Lucas 5

ymp (YMP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wak te me Yisu heva kasîk bomang nang Genesalet ya dang me avîlanô bêng anông eva be elaŋô Wapômbêng ya ambô be ekalambu yêni thing hêwê heveng.
1 Certo dia Jesus estava perto do lago de Genesaré, e uma multidão o comprimia de todos os lados para ouvir a palavra de Deus.
2 Me hêyê ŋa ik alim ŋanam etak ining yeng yi hîmô liŋdang me ê îvôkîng lek.
2 Viu à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que estavam lavando as suas redes.
3 Êng me hê hethak Saimon ya yeng me henang ethak inda nena, “Nôlêm omolong yeng doke ni vulu.” Me hîlôk îmô be hîndông avîlanô.
3 Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se, e do barco ensinava o povo.
4 Yêni hîndông avîlanô yôv me henang ethak Saimon nena, “Numbua yeng be nu kasîk lîvông me nokaliv lek îndôk kasîk vo numbua alim.”
4 Tendo acabado de falar, disse a Simão: "Vá para onde as águas são mais fundas", e a todos: "Lancem as redes para a pesca".
5 Me Saimon enang nena, “Anômbêng, bokam bîlîvông dêim me yoô kaliv lek hîlôk kasîk hele be mî yoômbôv alim te amî me mî anông. Metom lêk honang, be ditu tem yoô kaliv lek îndôk kasîk.”
5 Simão respondeu: "Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes".
6 Loho vong bêng me êvôv alim bêng anông bomang be lek hevong itip.
6 Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixe que as redes começaram a rasgar-se.
7 Êng me ik kayav vo ŋa êvôv alim vi vo êlêm êŋgêv loho livung. Êng me loho lêm êyô be etak alim îlôk yeng luvi hele be hêyô thing be hevong vo nembak yeng luvi thethong.
7 Então fizeram sinais a seus companheiros no outro barco, para que viessem ajudá-lo; e eles vieram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase começarem a afundar.
8 — ausente —
8 Quando Simão Pedro viu isso, prostrou-se aos pés de Jesus e disse: "Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador! "
9 — ausente —
9 Pois ele e todos os seus companheiros estavam perplexos com a pesca que haviam feito,
10 Me Sebedi nakandung Jems lo Jon atu be loho ŋa êvôv alim iving Saimon êyê nôm êng be esong kambom hiving.
10 como também Tiago e João, os filhos de Zebedeu, sócios de Simão. Então Jesus disse a Simão: "Não tenha medo; de agora em diante você será pescador de homens".
11 Yôv me loho iwa yeng be ê ethak liŋdang me etak ining nômkama sapêng hîmô me ê esopa inda.
11 Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram.
12 Wak te me Yisu hîmô melak lông te me anô palê lepla hêtêtô liŋkôpik te hêlêm. Hêyê Yisu me heya vabudum thîvô be hikum hîlôk pîk. Me hepetenak Yisu lêk kapô malêing nena, “Anômbêng, lem hiving me hîtôm nombong be ya leŋving kôpik imbutak mambung injêk Wapômbêng mandaluk.”
12 Estando Jesus numa das cidades, passou um homem coberto de lepra. Quando viu a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e rogou-lhe: "Se quiseres, podes purificar-me".
13 Êng me Yisu henang nena, “Ya leng hiving.” Be hêthôm ôpêng me henang nena, “Numbutak mambung!” Bôlôtom oyang me palê lepla hetak ôpêng be hivutak lithing anông.
13 Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: "Quero. Seja purificado! " E imediatamente a lepra o deixou.
14 Me Yisu henang ethak ôpêng nena, “Dô nonang bêng ethak anô te andô. Metom nu me nuŋgik ong thô êndêng anô hîmbôk da me nôŋgêv da êndêng Wapômbêng vo niŋgik thô nena lêk huvutak mambung hîtôm Moses bôk henang yôv. Hovong bêng me tem avîlanô sapêng injê be eyala nena lêk huvutak mambung.”
14 Então Jesus lhe ordenou: "Não conte isso a ninguém; mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
15 Metom Yisu ya kôkôthing hethak ya ku hê mayaliv. Êng me avîlanô bêng anông êlêm vo endaŋô ya ambô lêk nembong loho ning kômbôk mavî.
15 Todavia, as notícias a respeito dele se espalhavam ainda mais, de forma que multidões vinham para ouvi-lo e para serem curadas de suas doenças.
16 Metom wak bêng anông me Yisu thak hetak avîlanô hîmô me hê long thiliv vo neteng mek.
16 Mas Jesus retirava-se para lugares solitários, e orava.
17 Wak te me Yisu hîndông avîlanô hîmô. Me Palisi lêk kîdôŋga ambô balambung êlêm nang Jelusalem lêk melak takatu be hîmô Galili lêk Judia kapô îmô. Me Anômbêng ya lêklokwang hîmô hiving Yisu be hevong avîlanô lêk kômbôk ivutak mavî.
17 Certo dia, quando ele ensinava, estavam sentados ali fariseus e mestres da lei, procedentes de todos os povoados da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar os doentes.
18 Êng me anô doho êlêm be iwa anô himuving te hiving hêk yêm be êlêm êyô. Loho vong vo imbua yêni bini melak kapô vo etak injêk bidong oyang vo Yisu.
18 Vieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.
19 Metom avîlanô bêng anông be long putup be mî hîtôm imbua yêni bini melak kapô amî. Êng me ethak melak vôv be îlîlô ôpatu lêk yêm hîlôk long ambuang hê hetak avîlanô lîvông hêk Yisu mandaluk.
19 Não conseguindo fazer isso, por causa da multidão, subiram ao terraço e o baixaram em sua maca, através de uma abertura, até o meio da multidão, bem em frente de Jesus.
20 Yisu hêyê loho ning êv iving me henang ethak anô himuving atu nena, “Aiyang, lêk ya hêv yong kambom sapêng vê.”
20 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: "Homem, os seus pecados estão perdoados".
21 Me Palisi lêk kîdôŋga ambô balambung elaŋô be leŋing êv nena, “Ôpiti me opalê be hesong nena yêni me Wapômbêng mesa? Anô te mî hîtôm nêŋgêv kambom vê amî me Wapômbêng yom.”
21 Os fariseus e os mestres da lei começaram a pensar: "Quem é esse que blasfema? Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
22 Yisu heyala loho ning auk be henang nena, “Hevong bisê be môlô lemim êv bêng?
22 Jesus, sabendo o que eles estavam pensando, perguntou: "Por que vocês estão pensando assim?
23 Ambô alête vumeng vo ya nang: ‘Lêk ya hêv yong kambom sapêng vê’ mesa ‘Numbiyômba be nombeng’?
23 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
24 Metom tem yaŋgik Anô Ya Nakandung atu thô êndêng môlô nena yêni ya athêng bêng hêk pîk be hîtôm nêŋgêv kambom vê.” Yôv me Yisu henang ethak anô himuving atu nena, “Ya hanang ethak ong nena numbiyômba me numbua yong yêm be nu yong melak.”
24 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico — "eu lhe digo: levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
25 Bôlôtom oyang me ôpêng hiviyô heva avîlanô lîvông me hiwa ya yêm be hê ya melak me hêv Wapômbêng ya athêng ling.
25 Imediatamente ele se levantou na frente deles, pegou a maca em que estivera deitado e foi para casa louvando a Deus.
26 Me avîlanô sapêng esong kambom be êv Wapômbêng ya athêng ling hiving. Me êkô be enang nena, “Lêk aô yê nômate da.”
26 Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus, e, cheios de temor, diziam: "Hoje vimos coisas extraordinárias! "
27 Yôv me Yisu hê hêyê anô hiwa takis te be ya athêng nena Livai be hîmô melak iwa takis. Me henang ethak ôpêng nena, “Nôlêm osopa ya.”
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me".
28 Êng me Livai hiviyô heva me hetak ya nômkama sapêng hîmô me hê esopa yêni.
28 Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
29 Yôv me Livai hê me heŋgambôm nôm bêng hîmô ya melak vo Yisu. Me ŋa iwa takis bêng anông lêk avîlanô vi eyang nôm hiving thêi.
29 Então Levi ofereceu um grande banquete a Jesus em sua casa. Havia muita gente comendo com eles: publicanos e outras pessoas.
30 Me Palisi lêk kîdôŋga ambô balambung doho thak îmô Palisi kapô êyê be enang ambô ŋôlôŋôlông hethak ya ŋa hîndông nena, “Bisête be môlô oang be unum hiving ŋa iwa takis lêk ŋa evong kombom kambom vo?”
30 Mas os fariseus e aqueles mestres da lei que eram da mesma facção queixaram-se aos discípulos de Jesus: "Por que vocês comem e bebem com publicanos e ‘pecadores’? "
31 Êng me Yisu henang nena, “Ŋa lêk kômbôk yom ditu thak ê êyê dokta. Me ŋa kômbôk mî me mî.
31 Jesus lhes respondeu: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Me bêng yom, ya halêm vo yandam ŋa takatu be evong kombom kambom vo ende kapôlôŋing lîlîng. Me mî ya halêm vo yandam ŋa thêthôp amî.”
32 Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento".
33 Me loho nang hêndêng Yisu bêŋiti, “Wak bêng anông me Jon ya ŋa hîndông thak itip ethak nôm be eteng mek êndêng Wapômbêng. Me Palisi ining ŋa îndông thak evong bêng yom. Me bisête be yong ŋa hôndông eyang be inum wak nômbêng iti sapêng?”
33 E eles lhe disseram: "Os discípulos de João jejuam e oram freqüentemente, bem como os discípulos dos fariseus; mas os teus vivem comendo e bebendo".
34 Me Yisu henang nena, “Anô te hiwa avî lêkmuk, êng me ya vathi tem injang nôm lêk leŋing mavî me tem mî hîtôm itip ethak nôm amî.
34 Jesus respondeu: "Podem vocês fazer os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles?
35 Metom wakma atu be iwa yêni vê hêk loho, êng me loho tem itip ethak nôm.”
35 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão".
36 Me Yisu henang ambô dôhô te bêŋiti, “Anô te mî hîtôm nendambêng thôp lêkmuk bôte be nindi thôp bôô ya ambuang thing ethak amî. Hevong bêng me tem nimbuling thôp lêkmuk be thêi ning leleyang tem mî nîtôm tom amî.
36 Então lhes contou esta parábola: "Ninguém tira remendo de roupa nova e o costura em roupa velha; se o fizer, estragará a roupa nova, além do que o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 “Me anô te mî thak hêkê waing lêkmuk hîlôk boksipsip ya kôpik bôô amî. Hevong bêng me tem waing lêkmuk imbuling bok kôpik bôô atu be nipupkê be waing eŋgathô ni.
37 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho novo rebentará as vasilhas, se derramará, e as vasilhas se estragarão.
38 Bêng be ditu thak êkê waing lêkmuk hîlôk bok kôpik lêkmuk atu be belap vo ninding mavî me dô nipupkê andô lêk waing dô neŋgathô ni andô.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em vasilhas de couro novas.
39 “Metom ŋa takatu be inum waing bôô yôv me thak îpôlîk vo waing lêkmuk. Be enang nena, ‘Waing bôô me vathing mavî vo waing lêkmuk.’”
39 E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor! ’ "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.