Marcos 13
ymp (YMP) vs ACF
1 Yisu hetak melak matheng be hele yêing me ya anô hesopa yêni te henang ethak yêni nena, “Kîdôŋga, nôŋgô melak matheng ya leleyang me kêkêlô bomang lêk ya valu bêŋbêng!”
1 E, saindo ele do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras, e que edifícios!
2 Me Yisu henang viyang nena, “Lêk hôyê melak bêŋbêng takiti e? Malêing bêng tem nimbutak be ŋa vovak tem iŋgik nômkama mavî nômbêng iti pesa be valu yang mî hîtôm nêyômô yang long amî.”
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estes grandes edifícios? Não ficará pedra sobre pedra que não seja derrubada.
3 Yôvêm me Yisu hîmô Dum Oliv me hêyê melak matheng hîmô viyang vulu. Me Pita lo Jems me Jon lo Endulu loho yom ê enang ik yêni ling nena,
3 E, assentando-se ele no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Nonang ethak yoô nena aŋgête ditu nôm takêng tem nimbutak? Lêk ômbête ditu tem nimbutak vo niŋgik thô nena nôm takêng lêk bidong oyang?”
4 Dize-nos, quando serão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 — ausente —
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Olhai que ninguém vos engane;
6 — ausente —
6 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
7 Me tem môlôndaŋô kôkôthing ethak vovak lomaloma lêk vovak tem nimbutak pîk luvuluvu. Nôm takêng tem nimbutak, metom pîk lo leng ya dang me mî denang. Be ditu dô ondowaling andô.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis; porque assim deve acontecer; mas ainda não será o fim.
8 Me avîlanô ondong yang tem embong vovak imbing ondong yang. Me king yang lêk ya avîlanô tem embong vovak imbing king yang lêk ya avîlanô. Me duviyang lêk bôm bêng tem nimbutak long doho. Nôm takêng me hîtôm vovang mung atu be hêpôm avî lêk lathambeng te atu be hevong vo nembathu.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes e tribulações. Estas coisas sào os princípios das dores.
9 “Bêng be oyaŋging am. Tem embalong môlô be etak îndôk ŋa elaŋô ambô baheŋing. Me tem embali môlô îndôk Islael ining melak yeng hîlôk. Vômbê nena môlô sopa ya be tem môlômba ŋa bêŋbêng lêk king maleŋing vo onang ya bêng ethak loho.
9 Mas olhai por vós mesmos, porque vos entregarão aos concílios e às sinagogas; e sereis açoitados, e sereis apresentados perante presidentes e reis, por amor de mim, para lhes servir de testemunho.
10 Yînîng ŋa ya handông tem enang Ambô Mavî vo avîlanô pîk sapêng endaŋô yôv kîmîng nôm takêng tem nimbutak embeng yam.
10 Mas importa que o evangelho seja primeiramente pregado entre todas as nações.
11 Wakma evak môlô long be iwa be ê vo ombong ambô, êng me dô ôkô be onang nena, ‘Tem yoô nang ômbê?’ Mî. Wakma êng me onang auk takatu be Wapômbêng tem nêŋgêv hêndêng môlô yom. Ambô takêng me Lovak Matheng da tem nenang me mî môlô da tem onang amî.
11 Quando, pois, vos conduzirem e vos entregarem, não estejais solícitos de antemão pelo que haveis de dizer, nem premediteis; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai, porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 “Me anô loyang tem yang enang yang bêng vo iŋgik vônô. Me lambô tem nembong bêng ethak nakandung. Me sêiknena tem ende dômîng lîlîng êndêng lami lo talôvi be enang vo iŋgik loho vônô.
12 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai ao filho; e levantar-se-ão os filhos contra os pais, e os farão morrer.
13 Môlô me yînîng avîlanô. Be ditu avîlanô sapêng tem kapôlôŋing êndô môlô. Metom ŋa takatu be eva lêklokwang hele be hêyô yandang, me Wapômbêng tem nêŋgêv loho vê injêk malêing vo îmô mavî.
13 E sereis odiados por todos por amor do meu nome; mas quem perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 “Tem môlôŋgô nôm kambom anông te heva long matheng atu be thak itip vo nemba long êng. (Bêng be môlô ŋa takatu be osam ambô tiêng, me lemim êŋgêv katô êm.) Me môlô ŋa takatu be ômô Judia ôyê nôm êng me ôsôv bunu dumlôlê.
14 Ora, quando vós virdes a abominação do assolamento, que foi predita por Daniel o profeta, estar onde não deve estar (quem lê, entenda), então os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
15 Me ŋa takatu be îmô melak vôv me tem mî îndôk bini melak kapô vo imbua ning nômkama andô.
15 E o que estiver sobre o telhado não desça para casa, nem entre a tomar coisa alguma de sua casa;
16 Me ŋa takatu be îmô kukapô dô endeni melak vo imbua ning kwêv thilimbung andô.
16 E o que estiver no campo não volte atrás, para tomar as suas vestes.
17 Aê, titaknena. Wakma êng me tem malêing bêng vo avî takatu be ethambeng lêk avî takatu be êv sum vo sêik kasek.
17 Mas ai das grávidas, e das que criarem naqueles dias!
18 Oteng mek vo malêing takêng mî nimbutak êndêng wakma beleng simbak andô
18 Orai, pois, para que a vossa fuga não suceda no inverno.
19 vômbê nena wakma êng me tem malêing bêng anông be nîmbô ethak vo malêing taksêmbôk atu be Wapômbêng hepesang pîk hele be hêyô lêk. Me tem mî nimbutak bêng ethak loŋbô amî.
19 Porque naqueles dias haverá uma aflição tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 Me Anômbêng mî hendambêng wakma malêing takêng kisi amî, êng me avîlanô sapêng tem ema. Metom yêni la hêv avîlanô takatu be bôk helam loho yôv be ditu hendambêng wakma êng hê bidong.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos eleitosque escolheu, abreviou aqueles dias.
21 — ausente —
21 E então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo; ou: Ei-lo ali; não acrediteis.
22 — ausente —
22 Porque se levantarão falsos cristos, e falsos profetas, e farão sinais e prodígios, para enganarem, se for possível, até os escolhidos.
23 Ondaŋô! Nôm takiti lêk mî hivutak amî denang me ya hanang nôm takêng bêng ethak môlô vo môlô yaŋging am.
23 Mas vós vede; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 “Malêing takêng hele hîlôk yôvêm,
24 Ora, naqueles dias, depois daquela aflição, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz.
25 me môtôp leng tem nêŋgêv yak
25 E as estrelas cairão do céu, e as forças que estão nos céus serão abaladas.
26 “Wak êng me avîlanô tem injê Anô Ya Nakandung atu tem nêlêm imbing mavông lêk ya lêkliŋyak lêk ya danda lêkmaŋging.
26 E então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Yêni tem nêŋgêv ya aŋêla bini pîk lo leng ya dang sapêng vo ithup avîlanô takatu be bôk hîtôk loho yôv.
27 E ele enviará os seus anjos, e ajuntará os seus escolhidos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Be ditu môlômbua auk ethak alokwang pik. Heyeng yôv me ŋaung lêkmuk hivutak, êng me oyala nena wak mavî nêyô.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: Quando já o seu ramo se torna tenro, e brota folhas, bem sabeis que já está próximo o verão.
29 Bêng yom me môlô yê nôm takêng hivutak, êng me oyala nena Anô Ya Nakandung atu ya wakma nendelêm lêk bidong oyang be hîmô melak ambôlêk.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem estas coisas, sabei que já está perto, às portas.
30 Ya hanang avanông ethak môlô nena avîlanô bôlôti tem mî ema amî denang me nôm takêng sapêng tem nimbutak.
30 Na verdade vos digo que não passará esta geração, sem que todas estas coisas aconteçam.
31 Pîk lo leng tem nêŋgêv yak bini, metom yînîng ambô bôte mî hîtôm nêŋgêv yak amî.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 “Anô te mî heyala Anô Ya Nakandung ya waklavông lêk ya wakma atu be tem nendelêm amî. Aŋêla leng mî eyala hiving amî, me Nakandung mî heyala hiving amî. Wakamik yom ditu heyala.
32 Mas daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Bêng be oyaŋging am be ôŋgêv lêlê! Vômbê nena môlô mî oyala waklavông atu be nôm êng tem nimbutak amî.
33 Olhai, vigiai e orai; porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Nôm êng me hîtôm anô te hetak ya melak be hê long bôyang. Yêni hê me henang ethak ya ŋa ku vo eyaŋging ya nômkama. Me hik ku tham tomtom hîtôm loho. Me henang ethak anô heyaŋging melak ambôlêk nena neyaŋging manjeng anông.
34 É como se um homem, partindo para fora da terra, deixasse a sua casa, e desse autoridade aos seus servos, e a cada um a sua obra, e mandasse ao porteiro que vigiasse.
35 “Bêng be môlô mô lêlê be oyaŋging am vômbê nena môlô mî oyala waklavông atu be melak alang tem nêyô ethak loŋbô amî. Te nêlêm êndêng yathiŋdang mena bîlîvông bing mena wakma tale heleng mena heyang wakbêng ma.
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Endekeme tem nêlêm bôlôtom me ninjê nena môlô êkthôm denang.
36 Para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Ambô ti be ya hanang ethak môlô, me ya hanang ethak avîlanô sapêng hiving nena, ‘Môlô yaŋging am!’ ”
37 E as coisas que vos digo, digo-as a todos: Vigiai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.