îndôk îmô long kwang momalu.
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 Me loho ik i tham hê lundum lundum be hîtôm 100 îmô dum te me dum yang me hîtôm 50, îmô bêng lundum lundum.
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 Me Yisu hiwa polom bahevi hiving alim yi atu me hêyê leng be hêv la mavî. Yôv me hekav polom êng li be hêv hêndêng ya ŋa hîndông vo îmbî tham êndêng avîlanô takatu be îmô. Me hevong bêng ethak alim yi atu hiving.
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 Me avîlanô sapêng eyang be leŋiŋviŋyak.
42 Todos comeram à vontade,
43 Me polom lêk alim wata vi atu be hîmô denang me ya ŋa hîndông ithup îlôk vak tham lauming be lahavôyi.
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 Me anô takatu be eyang nôm êng me loho hîtôm 5,000.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Yôvêm me Yisu henang ethak ya ŋa hîndông nena ethak yeng be imung bini Betsaida. Me yêni da hîmô vo nêŋgêv avîlanô bini êm.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 Hêv avîlanô be ê, yôv me hethak dum te be hê vo neteng mek.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 Bîlîvông êng me yeng atu lêk Yisu ya ŋa hîndông îmô kasîk bomang lîvông bing, me Yisu da hîmô dum denang.
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 Me Yisu hêyê lovak iyuv bêng be hemolong yeng long hele hê ethak loŋbô. Me loho lêklokwang vo ivôsing yeng. Bidong tem neyang wakbêng me Yisu heveng kasîk viling be hê hêndêng loho. Be hevong vo nêŋgêv loho lîthîng,
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 — ausente —
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 — ausente —
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 Me hethak hivutak hîmô yeng hiving loho me lovak bêng êng hema. Êng me loho song kambom be ining auk ethak be hîlôk mayaliv.
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 Vômbê nena ining auk me thekthek denang be mî eyala polom atu be Yisu heyali ya ondong amî.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 Loho ê ethak liŋdang viyang vulu nang Genesalet be êthô yeng hîmô.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 Me etak yeng be îlôk bing me avîlanô êyê Yisu be eyala yêni bôlôtom.
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 Be ditu evothong eveng long nômbêng êng sapêng be iwa ŋa lêk kômbôk îlôk yêm be ê long atu elaŋô nena Yisu tem nîmô.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 Long nômbêng atu be yêni hê, melak lông yaônena lêk melak lông bêŋbêng, me avîlanô iwa ŋa lêk kômbôk be ê êndô loho hêk long ethak tom hîlôk. Me epetenak yêni lêk kapôlông malêing vo êthôm yêni da mena ya kwêv dêim ya dang yom. Me ŋa takatu be êthôm me sapêng ivutak mavî.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.