Marcos 2
ymp (YMP) vs ACF
1 Wak doho hele be hê yôv me Yisu hê Kapenaom hethak loŋbô me avîlanô elaŋô nena Yisu lêk hêyô ya long.
1 E alguns dias depois entrou outra vez em Cafarnaum, e soube-se que estava em casa.
2 Êng me avîlanô bêng anông êlêm êyô be melak kapô putup me melak ambôlêk vi yêing putup bêng yom. Me Yisu henang Wapômbêng ya ambô hethak loho.
2 E logo se ajuntaram tantos, que nem ainda nos lugares junto à porta cabiam; e anunciava-lhes a palavra.
3 Me anô doho iwa anô himuving te be êlêm be anô lokwaŋva evak umbam.
3 E vieram ter com ele conduzindo um paralítico, trazido por quatro.
4 Avîlanô bêng anông be long putup be mî hîtôm imbua ôpêng bini melak kapô vo Yisu amî. Be ditu ethak melak vôv me êŋgô melak vôv ambuang be îlîlô ôpêng lêk yêm hîlôk hele be hivup vo Yisu.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava, e, fazendo um buraco, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Yisu hêyê loho ning êv iving me henang ethak anô himuving atu nena, “Yînîng wakna, lêk ya hêv yong kambom sapêng vê.”
5 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, perdoados estão os teus pecados.
6 Me kîdôŋga ambô balambung doho îmô hiving be leŋing êv nena,
6 E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 “Bisête be ôpiti henang ambôma bêng vo? Ôpêng hesong nena yêni me Wapômbêng mesa? Anô te mî hîtôm nêŋgêv kambom vê amî me Wapômbêng yom.”
7 Por que diz este assim blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Me bôlôtom me Yisu heyala loho ning auk be henang nena, “Bisête be môlô lemim ik am hethak ambô tiêng?
8 E Jesus, conhecendo logo em seu espírito que assim arrazoavam entre si, lhes disse: Por que arrazoais sobre estas coisas em vossos corações?
9 Ambô alête vumeng vo ya nang ethak anô himuving iti: ‘Lêk ya hêv yong kambom vê’ mesa, ‘Numbiyômba me numbua yong yêm be nombeng’?
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados; ou dizer-lhe: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 Bêng be tem yaŋgik thô ethak môlô nena Anô Ya Nakandung atu ya athêng me bêng hêk pîk be hîtôm nêŋgêv kambom vê.” Yôv me henang ethak anô himuving atu nena,
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (disse ao paralítico),
11 “Ya hanang ethak ong nena numbiyômba be numbua yong yêm be nu yong melak.”
11 A ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Êng me ôpêng hiviyô nang loho lîvông be hiwa ya yêm me hele yêing be hê. Avîlanô esong kambom be êv Wapômbêng ya athêng ling be enang nena, “Bôk mî yoôŋga nômate bêŋiti amî!”
12 E levantou-se e, tomando logo o leito, saiu em presença de todos, de sorte que todos se admiraram e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca tal vimos.
13 Yôv me Yisu hîvô hê kasîk bomang ya dang hethak loŋbô. Me avîlanô bêng anông êyô be yêni hîndông loho.
13 E tornou a sair para o mar, e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Yêni hivup ethak me hêyê Livai Alpius nakandung hîmô melak iwa takis. Me henang nena, “Nôlêm osopa ya.” Êng me hiviyô be hê hesopa yêni.
14 E, passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na alfândega, e disse-lhe: Segue-me. E, levantando-se, o seguiu.
15 Yisu heyang nôm hiving Livai hîmô ya melak. Me ŋa iwa takis lêk ŋa evong kombom kambom bêng anông êyô be eyang nôm hiving yêni lêk ya ŋa hîndông vômbê nena loho bêng anông esopa Yisu.
15 E aconteceu que, estando sentado à mesa em casa deste, também estavam sentados à mesa com Jesus e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque eram muitos, e o tinham seguido.
16 Me Palisi takatu be kîdôŋga ambô balambung êyê me enang ik ya ŋa hîndông ling nena, “Yisu heyang nôm hiving ŋa iwa takis lêk ŋa evong kombom kambom vo?”
16 E os escribas e fariseus, vendo-o comer com os publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que come e bebe ele com os publicanos e pecadores?
17 Yisu helaŋô loho ning ambô me henang nena, “Ŋa lêk kômbôk yom ditu thak ê êyê dokta. Me ŋa kômbôk mî me mî. Me bêng yom ya halêm vo yandam ŋa takatu be evong kombom kambom. Me mî ya halêm vo yandam ŋa thêthôp amî.”
17 E Jesus, tendo ouvido isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas, sim, os que estão doentes; eu não vim chamar os justos, mas, sim, os pecadores ao arrependimento.
18 Wak te me Jon ya ŋa hîndông lêk Palisi esopa ining kombom itip ethak nôm vo leŋing êv Wapômbêng. Me avîlanô doho êyô vo Yisu me enang ik ling nena, “Jon lêk Palisi ining ŋa îndông itip ethak nôm me yong mî vo?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e foram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, e não jejuam os teus discípulos?
19 Me Yisu henang nena, “Anô te hiwa avî lêkmuk, êng me ya vathi tem injang nôm lêk leŋing mavî. Me tem mî hîtôm itip ethak nôm amî.
19 E Jesus disse-lhes: Podem porventura os filhos das bodas jejuar enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não podem jejuar;
20 Metom wakma atu be iwa yêni vê hêk loho, êng me loho tem itip ethak nôm.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão naqueles dias.
21 “Anô te hîtôm nimbua thôp lêkmuk bôte be nindi thôp bôô ya ambuang thing ethak amî. Hevong bêng me tem thôp lêkmuk tem nîmô thôp bôô bô êng kê. Êng me tem nitip bêng.
21 Ninguém deita remendo de pano novo em roupa velha; doutra sorte o mesmo remendo novo rompe o velho, e a rotura fica maior.
22 Me anô te mî thak hêkê waing lêkmuk hîlôk boksipsip ya kôpik bôô amî. Hevong bêng me tem waing lêkmuk nimbuling bok kôpik bôô atu be nipupkê be waing eŋgathô ni. Bêng be ditu thak êkê waing lêkmuk hîlôk bok kôpik lêkmuk atu be belap vo ninding mavî me mî hîtôm nipupkê amî lêk waing mî neŋgathô ni amî.”
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; doutra sorte, o vinho novo rompe os odres e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; o vinho novo deve ser deitado em odres novos.
23 Sabat te me Yisu lêk ya ŋa hîndông ê eveng kukapô te be ya loho iwa wit va doho vo injang.
23 E aconteceu que, passando ele num sábado pelas searas, os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Me Palisi enang ethak Yisu nena, “Nondaŋô! Ambô balambung henang nena Sabat me mî hîtôm aômbong ku be aômbua nôm be aôŋgang amî. Metom yong ŋa hôndông ivuling waklavông êng!”
24 E os fariseus lhe disseram: Vês? Por que fazem no sábado o que não é lícito?
25 Me Yisu henang nena, “Bôk môlô sam ambô hethak Devit lêk ya ŋa môlôô ema vo leŋing be evong bêng mesa mî?
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando estava em necessidade e teve fome, ele e os que com ele estavam?
26 Sêmbôk atu be Abiata hîmô hîtôm kwandôk bêng hîmbôk da me Devit hêyô Wapômbêng ya melak matheng kapô be heyang polom atu be mî hîtôm ŋa paling injang amî. Polom êng me ŋa îmbôk da yom ining vo injang. Metom hêv doho vo ya ŋa eveng iving inda be eyang iving. Be ditu loho vuling ambô balambung bô êng.”
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, dando também aos que com ele estavam?
27 Me Yisu henang ethak loho nena, “Wapômbêng hepesang Sabat vo nêŋgêv avîlanô livung me mî hepesang avîlanô vo êŋgêv Sabat livung amî.
27 E disse-lhes: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Bêng be Anô Ya Nakandung atu me Sabat ya Alang.”
28 Assim o Filho do homem até do sábado é Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.