Lucas 5
ymp (YMP) vs VC
1 Wak te me Yisu heva kasîk bomang nang Genesalet ya dang me avîlanô bêng anông eva be elaŋô Wapômbêng ya ambô be ekalambu yêni thing hêwê heveng.
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Me hêyê ŋa ik alim ŋanam etak ining yeng yi hîmô liŋdang me ê îvôkîng lek.
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 Êng me hê hethak Saimon ya yeng me henang ethak inda nena, “Nôlêm omolong yeng doke ni vulu.” Me hîlôk îmô be hîndông avîlanô.
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 Yêni hîndông avîlanô yôv me henang ethak Saimon nena, “Numbua yeng be nu kasîk lîvông me nokaliv lek îndôk kasîk vo numbua alim.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Me Saimon enang nena, “Anômbêng, bokam bîlîvông dêim me yoô kaliv lek hîlôk kasîk hele be mî yoômbôv alim te amî me mî anông. Metom lêk honang, be ditu tem yoô kaliv lek îndôk kasîk.”
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 Loho vong bêng me êvôv alim bêng anông bomang be lek hevong itip.
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 Êng me ik kayav vo ŋa êvôv alim vi vo êlêm êŋgêv loho livung. Êng me loho lêm êyô be etak alim îlôk yeng luvi hele be hêyô thing be hevong vo nembak yeng luvi thethong.
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 — ausente —
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 — ausente —
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 Me Sebedi nakandung Jems lo Jon atu be loho ŋa êvôv alim iving Saimon êyê nôm êng be esong kambom hiving.
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Yôv me loho iwa yeng be ê ethak liŋdang me etak ining nômkama sapêng hîmô me ê esopa inda.
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Wak te me Yisu hîmô melak lông te me anô palê lepla hêtêtô liŋkôpik te hêlêm. Hêyê Yisu me heya vabudum thîvô be hikum hîlôk pîk. Me hepetenak Yisu lêk kapô malêing nena, “Anômbêng, lem hiving me hîtôm nombong be ya leŋving kôpik imbutak mambung injêk Wapômbêng mandaluk.”
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 Êng me Yisu henang nena, “Ya leng hiving.” Be hêthôm ôpêng me henang nena, “Numbutak mambung!” Bôlôtom oyang me palê lepla hetak ôpêng be hivutak lithing anông.
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Me Yisu henang ethak ôpêng nena, “Dô nonang bêng ethak anô te andô. Metom nu me nuŋgik ong thô êndêng anô hîmbôk da me nôŋgêv da êndêng Wapômbêng vo niŋgik thô nena lêk huvutak mambung hîtôm Moses bôk henang yôv. Hovong bêng me tem avîlanô sapêng injê be eyala nena lêk huvutak mambung.”
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 Metom Yisu ya kôkôthing hethak ya ku hê mayaliv. Êng me avîlanô bêng anông êlêm vo endaŋô ya ambô lêk nembong loho ning kômbôk mavî.
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 Metom wak bêng anông me Yisu thak hetak avîlanô hîmô me hê long thiliv vo neteng mek.
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 Wak te me Yisu hîndông avîlanô hîmô. Me Palisi lêk kîdôŋga ambô balambung êlêm nang Jelusalem lêk melak takatu be hîmô Galili lêk Judia kapô îmô. Me Anômbêng ya lêklokwang hîmô hiving Yisu be hevong avîlanô lêk kômbôk ivutak mavî.
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 Êng me anô doho êlêm be iwa anô himuving te hiving hêk yêm be êlêm êyô. Loho vong vo imbua yêni bini melak kapô vo etak injêk bidong oyang vo Yisu.
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 Metom avîlanô bêng anông be long putup be mî hîtôm imbua yêni bini melak kapô amî. Êng me ethak melak vôv be îlîlô ôpatu lêk yêm hîlôk long ambuang hê hetak avîlanô lîvông hêk Yisu mandaluk.
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 Yisu hêyê loho ning êv iving me henang ethak anô himuving atu nena, “Aiyang, lêk ya hêv yong kambom sapêng vê.”
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 Me Palisi lêk kîdôŋga ambô balambung elaŋô be leŋing êv nena, “Ôpiti me opalê be hesong nena yêni me Wapômbêng mesa? Anô te mî hîtôm nêŋgêv kambom vê amî me Wapômbêng yom.”
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 Yisu heyala loho ning auk be henang nena, “Hevong bisê be môlô lemim êv bêng?
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 Ambô alête vumeng vo ya nang: ‘Lêk ya hêv yong kambom sapêng vê’ mesa ‘Numbiyômba be nombeng’?
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Metom tem yaŋgik Anô Ya Nakandung atu thô êndêng môlô nena yêni ya athêng bêng hêk pîk be hîtôm nêŋgêv kambom vê.” Yôv me Yisu henang ethak anô himuving atu nena, “Ya hanang ethak ong nena numbiyômba me numbua yong yêm be nu yong melak.”
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Bôlôtom oyang me ôpêng hiviyô heva avîlanô lîvông me hiwa ya yêm be hê ya melak me hêv Wapômbêng ya athêng ling.
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 Me avîlanô sapêng esong kambom be êv Wapômbêng ya athêng ling hiving. Me êkô be enang nena, “Lêk aô yê nômate da.”
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 Yôv me Yisu hê hêyê anô hiwa takis te be ya athêng nena Livai be hîmô melak iwa takis. Me henang ethak ôpêng nena, “Nôlêm osopa ya.”
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 Êng me Livai hiviyô heva me hetak ya nômkama sapêng hîmô me hê esopa yêni.
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Yôv me Livai hê me heŋgambôm nôm bêng hîmô ya melak vo Yisu. Me ŋa iwa takis bêng anông lêk avîlanô vi eyang nôm hiving thêi.
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 Me Palisi lêk kîdôŋga ambô balambung doho thak îmô Palisi kapô êyê be enang ambô ŋôlôŋôlông hethak ya ŋa hîndông nena, “Bisête be môlô oang be unum hiving ŋa iwa takis lêk ŋa evong kombom kambom vo?”
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 Êng me Yisu henang nena, “Ŋa lêk kômbôk yom ditu thak ê êyê dokta. Me ŋa kômbôk mî me mî.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 Me bêng yom, ya halêm vo yandam ŋa takatu be evong kombom kambom vo ende kapôlôŋing lîlîng. Me mî ya halêm vo yandam ŋa thêthôp amî.”
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 Me loho nang hêndêng Yisu bêŋiti, “Wak bêng anông me Jon ya ŋa hîndông thak itip ethak nôm be eteng mek êndêng Wapômbêng. Me Palisi ining ŋa îndông thak evong bêng yom. Me bisête be yong ŋa hôndông eyang be inum wak nômbêng iti sapêng?”
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 Me Yisu henang nena, “Anô te hiwa avî lêkmuk, êng me ya vathi tem injang nôm lêk leŋing mavî me tem mî hîtôm itip ethak nôm amî.
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 Metom wakma atu be iwa yêni vê hêk loho, êng me loho tem itip ethak nôm.”
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 Me Yisu henang ambô dôhô te bêŋiti, “Anô te mî hîtôm nendambêng thôp lêkmuk bôte be nindi thôp bôô ya ambuang thing ethak amî. Hevong bêng me tem nimbuling thôp lêkmuk be thêi ning leleyang tem mî nîtôm tom amî.
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 “Me anô te mî thak hêkê waing lêkmuk hîlôk boksipsip ya kôpik bôô amî. Hevong bêng me tem waing lêkmuk imbuling bok kôpik bôô atu be nipupkê be waing eŋgathô ni.
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 Bêng be ditu thak êkê waing lêkmuk hîlôk bok kôpik lêkmuk atu be belap vo ninding mavî me dô nipupkê andô lêk waing dô neŋgathô ni andô.
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 “Metom ŋa takatu be inum waing bôô yôv me thak îpôlîk vo waing lêkmuk. Be enang nena, ‘Waing bôô me vathing mavî vo waing lêkmuk.’”
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.