Marcos 13

ymp (YMP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yisu hetak melak matheng be hele yêing me ya anô hesopa yêni te henang ethak yêni nena, “Kîdôŋga, nôŋgô melak matheng ya leleyang me kêkêlô bomang lêk ya valu bêŋbêng!”
1 Quando Jesus estava saindo do templo, um dos seus discípulos lhe disse: — Mestre! Que pedras, que construções!
2 Me Yisu henang viyang nena, “Lêk hôyê melak bêŋbêng takiti e? Malêing bêng tem nimbutak be ŋa vovak tem iŋgik nômkama mavî nômbêng iti pesa be valu yang mî hîtôm nêyômô yang long amî.”
2 Mas Jesus respondeu:
3 Yôvêm me Yisu hîmô Dum Oliv me hêyê melak matheng hîmô viyang vulu. Me Pita lo Jems me Jon lo Endulu loho yom ê enang ik yêni ling nena,
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, diante do templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Nonang ethak yoô nena aŋgête ditu nôm takêng tem nimbutak? Lêk ômbête ditu tem nimbutak vo niŋgik thô nena nôm takêng lêk bidong oyang?”
4 — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 — ausente —
5 Então Jesus começou a dizer-lhes:
6 — ausente —
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: “Sou eu”; e enganarão a muitos.
7 Me tem môlôndaŋô kôkôthing ethak vovak lomaloma lêk vovak tem nimbutak pîk luvuluvu. Nôm takêng tem nimbutak, metom pîk lo leng ya dang me mî denang. Be ditu dô ondowaling andô.
7 Quando vocês ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não se assustem; é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
8 Me avîlanô ondong yang tem embong vovak imbing ondong yang. Me king yang lêk ya avîlanô tem embong vovak imbing king yang lêk ya avîlanô. Me duviyang lêk bôm bêng tem nimbutak long doho. Nôm takêng me hîtôm vovang mung atu be hêpôm avî lêk lathambeng te atu be hevong vo nembathu.
8 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o princípio das dores.
9 “Bêng be oyaŋging am. Tem embalong môlô be etak îndôk ŋa elaŋô ambô baheŋing. Me tem embali môlô îndôk Islael ining melak yeng hîlôk. Vômbê nena môlô sopa ya be tem môlômba ŋa bêŋbêng lêk king maleŋing vo onang ya bêng ethak loho.
9 — Estejam de sobreaviso, porque as pessoas os entregarão aos tribunais e às sinagogas. Vocês serão açoitados e, por minha causa, serão levados à presença de governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Yînîng ŋa ya handông tem enang Ambô Mavî vo avîlanô pîk sapêng endaŋô yôv kîmîng nôm takêng tem nimbutak embeng yam.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Wakma evak môlô long be iwa be ê vo ombong ambô, êng me dô ôkô be onang nena, ‘Tem yoô nang ômbê?’ Mî. Wakma êng me onang auk takatu be Wapômbêng tem nêŋgêv hêndêng môlô yom. Ambô takêng me Lovak Matheng da tem nenang me mî môlô da tem onang amî.
11 — Quando, pois, levarem vocês para os entregar, não se preocupem com o que irão dizer, mas digam o que lhes for concedido naquela hora. Porque não são vocês que estão falando, mas o Espírito Santo.
12 “Me anô loyang tem yang enang yang bêng vo iŋgik vônô. Me lambô tem nembong bêng ethak nakandung. Me sêiknena tem ende dômîng lîlîng êndêng lami lo talôvi be enang vo iŋgik loho vônô.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
13 Môlô me yînîng avîlanô. Be ditu avîlanô sapêng tem kapôlôŋing êndô môlô. Metom ŋa takatu be eva lêklokwang hele be hêyô yandang, me Wapômbêng tem nêŋgêv loho vê injêk malêing vo îmô mavî.
13 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 “Tem môlôŋgô nôm kambom anông te heva long matheng atu be thak itip vo nemba long êng. (Bêng be môlô ŋa takatu be osam ambô tiêng, me lemim êŋgêv katô êm.) Me môlô ŋa takatu be ômô Judia ôyê nôm êng me ôsôv bunu dumlôlê.
14 — Quando, pois, vocês virem o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
15 Me ŋa takatu be îmô melak vôv me tem mî îndôk bini melak kapô vo imbua ning nômkama andô.
15 Quem estiver no terraço não desça nem entre para tirar de casa alguma coisa.
16 Me ŋa takatu be îmô kukapô dô endeni melak vo imbua ning kwêv thilimbung andô.
16 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Aê, titaknena. Wakma êng me tem malêing bêng vo avî takatu be ethambeng lêk avî takatu be êv sum vo sêik kasek.
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Oteng mek vo malêing takêng mî nimbutak êndêng wakma beleng simbak andô
18 Orem para que isso não aconteça no inverno.
19 vômbê nena wakma êng me tem malêing bêng anông be nîmbô ethak vo malêing taksêmbôk atu be Wapômbêng hepesang pîk hele be hêyô lêk. Me tem mî nimbutak bêng ethak loŋbô amî.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo criado por Deus até agora e nunca jamais haverá.
20 Me Anômbêng mî hendambêng wakma malêing takêng kisi amî, êng me avîlanô sapêng tem ema. Metom yêni la hêv avîlanô takatu be bôk helam loho yôv be ditu hendambêng wakma êng hê bidong.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado aqueles dias, ninguém seria salvo. Mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, Deus abreviou tais dias.
21 — ausente —
21 Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Olhem! Ali está ele!”, não acreditem.
22 — ausente —
22 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Ondaŋô! Nôm takiti lêk mî hivutak amî denang me ya hanang nôm takêng bêng ethak môlô vo môlô yaŋging am.
23 Estejam de sobreaviso; tudo isso tenho predito a vocês.
24 “Malêing takêng hele hîlôk yôvêm,
24 — Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 me môtôp leng tem nêŋgêv yak
25 as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
26 “Wak êng me avîlanô tem injê Anô Ya Nakandung atu tem nêlêm imbing mavông lêk ya lêkliŋyak lêk ya danda lêkmaŋging.
26 Então verão o Filho do Homem vindo nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Yêni tem nêŋgêv ya aŋêla bini pîk lo leng ya dang sapêng vo ithup avîlanô takatu be bôk hîtôk loho yôv.
27 E então ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Be ditu môlômbua auk ethak alokwang pik. Heyeng yôv me ŋaung lêkmuk hivutak, êng me oyala nena wak mavî nêyô.
28 — Aprendam, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Bêng yom me môlô yê nôm takêng hivutak, êng me oyala nena Anô Ya Nakandung atu ya wakma nendelêm lêk bidong oyang be hîmô melak ambôlêk.
29 Assim, também vocês, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo, às portas.
30 Ya hanang avanông ethak môlô nena avîlanô bôlôti tem mî ema amî denang me nôm takêng sapêng tem nimbutak.
30 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Pîk lo leng tem nêŋgêv yak bini, metom yînîng ambô bôte mî hîtôm nêŋgêv yak amî.
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 “Anô te mî heyala Anô Ya Nakandung ya waklavông lêk ya wakma atu be tem nendelêm amî. Aŋêla leng mî eyala hiving amî, me Nakandung mî heyala hiving amî. Wakamik yom ditu heyala.
32 — Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Bêng be oyaŋging am be ôŋgêv lêlê! Vômbê nena môlô mî oyala waklavông atu be nôm êng tem nimbutak amî.
33 — Estejam de sobreaviso e vigiem, porque vocês não sabem quando será o tempo.
34 Nôm êng me hîtôm anô te hetak ya melak be hê long bôyang. Yêni hê me henang ethak ya ŋa ku vo eyaŋging ya nômkama. Me hik ku tham tomtom hîtôm loho. Me henang ethak anô heyaŋging melak ambôlêk nena neyaŋging manjeng anông.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 “Bêng be môlô mô lêlê be oyaŋging am vômbê nena môlô mî oyala waklavông atu be melak alang tem nêyô ethak loŋbô amî. Te nêlêm êndêng yathiŋdang mena bîlîvông bing mena wakma tale heleng mena heyang wakbêng ma.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Endekeme tem nêlêm bôlôtom me ninjê nena môlô êkthôm denang.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não encontre vocês dormindo.
37 Ambô ti be ya hanang ethak môlô, me ya hanang ethak avîlanô sapêng hiving nena, ‘Môlô yaŋging am!’ ”
37 O que, porém, digo a vocês, digo a todos: vigiem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.