Marcos 16
ymp (YMP) vs ARIB
1 Sabat hele hîlôk yôv me Malia nang Makdala lo Malia, Jems talêmbô, me Salome, loho êv vuli nôm uv mavî vo imbua bini vo etak ethak Yisu kôpik.
1 Ora, passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 Me sonda êng ya wak ali himung ya lêkbôk momaŋaning mî me loho iviyô be ê kalang.
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro muito cedo, ao levantar do sol.
3 Me enang ik i ling nena, “Anô alête tem nimbumbi valu atu be hîmô kalang ambôlêk vê vo aô êm?”
3 E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 Metom êyô kalang me êyê nena valu bêng atu me lêk imbumbi hê hîmô dang yôv.
4 Mas, levantando os olhos, notaram que a pedra, que era muito grande, já estava revolvida;
5 Loho ivutak êyô kalang kapô me êyê anôsêng te lêk kwêv thapuk dêim te hîmô loho baheŋing viyôhôk. Loho yê be esong kambom.
5 e entrando no sepulcro, viram um moço sentado à direita, vestido de alvo manto; e ficaram atemorizadas.
6 Me ôpêng henang nena, “Dô môlô pîndîk andô. Ya hayala nena othalo Yisu nang Nasalet atu be ik ethak alovalasing. Yêni lêk hiviyô be hê yôv me mî hêk long iti amî. Ôŋgô long atu be êndô yêni hêk diti.
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o nazareno, que foi crucificado; ele ressurgiu; não está aqui; eis o lugar onde o puseram.
7 Yôv be môlô nu vo onang ethak ya ŋa hîndông lêk Pita nena, ‘Yêni lêk himung be hê Galili vo môlô. Môlô nu yô long êng me tem ôŋgô yêni îtôm sêmbôk atu be bôk henang yôv hethak môlô.’ ”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Me avî takêng êkô be elowaling kambom me etak kalang be îsôv ele yêing be ê. Me êkô be loho bonong yom me mî enang ambô êng ethak anôla amî.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de medo e assombro; e não disseram nada a ninguém, porque temiam.
9 Yisu hiviyô hêndêng sonda te ya wak ali himung. Me hik inda thô mung hethak Malia nang Makdala, avî atu be bôk Yisu hêv gôk kambom bahevi be lahavôyi vê hîmô yêni.
9 Ora, havendo Jesus ressurgido cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Êng me Malia hê me henang ethak ŋa takatu be bôk eveng hiving yêni. Ŋa takêng leŋing malêing be eleng îmô.
10 Foi ela anunciá-lo aos que haviam andado com ele, os quais estavam tristes e chorando;
11 Me elaŋô nena Yisu hîmô lêkmala be Malia lêk hêyê yêni, metom loho mî êv iving ambô êng amî.
11 e ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 Yôvêm me Yisu ya ŋa hîndông yi etak melak bêng be ê long yang. Me Yisu hivutak yaŋda be hik inda thô hethak thêi.
12 Depois disso manifestou-se sob outra forma a dois deles que iam de caminho para o campo,
13 Me ele ê enang ambô êng hêndêng ya ŋa hîndông viyang, metom mî êv iving thêi ning ambô amî.
13 os quais foram anunciá-lo aos outros; mas nem a estes deram crédito.
14 Yôv me Yisu ya ŋa hîndông lauming be lahavôtom eyang nôm îmô, me Yisu da hêyô vo loho. Me hethang loho lêklokwang hethak kapôlôŋing thekthek be mî êv iving ŋa takatu be êyê nena yêni lêk hiviyô yôv ining ambô amî.
14 Por último, então, apareceu aos onze, estando eles reclinados à mesa, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem dado crédito aos que o tinham visto já ressurgido.
15 Yôv me Yisu henang ethak loho nena, “Môlô nu îtôm pîk sapêng me onang Ambô Mavî atu be hethak ya bêng ethak avîlanô sapêng.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo, e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Opalê atu be hêv iving be hithik ŋanam me tem nîmô mavî. Me opalê atu be mî hêv iving amî, me tem nimbua vovang ethak ya kombom kambom takatu be hevong.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Wapômbêng tem netak nôm thamtham lomaloma îndôk ŋa êv iving baheŋing bêŋiti. Hethak yînîng athêng, me tem êŋgêv gôk kambom vê lêk enang ambô mathôm lêkmuk.
17 E estes sinais acompanharão aos que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Me embalong bôyîv kambom ethak baheŋing lêk inum nôm atu be tem niŋgik anô vônô metom tem îmô mavî. Me etak baheŋing êyônjêk ŋa lêk kômbôk, me tem imbutak mavî.”
18 pegarão em serpentes; e se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e porão as mãos sobre os enfermos, e estes serão curados.
19 Anômbêng Yisu henang ambô hiving loho yôv me iwa yêni hethak leng be hê hîmô Wapômbêng bang viyôhôk.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Yôv me ya ŋa hîndông ê me enang Ambô Mavî êng heveng long nômbêng iti sapêng. Me Anômbêng hevong ku hiving loho be hik ining ambô long hethak nôm thamtham takatu be evong.
20 Eles, pois, saindo, pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor, e confirmando a palavra com os sinais que os acompanhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.