Marcos 13

ymp (YMP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yisu hetak melak matheng be hele yêing me ya anô hesopa yêni te henang ethak yêni nena, “Kîdôŋga, nôŋgô melak matheng ya leleyang me kêkêlô bomang lêk ya valu bêŋbêng!”
1 Quando ele estava saindo do templo, um de seus discípulos lhe disse: "Olha, Mestre! Que pedras enormes! Que construções magníficas! "
2 Me Yisu henang viyang nena, “Lêk hôyê melak bêŋbêng takiti e? Malêing bêng tem nimbutak be ŋa vovak tem iŋgik nômkama mavî nômbêng iti pesa be valu yang mî hîtôm nêyômô yang long amî.”
2 "Você está vendo todas estas grandes construções? ", perguntou Jesus. "Aqui não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Yôvêm me Yisu hîmô Dum Oliv me hêyê melak matheng hîmô viyang vulu. Me Pita lo Jems me Jon lo Endulu loho yom ê enang ik yêni ling nena,
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, de frente para o templo, Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Nonang ethak yoô nena aŋgête ditu nôm takêng tem nimbutak? Lêk ômbête ditu tem nimbutak vo niŋgik thô nena nôm takêng lêk bidong oyang?”
4 "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que tudo isso está prestes a cumprir-se? "
5 — ausente —
5 Jesus lhes disse: "Cuidado, que ninguém os engane.
6 — ausente —
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e enganarão a muitos.
7 Me tem môlôndaŋô kôkôthing ethak vovak lomaloma lêk vovak tem nimbutak pîk luvuluvu. Nôm takêng tem nimbutak, metom pîk lo leng ya dang me mî denang. Be ditu dô ondowaling andô.
7 Quando ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
8 Me avîlanô ondong yang tem embong vovak imbing ondong yang. Me king yang lêk ya avîlanô tem embong vovak imbing king yang lêk ya avîlanô. Me duviyang lêk bôm bêng tem nimbutak long doho. Nôm takêng me hîtôm vovang mung atu be hêpôm avî lêk lathambeng te atu be hevong vo nembathu.
8 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o início das dores.
9 “Bêng be oyaŋging am. Tem embalong môlô be etak îndôk ŋa elaŋô ambô baheŋing. Me tem embali môlô îndôk Islael ining melak yeng hîlôk. Vômbê nena môlô sopa ya be tem môlômba ŋa bêŋbêng lêk king maleŋing vo onang ya bêng ethak loho.
9 "Fiquem atentos, pois vocês serão entregues aos tribunais e serão açoitados nas sinagogas. Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis, como testemunho a eles.
10 Yînîng ŋa ya handông tem enang Ambô Mavî vo avîlanô pîk sapêng endaŋô yôv kîmîng nôm takêng tem nimbutak embeng yam.
10 E é necessário que antes o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Wakma evak môlô long be iwa be ê vo ombong ambô, êng me dô ôkô be onang nena, ‘Tem yoô nang ômbê?’ Mî. Wakma êng me onang auk takatu be Wapômbêng tem nêŋgêv hêndêng môlô yom. Ambô takêng me Lovak Matheng da tem nenang me mî môlô da tem onang amî.
11 Sempre que forem presos e levados a julgamento, não fiquem preocupados com o que vão dizer. Digam tão-somente o que lhes for dado naquela hora, pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito Santo.
12 “Me anô loyang tem yang enang yang bêng vo iŋgik vônô. Me lambô tem nembong bêng ethak nakandung. Me sêiknena tem ende dômîng lîlîng êndêng lami lo talôvi be enang vo iŋgik loho vônô.
12 "O irmão trairá seu próprio irmão, entregando-o à morte, e o mesmo fará o pai a seu filho. Filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
13 Môlô me yînîng avîlanô. Be ditu avîlanô sapêng tem kapôlôŋing êndô môlô. Metom ŋa takatu be eva lêklokwang hele be hêyô yandang, me Wapômbêng tem nêŋgêv loho vê injêk malêing vo îmô mavî.
13 Todos odiarão vocês por minha causa; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 “Tem môlôŋgô nôm kambom anông te heva long matheng atu be thak itip vo nemba long êng. (Bêng be môlô ŋa takatu be osam ambô tiêng, me lemim êŋgêv katô êm.) Me môlô ŋa takatu be ômô Judia ôyê nôm êng me ôsôv bunu dumlôlê.
14 "Quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’ no lugar onde não deve estar — quem lê, entenda — então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
15 Me ŋa takatu be îmô melak vôv me tem mî îndôk bini melak kapô vo imbua ning nômkama andô.
15 Quem estiver no telhado de sua casa não desça nem entre em casa para tirar dela coisa alguma.
16 Me ŋa takatu be îmô kukapô dô endeni melak vo imbua ning kwêv thilimbung andô.
16 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
17 Aê, titaknena. Wakma êng me tem malêing bêng vo avî takatu be ethambeng lêk avî takatu be êv sum vo sêik kasek.
17 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
18 Oteng mek vo malêing takêng mî nimbutak êndêng wakma beleng simbak andô
18 Orem para que essas coisas não aconteçam no inverno.
19 vômbê nena wakma êng me tem malêing bêng anông be nîmbô ethak vo malêing taksêmbôk atu be Wapômbêng hepesang pîk hele be hêyô lêk. Me tem mî nimbutak bêng ethak loŋbô amî.
19 Porque aqueles serão dias de tribulação como nunca houve desde que Deus criou o mundo até agora, nem jamais haverá.
20 Me Anômbêng mî hendambêng wakma malêing takêng kisi amî, êng me avîlanô sapêng tem ema. Metom yêni la hêv avîlanô takatu be bôk helam loho yôv be ditu hendambêng wakma êng hê bidong.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado tais dias, ninguém sobreviveria. Mas, por causa dos eleitos por ele escolhidos, ele os abreviou.
21 — ausente —
21 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Vejam, ali está ele! ’, não acreditem.
22 — ausente —
22 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão sinais e maravilhas para, se possível, enganar os eleitos.
23 Ondaŋô! Nôm takiti lêk mî hivutak amî denang me ya hanang nôm takêng bêng ethak môlô vo môlô yaŋging am.
23 Por isso, fiquem atentos: avisei-os de tudo antecipadamente.
24 “Malêing takêng hele hîlôk yôvêm,
24 "Mas naqueles dias, após aquela tribulação, ‘o sol escurecerá e a lua não dará a sua luz;
25 me môtôp leng tem nêŋgêv yak
25 as estrelas cairão do céu e os poderes celestes serão abalados’.
26 “Wak êng me avîlanô tem injê Anô Ya Nakandung atu tem nêlêm imbing mavông lêk ya lêkliŋyak lêk ya danda lêkmaŋging.
26 "Então se verá o Filho do homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Yêni tem nêŋgêv ya aŋêla bini pîk lo leng ya dang sapêng vo ithup avîlanô takatu be bôk hîtôk loho yôv.
27 E ele enviará os seus anjos e reunirá os seus eleitos dos quatro ventos, dos confins da terra até os confins do céu.
28 “Be ditu môlômbua auk ethak alokwang pik. Heyeng yôv me ŋaung lêkmuk hivutak, êng me oyala nena wak mavî nêyô.
28 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Bêng yom me môlô yê nôm takêng hivutak, êng me oyala nena Anô Ya Nakandung atu ya wakma nendelêm lêk bidong oyang be hîmô melak ambôlêk.
29 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que ele está próximo, às portas.
30 Ya hanang avanông ethak môlô nena avîlanô bôlôti tem mî ema amî denang me nôm takêng sapêng tem nimbutak.
30 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
31 Pîk lo leng tem nêŋgêv yak bini, metom yînîng ambô bôte mî hîtôm nêŋgêv yak amî.
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
32 “Anô te mî heyala Anô Ya Nakandung ya waklavông lêk ya wakma atu be tem nendelêm amî. Aŋêla leng mî eyala hiving amî, me Nakandung mî heyala hiving amî. Wakamik yom ditu heyala.
32 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão somente o Pai.
33 Bêng be oyaŋging am be ôŋgêv lêlê! Vômbê nena môlô mî oyala waklavông atu be nôm êng tem nimbutak amî.
33 Fiquem atentos! Vigiem! Vocês não sabem quando virá esse tempo.
34 Nôm êng me hîtôm anô te hetak ya melak be hê long bôyang. Yêni hê me henang ethak ya ŋa ku vo eyaŋging ya nômkama. Me hik ku tham tomtom hîtôm loho. Me henang ethak anô heyaŋging melak ambôlêk nena neyaŋging manjeng anông.
34 É como um homem que sai de viagem. Ele deixa sua casa, encarrega de tarefas cada um dos seus servos e ordena ao porteiro que vigie.
35 “Bêng be môlô mô lêlê be oyaŋging am vômbê nena môlô mî oyala waklavông atu be melak alang tem nêyô ethak loŋbô amî. Te nêlêm êndêng yathiŋdang mena bîlîvông bing mena wakma tale heleng mena heyang wakbêng ma.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando o dono da casa voltará: se à tarde, à meia-noite, ao cantar do galo ou ao amanhecer.
36 Endekeme tem nêlêm bôlôtom me ninjê nena môlô êkthôm denang.
36 Se ele vier de repente, que não os encontre dormindo!
37 Ambô ti be ya hanang ethak môlô, me ya hanang ethak avîlanô sapêng hiving nena, ‘Môlô yaŋging am!’ ”
37 O que lhes digo, digo a todos: Vigiem! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.