Marcos 1
ymp (YMP) vs ARA
1 Mung anông me Ambô Mavî tiêng me hethak Wapômbêng Nakandung Yisu Kilisi.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Hîtôm Wapômbêng bôk henang ethak Nakandung Yisu Kilisi be plopet Aisaia bôk hekavu nena,
2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
3 Me kaêk te hêlêm nang long thiliv nena,
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Be ditu Jon Anô Hithik Avîlanô hê hîmô long thiliv be henang vo avîlanô ende kapôlôŋing lîlîng be ithik ŋanam vo Wapômbêng tem nêŋgêv loho ning kambom vê.
4 apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Me avîlanô Judia lo Jelusalem sapêng elom êk be ê hêndêng yêni. Be enang ining kambom bêng me Jon hithik loho hîlôk ŋanam Yelodan.
5 Saíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Jon me anô thak hik kwêv atu be epesang hethak bok kamel vuluk me hevak bokgôp hêyô hêk landong. Me thak heyang kômsopek lêk hinum biyo thôk.
6 As vestes de João eram feitas de pelos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Me henang nena, “Ôpatu be tem nembeng ya yam, ya lêklokwang me lêkwaê anông vo yînîng. Yêni me anô lêk athêng bêng me ya me yaônalêk be ditu mî hîtôm ya kum be ya pole ya vakapô bokgôp ya yak vê amî.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias.
8 Ya hathik môlô hethak ŋanam metom yêni tem nithik môlô ethak Lovak Matheng.”
8 Eu vos tenho batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Wak te me Yisu hetak Nasalet nang Galili be hê hêyô me Jon hithik yêni hîlôk ŋanam Yelodan.
9 Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão.
10 Yisu hiviyô hêk ŋanam kapô me hêyê leng hikê me Lovak Matheng hîlôk be hêlêm vo yêni hîtôm menak bôbô te.
10 Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Me ambô te hêlêm nang leng nena, “Ong me yînîng Wakna atu be ya leng hiving be ya leng mavî anông hethak ong.”
11 Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
12 Me ketheng oyang me Lovak Matheng hêv Yisu vê be hê long thiliv.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto,
13 Me hîmô long êng hîtôm wak buŋdaluk yi, êng me Sakdang hêyô be heyek yêni. Yêni hîmô hiving alim bomang metom thak aŋêla eyaŋging yêni.
13 onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam.
14 Etak Jon hîlôk kalaondong, êng me Yisu hê Galili be henang Wapômbêng ya Ambô Mavî bêng nena,
14 Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus,
15 “Wakma lêk hêyô yôv be Wapômbêng ya lêkliŋyak bêng lêk bidong oyang. Be ditu onde kapôlômim lîlîng be ôŋgêv imbing Wapômbêng ya Ambô Mavî!”
15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Yisu hivup ethak kasîk bomang nang Galili ya liŋdang me hêyê Saimon loyang Endulu. Thêi me ŋa ik alim ŋanam be ditu ekaliv lek heveng kasîk bomang.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Me Yisu henang ethak thêi nena, “Mamu lêm osopa ya! Tem yandông mamu vo ômbôv avîlanô îtôm ôvôv alim hîlôk lek.”
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
18 Bôlôtom oyang me thêi êndô ning lek îmô me esopa inda.
18 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Yisu hivup ethak vauyaŋna me hêyê Jems loyang Jon. Thêi me Sebedi namalô luvi be îmô ning yeng be indi ining lek titip.
19 Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.
20 Me bôlôtom oyang me helam thêi, êng me etak thêi ning kamik Sebedi hîmô yeng hiving ya ŋa ku me thêi ê esopa yêni.
20 E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus.
21 Me Yisu loho ê êyô Kapenaom be îmô. Me Islael ining waklavông thak iwa lovak elam nena Sabat hêyô be ditu Yisu hê Islael ining melak yeng vo hîndông avîlanô.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
22 Avîlanô elaŋô be esong kambom ethak ya ambô atu be hîndông loho vômbê nena, yêni hîndông loho hîtôm anô lêk athêng bêng. Me mî hîtôm loho ning kîdôŋga ambô balambung amî.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Me anô te hîmô Islael ining melak yeng êng be gôk lêlêik hîmô hiving yêni be helam nena,
23 Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
24 “Yisu nang Nasalet, hôlêm vo nombong ômbête ethak yoô? Hôlêm vo numbuling yoô mesa? Ya hayala ong. Ong Wapômbêng ya Anô Matheng.”
24 Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
25 Me Yisu hethang gôk kambom êng lêklokwang be henang nena, “Ong bonong me notak ôpitu!”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
26 Me gôk lêlêik atu hîlônîng ôpêng kambom anông be hesaŋiyak me hetak ôpêng be hê.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
27 Me avîlanô sapêng esong kambom be enang ethak i nena, “Ômbête tiêng? Ôpiti hîndông auk lêkmuk hîtôm anô lêk athêng bêng. Be ya ambô me lêkliŋyak be gôk lêlêik elaŋô be esopa.”
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Be ditu Yisu ya kôkôthing êng hevothong eveng Galili ning long sapêng.
28 Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galileia.
29 Me bôlôtom me Yisu loho tak Islael ining melak yeng be ê Saimon lo Endulu ning melak. Me Jems lo Jon ê hiving.
29 E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
30 Êyô melak me loho nang ethak Yisu nena Saimon yaŋavî tu be hevong kômbôk vovang be hêk.
30 A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Êng me Yisu hê hêyô vo avî êng me hevalong bang be hendandi hiviyô. Me kômbôk êng hetak yêni me hiviyô be hepesang nôm vo loho.
31 Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los.
32 Wak ê hîlôk me avîlanô iwa ŋa lêk kômbôk lêk ŋa takatu be gôk kambom hivuling loho be ê êyô vo Yisu.
32 À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados.
33 Lêk avîlanô melak lông êng sapêng êlêm iving be îmô melak atu ya popatîŋlîvông.
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
34 Êng me Yisu hevong avîlanô takatu be iwa kômbôk lomaloma bêng anông ivutak mavî. Lêk hêv gôk kambom bêng anông vê hiving. Gôk kambom takêng eyala nena yêni me opalê be mî hetak loho vo enang ambô amî.
34 E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Lêkbôk momaŋaning mî denang me Yisu hiviyô be hê long thiliv vo neteng mek.
35 Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava.
36 Me Saimon loho ê ethalo yêni heveng.
36 Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam.
37 Êpôm yêni me enang nena, “Avîlanô sapêng ethalo ong eveng.”
37 Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Me Yisu henang nena, “Aô na bôyang. Aô na melak lông takatu be hîmô bidong vo ya nang Wapômbêng ya ambô êndêng loho imbing. Hethak ondong êng yom be diti ya halêm.”
38 Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim.
39 Me Yisu heveng Galili ning long sapêng be henang Wapômbêng ya ambô hîmô ning Islael ining melak yeng lêk hêv gôk kambom bêng anông vê hêk avîlanô.
39 Então, foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios.
40 Me anô kômbôk lepla te hê hêyô vo Yisu me heya vabudum thîvô me hepetenak Yisu be henang nena, “Hethak ong da yong lem hiving me nombong be yambutak mavî.”
40 Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me.
41 Me Yisu lahiki hethak ôpêng be hetak bang hêyô hêk yêni me henang nena, “Ya leng êv numbutak mavî.”
41 Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo!
42 Êng me palê lepla êng hêyôv be liŋkôpik hivutak mambung.
42 No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo.
43 Me Yisu hêv ôpêng be hê bôlôtom me henang lêklokwang hethak yêni nena,
43 Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu
44 “Dô nonang nôm iti bêng ethak anô te andô. Metom nu me nuŋgik ong thô êndêng anô hîmbôk da me nôŋgêv da êndêng Wapômbêng vo niŋgik thô nena lêk huvutak mambung hîtôm Moses bôk henang yôv. Hovong bêng me tem avîlanô sapêng injê be eyala nena lêk huvutak mambung.”
44 e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
45 Metom ôpêng mî hesopa Yisu ya ambô sapêng amî. Mî, henang bêng be kôkôthing êng hê mayaliv. Be ditu Yisu mî hîtôm ni melak nenanena amî. Me hê heveng long thiliv me avîlanô êlêm nang luvuluvu be êyô vo injê yêni.
45 Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.