Marcos 16
ymp (YMP) vs NTLH
1 Sabat hele hîlôk yôv me Malia nang Makdala lo Malia, Jems talêmbô, me Salome, loho êv vuli nôm uv mavî vo imbua bini vo etak ethak Yisu kôpik.
1 Depois que terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, a mãe de Tiago, compraram perfumes para perfumar o corpo de Jesus.
2 Me sonda êng ya wak ali himung ya lêkbôk momaŋaning mî me loho iviyô be ê kalang.
2 No domingo, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Me enang ik i ling nena, “Anô alête tem nimbumbi valu atu be hîmô kalang ambôlêk vê vo aô êm?”
3 No caminho perguntavam umas às outras: — Quem vai tirar para nós a pedra que fecha a entrada do túmulo?
4 Metom êyô kalang me êyê nena valu bêng atu me lêk imbumbi hê hîmô dang yôv.
4 Elas diziam isso porque a pedra era muito grande. Mas, quando olharam, viram que ela já havia sido tirada.
5 Loho ivutak êyô kalang kapô me êyê anôsêng te lêk kwêv thapuk dêim te hîmô loho baheŋing viyôhôk. Loho yê be esong kambom.
5 Então elas entraram no túmulo e viram um moço vestido de branco sentado no lado direito. Elas ficaram muito assustadas,
6 Me ôpêng henang nena, “Dô môlô pîndîk andô. Ya hayala nena othalo Yisu nang Nasalet atu be ik ethak alovalasing. Yêni lêk hiviyô be hê yôv me mî hêk long iti amî. Ôŋgô long atu be êndô yêni hêk diti.
6 mas ele disse: — Não se assustem! Sei que vocês estão procurando Jesus de Nazaré, que foi crucificado; mas ele não está aqui, pois já foi ressuscitado. Vejam o lugar onde ele foi posto.
7 Yôv be môlô nu vo onang ethak ya ŋa hîndông lêk Pita nena, ‘Yêni lêk himung be hê Galili vo môlô. Môlô nu yô long êng me tem ôŋgô yêni îtôm sêmbôk atu be bôk henang yôv hethak môlô.’ ”
7 Agora vão e deem este recado a Pedro e aos outros discípulos: “Ele vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo, como ele mesmo disse.”
8 Me avî takêng êkô be elowaling kambom me etak kalang be îsôv ele yêing be ê. Me êkô be loho bonong yom me mî enang ambô êng ethak anôla amî.
8 Então elas saíram e fugiram do túmulo, apavoradas e tremendo. E não contaram nada a ninguém porque estavam com muito medo.
9 Yisu hiviyô hêndêng sonda te ya wak ali himung. Me hik inda thô mung hethak Malia nang Makdala, avî atu be bôk Yisu hêv gôk kambom bahevi be lahavôyi vê hîmô yêni.
9 [Jesus ressuscitou no domingo bem cedo e apareceu primeiro a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 Êng me Malia hê me henang ethak ŋa takatu be bôk eveng hiving yêni. Ŋa takêng leŋing malêing be eleng îmô.
10 Ela foi contar isso aos companheiros de Jesus, pois eles estavam tristes e chorando.
11 Me elaŋô nena Yisu hîmô lêkmala be Malia lêk hêyê yêni, metom loho mî êv iving ambô êng amî.
11 Quando a ouviram dizer que Jesus estava vivo e que tinha aparecido a ela, eles não acreditaram.
12 Yôvêm me Yisu ya ŋa hîndông yi etak melak bêng be ê long yang. Me Yisu hivutak yaŋda be hik inda thô hethak thêi.
12 Depois disso Jesus se apresentou com outra aparência a dois discípulos que iam caminhando para o campo.
13 Me ele ê enang ambô êng hêndêng ya ŋa hîndông viyang, metom mî êv iving thêi ning ambô amî.
13 Eles voltaram e foram contar isso aos outros discípulos, e estes não acreditaram no que os dois disseram.
14 Yôv me Yisu ya ŋa hîndông lauming be lahavôtom eyang nôm îmô, me Yisu da hêyô vo loho. Me hethang loho lêklokwang hethak kapôlôŋing thekthek be mî êv iving ŋa takatu be êyê nena yêni lêk hiviyô yôv ining ambô amî.
14 Por último Jesus apareceu aos onze discípulos enquanto eles estavam à mesa, comendo. Ele os repreendeu por não terem fé e por teimarem em não acreditar no que haviam contado os que o tinham visto ressuscitado.
15 Yôv me Yisu henang ethak loho nena, “Môlô nu îtôm pîk sapêng me onang Ambô Mavî atu be hethak ya bêng ethak avîlanô sapêng.
15 Então ele disse:
16 Opalê atu be hêv iving be hithik ŋanam me tem nîmô mavî. Me opalê atu be mî hêv iving amî, me tem nimbua vovang ethak ya kombom kambom takatu be hevong.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Wapômbêng tem netak nôm thamtham lomaloma îndôk ŋa êv iving baheŋing bêŋiti. Hethak yînîng athêng, me tem êŋgêv gôk kambom vê lêk enang ambô mathôm lêkmuk.
17 Aos que crerem será dado o poder de fazer estes milagres: expulsar demônios pelo poder do meu nome e falar novas línguas;
18 Me embalong bôyîv kambom ethak baheŋing lêk inum nôm atu be tem niŋgik anô vônô metom tem îmô mavî. Me etak baheŋing êyônjêk ŋa lêk kômbôk, me tem imbutak mavî.”
18 se pegarem em cobras ou beberem algum veneno, não sofrerão nenhum mal; e, quando puserem as mãos sobre os doentes, estes ficarão curados.
19 Anômbêng Yisu henang ambô hiving loho yôv me iwa yêni hethak leng be hê hîmô Wapômbêng bang viyôhôk.
19 Depois de falar com eles, o Senhor Jesus foi levado para o céu e sentou-se do lado direito de Deus.
20 Yôv me ya ŋa hîndông ê me enang Ambô Mavî êng heveng long nômbêng iti sapêng. Me Anômbêng hevong ku hiving loho be hik ining ambô long hethak nôm thamtham takatu be evong.
20 Os discípulos foram anunciar o evangelho por toda parte. E o Senhor os ajudava e, por meio de milagres, provava que a mensagem deles era verdadeira.]
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.