Marcos 1

ymp (YMP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mung anông me Ambô Mavî tiêng me hethak Wapômbêng Nakandung Yisu Kilisi.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Hîtôm Wapômbêng bôk henang ethak Nakandung Yisu Kilisi be plopet Aisaia bôk hekavu nena,
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 Me kaêk te hêlêm nang long thiliv nena,
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Be ditu Jon Anô Hithik Avîlanô hê hîmô long thiliv be henang vo avîlanô ende kapôlôŋing lîlîng be ithik ŋanam vo Wapômbêng tem nêŋgêv loho ning kambom vê.
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Me avîlanô Judia lo Jelusalem sapêng elom êk be ê hêndêng yêni. Be enang ining kambom bêng me Jon hithik loho hîlôk ŋanam Yelodan.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Jon me anô thak hik kwêv atu be epesang hethak bok kamel vuluk me hevak bokgôp hêyô hêk landong. Me thak heyang kômsopek lêk hinum biyo thôk.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Me henang nena, “Ôpatu be tem nembeng ya yam, ya lêklokwang me lêkwaê anông vo yînîng. Yêni me anô lêk athêng bêng me ya me yaônalêk be ditu mî hîtôm ya kum be ya pole ya vakapô bokgôp ya yak vê amî.
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Ya hathik môlô hethak ŋanam metom yêni tem nithik môlô ethak Lovak Matheng.”
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 Wak te me Yisu hetak Nasalet nang Galili be hê hêyô me Jon hithik yêni hîlôk ŋanam Yelodan.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 Yisu hiviyô hêk ŋanam kapô me hêyê leng hikê me Lovak Matheng hîlôk be hêlêm vo yêni hîtôm menak bôbô te.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Me ambô te hêlêm nang leng nena, “Ong me yînîng Wakna atu be ya leng hiving be ya leng mavî anông hethak ong.”
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Me ketheng oyang me Lovak Matheng hêv Yisu vê be hê long thiliv.
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Me hîmô long êng hîtôm wak buŋdaluk yi, êng me Sakdang hêyô be heyek yêni. Yêni hîmô hiving alim bomang metom thak aŋêla eyaŋging yêni.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 Etak Jon hîlôk kalaondong, êng me Yisu hê Galili be henang Wapômbêng ya Ambô Mavî bêng nena,
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 “Wakma lêk hêyô yôv be Wapômbêng ya lêkliŋyak bêng lêk bidong oyang. Be ditu onde kapôlômim lîlîng be ôŋgêv imbing Wapômbêng ya Ambô Mavî!”
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 Yisu hivup ethak kasîk bomang nang Galili ya liŋdang me hêyê Saimon loyang Endulu. Thêi me ŋa ik alim ŋanam be ditu ekaliv lek heveng kasîk bomang.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Me Yisu henang ethak thêi nena, “Mamu lêm osopa ya! Tem yandông mamu vo ômbôv avîlanô îtôm ôvôv alim hîlôk lek.”
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 Bôlôtom oyang me thêi êndô ning lek îmô me esopa inda.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 Yisu hivup ethak vauyaŋna me hêyê Jems loyang Jon. Thêi me Sebedi namalô luvi be îmô ning yeng be indi ining lek titip.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 Me bôlôtom oyang me helam thêi, êng me etak thêi ning kamik Sebedi hîmô yeng hiving ya ŋa ku me thêi ê esopa yêni.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Me Yisu loho ê êyô Kapenaom be îmô. Me Islael ining waklavông thak iwa lovak elam nena Sabat hêyô be ditu Yisu hê Islael ining melak yeng vo hîndông avîlanô.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Avîlanô elaŋô be esong kambom ethak ya ambô atu be hîndông loho vômbê nena, yêni hîndông loho hîtôm anô lêk athêng bêng. Me mî hîtôm loho ning kîdôŋga ambô balambung amî.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 Me anô te hîmô Islael ining melak yeng êng be gôk lêlêik hîmô hiving yêni be helam nena,
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 “Yisu nang Nasalet, hôlêm vo nombong ômbête ethak yoô? Hôlêm vo numbuling yoô mesa? Ya hayala ong. Ong Wapômbêng ya Anô Matheng.”
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 Me Yisu hethang gôk kambom êng lêklokwang be henang nena, “Ong bonong me notak ôpitu!”
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 Me gôk lêlêik atu hîlônîng ôpêng kambom anông be hesaŋiyak me hetak ôpêng be hê.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 Me avîlanô sapêng esong kambom be enang ethak i nena, “Ômbête tiêng? Ôpiti hîndông auk lêkmuk hîtôm anô lêk athêng bêng. Be ya ambô me lêkliŋyak be gôk lêlêik elaŋô be esopa.”
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 Be ditu Yisu ya kôkôthing êng hevothong eveng Galili ning long sapêng.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 Me bôlôtom me Yisu loho tak Islael ining melak yeng be ê Saimon lo Endulu ning melak. Me Jems lo Jon ê hiving.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Êyô melak me loho nang ethak Yisu nena Saimon yaŋavî tu be hevong kômbôk vovang be hêk.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 Êng me Yisu hê hêyô vo avî êng me hevalong bang be hendandi hiviyô. Me kômbôk êng hetak yêni me hiviyô be hepesang nôm vo loho.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 Wak ê hîlôk me avîlanô iwa ŋa lêk kômbôk lêk ŋa takatu be gôk kambom hivuling loho be ê êyô vo Yisu.
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 Lêk avîlanô melak lông êng sapêng êlêm iving be îmô melak atu ya popatîŋlîvông.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 Êng me Yisu hevong avîlanô takatu be iwa kômbôk lomaloma bêng anông ivutak mavî. Lêk hêv gôk kambom bêng anông vê hiving. Gôk kambom takêng eyala nena yêni me opalê be mî hetak loho vo enang ambô amî.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Lêkbôk momaŋaning mî denang me Yisu hiviyô be hê long thiliv vo neteng mek.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 Me Saimon loho ê ethalo yêni heveng.
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 Êpôm yêni me enang nena, “Avîlanô sapêng ethalo ong eveng.”
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 Me Yisu henang nena, “Aô na bôyang. Aô na melak lông takatu be hîmô bidong vo ya nang Wapômbêng ya ambô êndêng loho imbing. Hethak ondong êng yom be diti ya halêm.”
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 Me Yisu heveng Galili ning long sapêng be henang Wapômbêng ya ambô hîmô ning Islael ining melak yeng lêk hêv gôk kambom bêng anông vê hêk avîlanô.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 Me anô kômbôk lepla te hê hêyô vo Yisu me heya vabudum thîvô me hepetenak Yisu be henang nena, “Hethak ong da yong lem hiving me nombong be yambutak mavî.”
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 Me Yisu lahiki hethak ôpêng be hetak bang hêyô hêk yêni me henang nena, “Ya leng êv numbutak mavî.”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 Êng me palê lepla êng hêyôv be liŋkôpik hivutak mambung.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 Me Yisu hêv ôpêng be hê bôlôtom me henang lêklokwang hethak yêni nena,
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 “Dô nonang nôm iti bêng ethak anô te andô. Metom nu me nuŋgik ong thô êndêng anô hîmbôk da me nôŋgêv da êndêng Wapômbêng vo niŋgik thô nena lêk huvutak mambung hîtôm Moses bôk henang yôv. Hovong bêng me tem avîlanô sapêng injê be eyala nena lêk huvutak mambung.”
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 Metom ôpêng mî hesopa Yisu ya ambô sapêng amî. Mî, henang bêng be kôkôthing êng hê mayaliv. Be ditu Yisu mî hîtôm ni melak nenanena amî. Me hê heveng long thiliv me avîlanô êlêm nang luvuluvu be êyô vo injê yêni.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.