Marcos 16

ymp (YMP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sabat hele hîlôk yôv me Malia nang Makdala lo Malia, Jems talêmbô, me Salome, loho êv vuli nôm uv mavî vo imbua bini vo etak ethak Yisu kôpik.
1 E, passado o shabat, Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram especiarias aromáticas, para que elas pudessem ir e ungi-lo.
2 Me sonda êng ya wak ali himung ya lêkbôk momaŋaning mî me loho iviyô be ê kalang.
2 E de manhã cedo, ao nascer do sol do primeiro dia da semana, elas foram à sepultura.
3 Me enang ik i ling nena, “Anô alête tem nimbumbi valu atu be hîmô kalang ambôlêk vê vo aô êm?”
3 E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta da sepultura?
4 Metom êyô kalang me êyê nena valu bêng atu me lêk imbumbi hê hîmô dang yôv.
4 E quando elas olharam, elas viram que a pedra já havia sido revolvida; porque era muito grande.
5 Loho ivutak êyô kalang kapô me êyê anôsêng te lêk kwêv thapuk dêim te hîmô loho baheŋing viyôhôk. Loho yê be esong kambom.
5 E, entrando na sepultura, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida, branca, e elas ficaram assustadas.
6 Me ôpêng henang nena, “Dô môlô pîndîk andô. Ya hayala nena othalo Yisu nang Nasalet atu be ik ethak alovalasing. Yêni lêk hiviyô be hê yôv me mî hêk long iti amî. Ôŋgô long atu be êndô yêni hêk diti.
6 E ele disse-lhes: Não vos assusteis, buscais a Jesus de Nazaré, que foi crucificado; ele está ressuscitado, não está aqui; eis o lugar onde o colocaram.
7 Yôv be môlô nu vo onang ethak ya ŋa hîndông lêk Pita nena, ‘Yêni lêk himung be hê Galili vo môlô. Môlô nu yô long êng me tem ôŋgô yêni îtôm sêmbôk atu be bôk henang yôv hethak môlô.’ ”
7 Mas ide pelo vosso caminho, contai a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Me avî takêng êkô be elowaling kambom me etak kalang be îsôv ele yêing be ê. Me êkô be loho bonong yom me mî enang ambô êng ethak anôla amî.
8 E, saindo elas rapidamente, fugiram da sepultura, porque elas tremiam e estavam assombradas; e nada disseram a nenhum homem, porque tinham medo.
9 Yisu hiviyô hêndêng sonda te ya wak ali himung. Me hik inda thô mung hethak Malia nang Makdala, avî atu be bôk Yisu hêv gôk kambom bahevi be lahavôyi vê hîmô yêni.
9 Agora, quando Jesus foi ressuscitado cedo, no primeiro dia da semana, ele apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Êng me Malia hê me henang ethak ŋa takatu be bôk eveng hiving yêni. Ŋa takêng leŋing malêing be eleng îmô.
10 E ela foi, e contou-o aos que tinham estado com ele, os quais estavam tristes e chorando.
11 Me elaŋô nena Yisu hîmô lêkmala be Malia lêk hêyê yêni, metom loho mî êv iving ambô êng amî.
11 E eles, ouvindo que ele vivia, e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Yôvêm me Yisu ya ŋa hîndông yi etak melak bêng be ê long yang. Me Yisu hivutak yaŋda be hik inda thô hethak thêi.
12 Depois disso, ele apareceu de outra forma a dois deles, que caminhavam para o campo.
13 Me ele ê enang ambô êng hêndêng ya ŋa hîndông viyang, metom mî êv iving thêi ning ambô amî.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros; mas nem ainda estes creram.
14 Yôv me Yisu ya ŋa hîndông lauming be lahavôtom eyang nôm îmô, me Yisu da hêyô vo loho. Me hethang loho lêklokwang hethak kapôlôŋing thekthek be mî êv iving ŋa takatu be êyê nena yêni lêk hiviyô yôv ining ambô amî.
14 Depois ele apareceu aos onze, estando eles assentados à mesa, e os repreendeu por sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Yôv me Yisu henang ethak loho nena, “Môlô nu îtôm pîk sapêng me onang Ambô Mavî atu be hethak ya bêng ethak avîlanô sapêng.
15 E ele disse-lhes: Ide por todo mundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 Opalê atu be hêv iving be hithik ŋanam me tem nîmô mavî. Me opalê atu be mî hêv iving amî, me tem nimbua vovang ethak ya kombom kambom takatu be hevong.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Wapômbêng tem netak nôm thamtham lomaloma îndôk ŋa êv iving baheŋing bêŋiti. Hethak yînîng athêng, me tem êŋgêv gôk kambom vê lêk enang ambô mathôm lêkmuk.
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: Em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Me embalong bôyîv kambom ethak baheŋing lêk inum nôm atu be tem niŋgik anô vônô metom tem îmô mavî. Me etak baheŋing êyônjêk ŋa lêk kômbôk, me tem imbutak mavî.”
18 pegarão em serpentes; e se eles beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano; e eles imporão as suas mãos sobre os enfermos, e eles serão curados.
19 Anômbêng Yisu henang ambô hiving loho yôv me iwa yêni hethak leng be hê hîmô Wapômbêng bang viyôhôk.
19 Então, depois de ter falado o Senhor com eles, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Yôv me ya ŋa hîndông ê me enang Ambô Mavî êng heveng long nômbêng iti sapêng. Me Anômbêng hevong ku hiving loho be hik ining ambô long hethak nôm thamtham takatu be evong.
20 E eles partiram, e pregaram por toda a parte, trabalhando o Senhor com eles, e confirmando a palavra com os sinais que a acompanhavam. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.