Marcos 2

ymp (YMP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wak doho hele be hê yôv me Yisu hê Kapenaom hethak loŋbô me avîlanô elaŋô nena Yisu lêk hêyô ya long.
1 Poucos dias depois, tendo Jesus entrado novamente em Cafarnaum, o povo ouviu falar que ele estava em casa.
2 Êng me avîlanô bêng anông êlêm êyô be melak kapô putup me melak ambôlêk vi yêing putup bêng yom. Me Yisu henang Wapômbêng ya ambô hethak loho.
2 Então muita gente se reuniu ali, de forma que não havia lugar nem junto à porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Me anô doho iwa anô himuving te be êlêm be anô lokwaŋva evak umbam.
3 Vieram alguns homens, trazendo-lhe um paralítico, carregado por quatro deles.
4 Avîlanô bêng anông be long putup be mî hîtôm imbua ôpêng bini melak kapô vo Yisu amî. Be ditu ethak melak vôv me êŋgô melak vôv ambuang be îlîlô ôpêng lêk yêm hîlôk hele be hivup vo Yisu.
4 Não podendo levá-lo até Jesus, por causa da multidão, removeram parte da cobertura do lugar onde Jesus estava e, através de uma abertura no teto, baixaram a maca em que estava deitado o paralítico.
5 Yisu hêyê loho ning êv iving me henang ethak anô himuving atu nena, “Yînîng wakna, lêk ya hêv yong kambom sapêng vê.”
5 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Filho, os seus pecados estão perdoados".
6 Me kîdôŋga ambô balambung doho îmô hiving be leŋing êv nena,
6 Estavam sentados ali alguns mestres da lei, raciocinando em seu íntimo:
7 “Bisête be ôpiti henang ambôma bêng vo? Ôpêng hesong nena yêni me Wapômbêng mesa? Anô te mî hîtôm nêŋgêv kambom vê amî me Wapômbêng yom.”
7 "Por que esse homem fala assim? Está blasfemando! Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
8 Me bôlôtom me Yisu heyala loho ning auk be henang nena, “Bisête be môlô lemim ik am hethak ambô tiêng?
8 Jesus percebeu logo em seu espírito que era isso que eles estavam pensando e lhes disse: "Por que vocês estão remoendo essas coisas em seus corações?
9 Ambô alête vumeng vo ya nang ethak anô himuving iti: ‘Lêk ya hêv yong kambom vê’ mesa, ‘Numbiyômba me numbua yong yêm be nombeng’?
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se, pegue a sua maca e ande’?
10 Bêng be tem yaŋgik thô ethak môlô nena Anô Ya Nakandung atu ya athêng me bêng hêk pîk be hîtôm nêŋgêv kambom vê.” Yôv me henang ethak anô himuving atu nena,
10 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico —
11 “Ya hanang ethak ong nena numbiyômba be numbua yong yêm be nu yong melak.”
11 eu lhe digo: Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
12 Êng me ôpêng hiviyô nang loho lîvông be hiwa ya yêm me hele yêing be hê. Avîlanô esong kambom be êv Wapômbêng ya athêng ling be enang nena, “Bôk mî yoôŋga nômate bêŋiti amî!”
12 Ele se levantou, pegou a maca e saiu à vista de todos. Estes ficaram atônitos e glorificaram a Deus, dizendo: "Nunca vimos nada igual! "
13 Yôv me Yisu hîvô hê kasîk bomang ya dang hethak loŋbô. Me avîlanô bêng anông êyô be yêni hîndông loho.
13 Jesus saiu outra vez para beira-mar. Uma grande multidão aproximou-se, e ele começou a ensiná-los.
14 Yêni hivup ethak me hêyê Livai Alpius nakandung hîmô melak iwa takis. Me henang nena, “Nôlêm osopa ya.” Êng me hiviyô be hê hesopa yêni.
14 Passando por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Levi levantou-se e o seguiu.
15 Yisu heyang nôm hiving Livai hîmô ya melak. Me ŋa iwa takis lêk ŋa evong kombom kambom bêng anông êyô be eyang nôm hiving yêni lêk ya ŋa hîndông vômbê nena loho bêng anông esopa Yisu.
15 Durante uma refeição na casa de Levi, muitos publicanos e "pecadores" estavam comendo com Jesus e seus discípulos, pois havia muitos que o seguiam.
16 Me Palisi takatu be kîdôŋga ambô balambung êyê me enang ik ya ŋa hîndông ling nena, “Yisu heyang nôm hiving ŋa iwa takis lêk ŋa evong kombom kambom vo?”
16 Quando os mestres da lei que eram fariseus o viram comendo com "pecadores" e publicanos, perguntaram aos discípulos de Jesus: "Por que ele come com publicanos e ‘pecadores’? "
17 Yisu helaŋô loho ning ambô me henang nena, “Ŋa lêk kômbôk yom ditu thak ê êyê dokta. Me ŋa kômbôk mî me mî. Me bêng yom ya halêm vo yandam ŋa takatu be evong kombom kambom. Me mî ya halêm vo yandam ŋa thêthôp amî.”
17 Ouvindo isso, Jesus lhes disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes. Eu não vim para chamar justos, mas pecadores".
18 Wak te me Jon ya ŋa hîndông lêk Palisi esopa ining kombom itip ethak nôm vo leŋing êv Wapômbêng. Me avîlanô doho êyô vo Yisu me enang ik ling nena, “Jon lêk Palisi ining ŋa îndông itip ethak nôm me yong mî vo?”
18 Os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas vieram a Jesus e lhe perguntaram: "Por que os discípulos de João e os dos fariseus jejuam, mas os teus não? "
19 Me Yisu henang nena, “Anô te hiwa avî lêkmuk, êng me ya vathi tem injang nôm lêk leŋing mavî. Me tem mî hîtôm itip ethak nôm amî.
19 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo jejuar enquanto este está com eles? Não podem, enquanto o têm consigo.
20 Metom wakma atu be iwa yêni vê hêk loho, êng me loho tem itip ethak nôm.
20 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; e nesse tempo jejuarão.
21 “Anô te hîtôm nimbua thôp lêkmuk bôte be nindi thôp bôô ya ambuang thing ethak amî. Hevong bêng me tem thôp lêkmuk tem nîmô thôp bôô bô êng kê. Êng me tem nitip bêng.
21 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
22 Me anô te mî thak hêkê waing lêkmuk hîlôk boksipsip ya kôpik bôô amî. Hevong bêng me tem waing lêkmuk nimbuling bok kôpik bôô atu be nipupkê be waing eŋgathô ni. Bêng be ditu thak êkê waing lêkmuk hîlôk bok kôpik lêkmuk atu be belap vo ninding mavî me mî hîtôm nipupkê amî lêk waing mî neŋgathô ni amî.”
22 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho rebentará as vasilhas, e tanto o vinho quanto as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas".
23 Sabat te me Yisu lêk ya ŋa hîndông ê eveng kukapô te be ya loho iwa wit va doho vo injang.
23 Certo sábado Jesus estava passando pelas lavouras de cereal. Enquanto caminhavam, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Me Palisi enang ethak Yisu nena, “Nondaŋô! Ambô balambung henang nena Sabat me mî hîtôm aômbong ku be aômbua nôm be aôŋgang amî. Metom yong ŋa hôndông ivuling waklavông êng!”
24 Os fariseus lhe perguntaram: "Olha, por que eles estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
25 Me Yisu henang nena, “Bôk môlô sam ambô hethak Devit lêk ya ŋa môlôô ema vo leŋing be evong bêng mesa mî?
25 Ele respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam necessitados e com fome?
26 Sêmbôk atu be Abiata hîmô hîtôm kwandôk bêng hîmbôk da me Devit hêyô Wapômbêng ya melak matheng kapô be heyang polom atu be mî hîtôm ŋa paling injang amî. Polom êng me ŋa îmbôk da yom ining vo injang. Metom hêv doho vo ya ŋa eveng iving inda be eyang iving. Be ditu loho vuling ambô balambung bô êng.”
26 Nos dias de Abiatar, o sumo sacerdote, ele entrou na casa de Deus e comeu os pães da Presença, que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
27 Me Yisu henang ethak loho nena, “Wapômbêng hepesang Sabat vo nêŋgêv avîlanô livung me mî hepesang avîlanô vo êŋgêv Sabat livung amî.
27 E então lhes disse: "O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Bêng be Anô Ya Nakandung atu me Sabat ya Alang.”
28 Assim, pois, o Filho do homem é Senhor até mesmo do sábado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.