Marcos 1

ymp (YMP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mung anông me Ambô Mavî tiêng me hethak Wapômbêng Nakandung Yisu Kilisi.
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 Hîtôm Wapômbêng bôk henang ethak Nakandung Yisu Kilisi be plopet Aisaia bôk hekavu nena,
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 Me kaêk te hêlêm nang long thiliv nena,
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Be ditu Jon Anô Hithik Avîlanô hê hîmô long thiliv be henang vo avîlanô ende kapôlôŋing lîlîng be ithik ŋanam vo Wapômbêng tem nêŋgêv loho ning kambom vê.
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Me avîlanô Judia lo Jelusalem sapêng elom êk be ê hêndêng yêni. Be enang ining kambom bêng me Jon hithik loho hîlôk ŋanam Yelodan.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Jon me anô thak hik kwêv atu be epesang hethak bok kamel vuluk me hevak bokgôp hêyô hêk landong. Me thak heyang kômsopek lêk hinum biyo thôk.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Me henang nena, “Ôpatu be tem nembeng ya yam, ya lêklokwang me lêkwaê anông vo yînîng. Yêni me anô lêk athêng bêng me ya me yaônalêk be ditu mî hîtôm ya kum be ya pole ya vakapô bokgôp ya yak vê amî.
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Ya hathik môlô hethak ŋanam metom yêni tem nithik môlô ethak Lovak Matheng.”
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Wak te me Yisu hetak Nasalet nang Galili be hê hêyô me Jon hithik yêni hîlôk ŋanam Yelodan.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Yisu hiviyô hêk ŋanam kapô me hêyê leng hikê me Lovak Matheng hîlôk be hêlêm vo yêni hîtôm menak bôbô te.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Me ambô te hêlêm nang leng nena, “Ong me yînîng Wakna atu be ya leng hiving be ya leng mavî anông hethak ong.”
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Me ketheng oyang me Lovak Matheng hêv Yisu vê be hê long thiliv.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Me hîmô long êng hîtôm wak buŋdaluk yi, êng me Sakdang hêyô be heyek yêni. Yêni hîmô hiving alim bomang metom thak aŋêla eyaŋging yêni.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Etak Jon hîlôk kalaondong, êng me Yisu hê Galili be henang Wapômbêng ya Ambô Mavî bêng nena,
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 “Wakma lêk hêyô yôv be Wapômbêng ya lêkliŋyak bêng lêk bidong oyang. Be ditu onde kapôlômim lîlîng be ôŋgêv imbing Wapômbêng ya Ambô Mavî!”
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Yisu hivup ethak kasîk bomang nang Galili ya liŋdang me hêyê Saimon loyang Endulu. Thêi me ŋa ik alim ŋanam be ditu ekaliv lek heveng kasîk bomang.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Me Yisu henang ethak thêi nena, “Mamu lêm osopa ya! Tem yandông mamu vo ômbôv avîlanô îtôm ôvôv alim hîlôk lek.”
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Bôlôtom oyang me thêi êndô ning lek îmô me esopa inda.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Yisu hivup ethak vauyaŋna me hêyê Jems loyang Jon. Thêi me Sebedi namalô luvi be îmô ning yeng be indi ining lek titip.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Me bôlôtom oyang me helam thêi, êng me etak thêi ning kamik Sebedi hîmô yeng hiving ya ŋa ku me thêi ê esopa yêni.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Me Yisu loho ê êyô Kapenaom be îmô. Me Islael ining waklavông thak iwa lovak elam nena Sabat hêyô be ditu Yisu hê Islael ining melak yeng vo hîndông avîlanô.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Avîlanô elaŋô be esong kambom ethak ya ambô atu be hîndông loho vômbê nena, yêni hîndông loho hîtôm anô lêk athêng bêng. Me mî hîtôm loho ning kîdôŋga ambô balambung amî.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Me anô te hîmô Islael ining melak yeng êng be gôk lêlêik hîmô hiving yêni be helam nena,
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 “Yisu nang Nasalet, hôlêm vo nombong ômbête ethak yoô? Hôlêm vo numbuling yoô mesa? Ya hayala ong. Ong Wapômbêng ya Anô Matheng.”
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Me Yisu hethang gôk kambom êng lêklokwang be henang nena, “Ong bonong me notak ôpitu!”
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Me gôk lêlêik atu hîlônîng ôpêng kambom anông be hesaŋiyak me hetak ôpêng be hê.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Me avîlanô sapêng esong kambom be enang ethak i nena, “Ômbête tiêng? Ôpiti hîndông auk lêkmuk hîtôm anô lêk athêng bêng. Be ya ambô me lêkliŋyak be gôk lêlêik elaŋô be esopa.”
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Be ditu Yisu ya kôkôthing êng hevothong eveng Galili ning long sapêng.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Me bôlôtom me Yisu loho tak Islael ining melak yeng be ê Saimon lo Endulu ning melak. Me Jems lo Jon ê hiving.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Êyô melak me loho nang ethak Yisu nena Saimon yaŋavî tu be hevong kômbôk vovang be hêk.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Êng me Yisu hê hêyô vo avî êng me hevalong bang be hendandi hiviyô. Me kômbôk êng hetak yêni me hiviyô be hepesang nôm vo loho.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Wak ê hîlôk me avîlanô iwa ŋa lêk kômbôk lêk ŋa takatu be gôk kambom hivuling loho be ê êyô vo Yisu.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 Lêk avîlanô melak lông êng sapêng êlêm iving be îmô melak atu ya popatîŋlîvông.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 Êng me Yisu hevong avîlanô takatu be iwa kômbôk lomaloma bêng anông ivutak mavî. Lêk hêv gôk kambom bêng anông vê hiving. Gôk kambom takêng eyala nena yêni me opalê be mî hetak loho vo enang ambô amî.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Lêkbôk momaŋaning mî denang me Yisu hiviyô be hê long thiliv vo neteng mek.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Me Saimon loho ê ethalo yêni heveng.
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 Êpôm yêni me enang nena, “Avîlanô sapêng ethalo ong eveng.”
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Me Yisu henang nena, “Aô na bôyang. Aô na melak lông takatu be hîmô bidong vo ya nang Wapômbêng ya ambô êndêng loho imbing. Hethak ondong êng yom be diti ya halêm.”
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Me Yisu heveng Galili ning long sapêng be henang Wapômbêng ya ambô hîmô ning Islael ining melak yeng lêk hêv gôk kambom bêng anông vê hêk avîlanô.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Me anô kômbôk lepla te hê hêyô vo Yisu me heya vabudum thîvô me hepetenak Yisu be henang nena, “Hethak ong da yong lem hiving me nombong be yambutak mavî.”
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Me Yisu lahiki hethak ôpêng be hetak bang hêyô hêk yêni me henang nena, “Ya leng êv numbutak mavî.”
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Êng me palê lepla êng hêyôv be liŋkôpik hivutak mambung.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 Me Yisu hêv ôpêng be hê bôlôtom me henang lêklokwang hethak yêni nena,
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 “Dô nonang nôm iti bêng ethak anô te andô. Metom nu me nuŋgik ong thô êndêng anô hîmbôk da me nôŋgêv da êndêng Wapômbêng vo niŋgik thô nena lêk huvutak mambung hîtôm Moses bôk henang yôv. Hovong bêng me tem avîlanô sapêng injê be eyala nena lêk huvutak mambung.”
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Metom ôpêng mî hesopa Yisu ya ambô sapêng amî. Mî, henang bêng be kôkôthing êng hê mayaliv. Be ditu Yisu mî hîtôm ni melak nenanena amî. Me hê heveng long thiliv me avîlanô êlêm nang luvuluvu be êyô vo injê yêni.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.