Marcos 2
ymp (YMP) vs ARA
1 Wak doho hele be hê yôv me Yisu hê Kapenaom hethak loŋbô me avîlanô elaŋô nena Yisu lêk hêyô ya long.
1 Dias depois, entrou Jesus de novo em Cafarnaum, e logo correu que ele estava em casa.
2 Êng me avîlanô bêng anông êlêm êyô be melak kapô putup me melak ambôlêk vi yêing putup bêng yom. Me Yisu henang Wapômbêng ya ambô hethak loho.
2 Muitos afluíram para ali, tantos que nem mesmo junto à porta eles achavam lugar; e anunciava-lhes a palavra.
3 Me anô doho iwa anô himuving te be êlêm be anô lokwaŋva evak umbam.
3 Alguns foram ter com ele, conduzindo um paralítico, levado por quatro homens.
4 Avîlanô bêng anông be long putup be mî hîtôm imbua ôpêng bini melak kapô vo Yisu amî. Be ditu ethak melak vôv me êŋgô melak vôv ambuang be îlîlô ôpêng lêk yêm hîlôk hele be hivup vo Yisu.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o eirado no ponto correspondente ao em que ele estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o doente.
5 Yisu hêyê loho ning êv iving me henang ethak anô himuving atu nena, “Yînîng wakna, lêk ya hêv yong kambom sapêng vê.”
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Filho, os teus pecados estão perdoados.
6 Me kîdôŋga ambô balambung doho îmô hiving be leŋing êv nena,
6 Mas alguns dos escribas estavam assentados ali e arrazoavam em seu coração:
7 “Bisête be ôpiti henang ambôma bêng vo? Ôpêng hesong nena yêni me Wapômbêng mesa? Anô te mî hîtôm nêŋgêv kambom vê amî me Wapômbêng yom.”
7 Por que fala ele deste modo? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, senão um, que é Deus?
8 Me bôlôtom me Yisu heyala loho ning auk be henang nena, “Bisête be môlô lemim ik am hethak ambô tiêng?
8 E Jesus, percebendo logo por seu espírito que eles assim arrazoavam, disse-lhes: Por que arrazoais sobre estas coisas em vosso coração?
9 Ambô alête vumeng vo ya nang ethak anô himuving iti: ‘Lêk ya hêv yong kambom vê’ mesa, ‘Numbiyômba me numbua yong yêm be nombeng’?
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Bêng be tem yaŋgik thô ethak môlô nena Anô Ya Nakandung atu ya athêng me bêng hêk pîk be hîtôm nêŋgêv kambom vê.” Yôv me henang ethak anô himuving atu nena,
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico:
11 “Ya hanang ethak ong nena numbiyômba be numbua yong yêm be nu yong melak.”
11 Eu te mando: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
12 Êng me ôpêng hiviyô nang loho lîvông be hiwa ya yêm me hele yêing be hê. Avîlanô esong kambom be êv Wapômbêng ya athêng ling be enang nena, “Bôk mî yoôŋga nômate bêŋiti amî!”
12 Então, ele se levantou e, no mesmo instante, tomando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de se admirarem todos e darem glória a Deus, dizendo: Jamais vimos coisa assim!
13 Yôv me Yisu hîvô hê kasîk bomang ya dang hethak loŋbô. Me avîlanô bêng anông êyô be yêni hîndông loho.
13 De novo, saiu Jesus para junto do mar, e toda a multidão vinha ao seu encontro, e ele os ensinava.
14 Yêni hivup ethak me hêyê Livai Alpius nakandung hîmô melak iwa takis. Me henang nena, “Nôlêm osopa ya.” Êng me hiviyô be hê hesopa yêni.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
15 Yisu heyang nôm hiving Livai hîmô ya melak. Me ŋa iwa takis lêk ŋa evong kombom kambom bêng anông êyô be eyang nôm hiving yêni lêk ya ŋa hîndông vômbê nena loho bêng anông esopa Yisu.
15 Achando-se Jesus à mesa na casa de Levi, estavam juntamente com ele e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram em grande número e também o seguiam.
16 Me Palisi takatu be kîdôŋga ambô balambung êyê me enang ik ya ŋa hîndông ling nena, “Yisu heyang nôm hiving ŋa iwa takis lêk ŋa evong kombom kambom vo?”
16 Os escribas dos fariseus, vendo-o comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: Por que come [e bebe] ele com os publicanos e pecadores?
17 Yisu helaŋô loho ning ambô me henang nena, “Ŋa lêk kômbôk yom ditu thak ê êyê dokta. Me ŋa kômbôk mî me mî. Me bêng yom ya halêm vo yandam ŋa takatu be evong kombom kambom. Me mî ya halêm vo yandam ŋa thêthôp amî.”
17 Tendo Jesus ouvido isto, respondeu-lhes: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes; não vim chamar justos, e sim pecadores.
18 Wak te me Jon ya ŋa hîndông lêk Palisi esopa ining kombom itip ethak nôm vo leŋing êv Wapômbêng. Me avîlanô doho êyô vo Yisu me enang ik ling nena, “Jon lêk Palisi ining ŋa îndông itip ethak nôm me yong mî vo?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Vieram alguns e lhe perguntaram: Por que motivo jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Me Yisu henang nena, “Anô te hiwa avî lêkmuk, êng me ya vathi tem injang nôm lêk leŋing mavî. Me tem mî hîtôm itip ethak nôm amî.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Durante o tempo em que estiver presente o noivo, não podem jejuar.
20 Metom wakma atu be iwa yêni vê hêk loho, êng me loho tem itip ethak nôm.
20 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; e, nesse tempo, jejuarão.
21 “Anô te hîtôm nimbua thôp lêkmuk bôte be nindi thôp bôô ya ambuang thing ethak amî. Hevong bêng me tem thôp lêkmuk tem nîmô thôp bôô bô êng kê. Êng me tem nitip bêng.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo novo tira parte da veste velha, e fica maior a rotura.
22 Me anô te mî thak hêkê waing lêkmuk hîlôk boksipsip ya kôpik bôô amî. Hevong bêng me tem waing lêkmuk nimbuling bok kôpik bôô atu be nipupkê be waing eŋgathô ni. Bêng be ditu thak êkê waing lêkmuk hîlôk bok kôpik lêkmuk atu be belap vo ninding mavî me mî hîtôm nipupkê amî lêk waing mî neŋgathô ni amî.”
22 Ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho romperá os odres; e tanto se perde o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Sabat te me Yisu lêk ya ŋa hîndông ê eveng kukapô te be ya loho iwa wit va doho vo injang.
23 Ora, aconteceu atravessar Jesus, em dia de sábado, as searas, e os discípulos, ao passarem, colhiam espigas.
24 Me Palisi enang ethak Yisu nena, “Nondaŋô! Ambô balambung henang nena Sabat me mî hîtôm aômbong ku be aômbua nôm be aôŋgang amî. Metom yong ŋa hôndông ivuling waklavông êng!”
24 Advertiram-no os fariseus: Vê! Por que fazem o que não é lícito aos sábados?
25 Me Yisu henang nena, “Bôk môlô sam ambô hethak Devit lêk ya ŋa môlôô ema vo leŋing be evong bêng mesa mî?
25 Mas ele lhes respondeu: Nunca lestes o que fez Davi, quando se viu em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Sêmbôk atu be Abiata hîmô hîtôm kwandôk bêng hîmbôk da me Devit hêyô Wapômbêng ya melak matheng kapô be heyang polom atu be mî hîtôm ŋa paling injang amî. Polom êng me ŋa îmbôk da yom ining vo injang. Metom hêv doho vo ya ŋa eveng iving inda be eyang iving. Be ditu loho vuling ambô balambung bô êng.”
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais não é lícito comer, senão aos sacerdotes, e deu também aos que estavam com ele?
27 Me Yisu henang ethak loho nena, “Wapômbêng hepesang Sabat vo nêŋgêv avîlanô livung me mî hepesang avîlanô vo êŋgêv Sabat livung amî.
27 E acrescentou: O sábado foi estabelecido por causa do homem, e não o homem por causa do sábado;
28 Bêng be Anô Ya Nakandung atu me Sabat ya Alang.”
28 de sorte que o Filho do Homem é senhor também do sábado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.