Lucas 5
ymp (YMP) vs BKJ
1 Wak te me Yisu heva kasîk bomang nang Genesalet ya dang me avîlanô bêng anông eva be elaŋô Wapômbêng ya ambô be ekalambu yêni thing hêwê heveng.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genesaré,
2 Me hêyê ŋa ik alim ŋanam etak ining yeng yi hîmô liŋdang me ê îvôkîng lek.
2 e viu dois barcos parados junto ao lago; mas os pescadores tinham descido deles, e estavam lavando suas redes.
3 Êng me hê hethak Saimon ya yeng me henang ethak inda nena, “Nôlêm omolong yeng doke ni vulu.” Me hîlôk îmô be hîndông avîlanô.
3 E, ele entrou em um dos barcos, que era de Simão, e lhe pediu que o afastasse um pouco da terra. E sentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Yêni hîndông avîlanô yôv me henang ethak Saimon nena, “Numbua yeng be nu kasîk lîvông me nokaliv lek îndôk kasîk vo numbua alim.”
4 E, quando ele terminou de falar, disse a Simão: Velejai para o profundo, e lançai as redes para um arrastão.
5 Me Saimon enang nena, “Anômbêng, bokam bîlîvông dêim me yoô kaliv lek hîlôk kasîk hele be mî yoômbôv alim te amî me mî anông. Metom lêk honang, be ditu tem yoô kaliv lek îndôk kasîk.”
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, nós trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; porém, por meio da tua palavra, eu lançarei a rede.
6 Loho vong bêng me êvôv alim bêng anông bomang be lek hevong itip.
6 E, fazendo assim, eles pegaram uma grande quantidade de peixes; e a rede se rompia.
7 Êng me ik kayav vo ŋa êvôv alim vi vo êlêm êŋgêv loho livung. Êng me loho lêm êyô be etak alim îlôk yeng luvi hele be hêyô thing be hevong vo nembak yeng luvi thethong.
7 E eles acenaram aos seus companheiros, que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. E eles vieram, e encheram ambos os barcos, a ponto de começarem a afundar.
8 — ausente —
8 E vendo isso Simão Pedro, caiu de joelhos diante de Jesus, dizendo: Afasta-te de mim, Senhor, porque eu sou um homem pecador.
9 — ausente —
9 Pois ele estava admirado, e todos os que estavam com ele, diante do arrastão de peixes que tinham feito.
10 Me Sebedi nakandung Jems lo Jon atu be loho ŋa êvôv alim iving Saimon êyê nôm êng be esong kambom hiving.
10 E assim também estavam Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante tu pescarás homens.
11 Yôv me loho iwa yeng be ê ethak liŋdang me etak ining nômkama sapêng hîmô me ê esopa inda.
11 E, levando os seus barcos para terra, eles abandonaram tudo, e o seguiram.
12 Wak te me Yisu hîmô melak lông te me anô palê lepla hêtêtô liŋkôpik te hêlêm. Hêyê Yisu me heya vabudum thîvô be hikum hîlôk pîk. Me hepetenak Yisu lêk kapô malêing nena, “Anômbêng, lem hiving me hîtôm nombong be ya leŋving kôpik imbutak mambung injêk Wapômbêng mandaluk.”
12 E aconteceu que, estando ele em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, caiu sobre a sua face, e pediu-lhe, dizendo: Senhor, se tu quiseres, podes purificar-me.
13 Êng me Yisu henang nena, “Ya leng hiving.” Be hêthôm ôpêng me henang nena, “Numbutak mambung!” Bôlôtom oyang me palê lepla hetak ôpêng be hivutak lithing anông.
13 E ele colocou a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero, seja purificado. E imediatamente a lepra o deixou.
14 Me Yisu henang ethak ôpêng nena, “Dô nonang bêng ethak anô te andô. Metom nu me nuŋgik ong thô êndêng anô hîmbôk da me nôŋgêv da êndêng Wapômbêng vo niŋgik thô nena lêk huvutak mambung hîtôm Moses bôk henang yôv. Hovong bêng me tem avîlanô sapêng injê be eyala nena lêk huvutak mambung.”
14 E ele ordenou-lhe para que não contasse a nenhum homem: Mas vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, conforme Moisés ordenou, como testemunho para eles.
15 Metom Yisu ya kôkôthing hethak ya ku hê mayaliv. Êng me avîlanô bêng anông êlêm vo endaŋô ya ambô lêk nembong loho ning kômbôk mavî.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais; e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo, e para serem por ele curadas de suas enfermidades.
16 Metom wak bêng anông me Yisu thak hetak avîlanô hîmô me hê long thiliv vo neteng mek.
16 E ele retirava-se para os desertos e orava.
17 Wak te me Yisu hîndông avîlanô hîmô. Me Palisi lêk kîdôŋga ambô balambung êlêm nang Jelusalem lêk melak takatu be hîmô Galili lêk Judia kapô îmô. Me Anômbêng ya lêklokwang hîmô hiving Yisu be hevong avîlanô lêk kômbôk ivutak mavî.
17 E aconteceu que, em um certo dia, enquanto ele estava ensinando, estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava presente para curá-los.
18 Êng me anô doho êlêm be iwa anô himuving te hiving hêk yêm be êlêm êyô. Loho vong vo imbua yêni bini melak kapô vo etak injêk bidong oyang vo Yisu.
18 E eis que uns homens traziam em uma maca um homem paralítico; e eles buscavam meios de levá-lo, e colocá-lo diante dele.
19 Metom avîlanô bêng anông be long putup be mî hîtôm imbua yêni bini melak kapô amî. Êng me ethak melak vôv be îlîlô ôpatu lêk yêm hîlôk long ambuang hê hetak avîlanô lîvông hêk Yisu mandaluk.
19 E, eles não encontrando um caminho pelo qual o pudessem levá-lo por causa da multidão, subiram ao telhado, e desceram-no por entre as telhas com a sua maca para o meio, diante de Jesus.
20 Yisu hêyê loho ning êv iving me henang ethak anô himuving atu nena, “Aiyang, lêk ya hêv yong kambom sapêng vê.”
20 E, ele vendo a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te foram perdoados.
21 Me Palisi lêk kîdôŋga ambô balambung elaŋô be leŋing êv nena, “Ôpiti me opalê be hesong nena yêni me Wapômbêng mesa? Anô te mî hîtôm nêŋgêv kambom vê amî me Wapômbêng yom.”
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Yisu heyala loho ning auk be henang nena, “Hevong bisê be môlô lemim êv bêng?
22 Mas quando Jesus percebeu seus pensamentos, ele respondendo, disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 Ambô alête vumeng vo ya nang: ‘Lêk ya hêv yong kambom sapêng vê’ mesa ‘Numbiyômba be nombeng’?
23 O que é mais fácil dizer: Os teus pecados foram perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Metom tem yaŋgik Anô Ya Nakandung atu thô êndêng môlô nena yêni ya athêng bêng hêk pîk be hîtôm nêŋgêv kambom vê.” Yôv me Yisu henang ethak anô himuving atu nena, “Ya hanang ethak ong nena numbiyômba me numbua yong yêm be nu yong melak.”
24 Mas para que possais saber que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse ao paralítico), digo-te: Levanta-te, toma a tua maca, e vai para tua casa.
25 Bôlôtom oyang me ôpêng hiviyô heva avîlanô lîvông me hiwa ya yêm be hê ya melak me hêv Wapômbêng ya athêng ling.
25 E imediatamente, levantando-se diante deles, e tomando o leito em que estivera deitado, partiu para sua própria casa, glorificando a Deus.
26 Me avîlanô sapêng esong kambom be êv Wapômbêng ya athêng ling hiving. Me êkô be enang nena, “Lêk aô yê nômate da.”
26 E todos ficaram perplexos, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje nós vimos coisas estranhas.
27 Yôv me Yisu hê hêyê anô hiwa takis te be ya athêng nena Livai be hîmô melak iwa takis. Me henang ethak ôpêng nena, “Nôlêm osopa ya.”
27 E, depois dessas coisas, ele saiu, e viu um publicano, de nome Levi, sentado na coletoria; e disse-lhe: Segue-me.
28 Êng me Livai hiviyô heva me hetak ya nômkama sapêng hîmô me hê esopa yêni.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Yôv me Livai hê me heŋgambôm nôm bêng hîmô ya melak vo Yisu. Me ŋa iwa takis bêng anông lêk avîlanô vi eyang nôm hiving thêi.
29 E fez Levi uma grande festa em sua própria casa; e ali havia uma grande companhia de publicanos e outros que estavam sentados com ele.
30 Me Palisi lêk kîdôŋga ambô balambung doho thak îmô Palisi kapô êyê be enang ambô ŋôlôŋôlông hethak ya ŋa hîndông nena, “Bisête be môlô oang be unum hiving ŋa iwa takis lêk ŋa evong kombom kambom vo?”
30 Mas os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Êng me Yisu henang nena, “Ŋa lêk kômbôk yom ditu thak ê êyê dokta. Me ŋa kômbôk mî me mî.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas aqueles que estão enfermos.
32 Me bêng yom, ya halêm vo yandam ŋa takatu be evong kombom kambom vo ende kapôlôŋing lîlîng. Me mî ya halêm vo yandam ŋa thêthôp amî.”
32 Eu não vim para chamar os justos, mas pecadores ao arrependimento.
33 Me loho nang hêndêng Yisu bêŋiti, “Wak bêng anông me Jon ya ŋa hîndông thak itip ethak nôm be eteng mek êndêng Wapômbêng. Me Palisi ining ŋa îndông thak evong bêng yom. Me bisête be yong ŋa hôndông eyang be inum wak nômbêng iti sapêng?”
33 E lhe disseram: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, e semelhante os discípulos dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Me Yisu henang nena, “Anô te hiwa avî lêkmuk, êng me ya vathi tem injang nôm lêk leŋing mavî me tem mî hîtôm itip ethak nôm amî.
34 E ele lhes respondeu: Podeis fazer com que os convidados das núpcias jejuem, enquanto o noivo está com eles?
35 Metom wakma atu be iwa yêni vê hêk loho, êng me loho tem itip ethak nôm.”
35 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então, naqueles dias, eles jejuarão.
36 Me Yisu henang ambô dôhô te bêŋiti, “Anô te mî hîtôm nendambêng thôp lêkmuk bôte be nindi thôp bôô ya ambuang thing ethak amî. Hevong bêng me tem nimbuling thôp lêkmuk be thêi ning leleyang tem mî nîtôm tom amî.
36 E ele também citou uma parábola para eles: Nenhum homem põe um pedaço de uma roupa nova sobre uma velha; do contrário a nova rasga a ambos. E o pedaço que foi tirado da nova não combina com a velha.
37 “Me anô te mî thak hêkê waing lêkmuk hîlôk boksipsip ya kôpik bôô amî. Hevong bêng me tem waing lêkmuk imbuling bok kôpik bôô atu be nipupkê be waing eŋgathô ni.
37 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão.
38 Bêng be ditu thak êkê waing lêkmuk hîlôk bok kôpik lêkmuk atu be belap vo ninding mavî me dô nipupkê andô lêk waing dô neŋgathô ni andô.
38 Mas vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos são preservados.
39 “Metom ŋa takatu be inum waing bôô yôv me thak îpôlîk vo waing lêkmuk. Be enang nena, ‘Waing bôô me vathing mavî vo waing lêkmuk.’”
39 E nenhum homem tendo bebido o vinho velho quer logo o novo; porque ele diz: O velho é melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.