Lucas 4

ymp (YMP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jon ithik Yisu yôv me Lovak Matheng hevong ku lêklokwang hîmô Yisu kapô, êng me hetak ŋanam Yelodan hêk. Me Lovak Matheng helom yêni be hê long thiliv.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi conduzido pelo Espírito no deserto,
2 Me hîmô long êng hîtôm wak buŋdaluk yi vo Sakdang eyek yêni. Me mî ninjang nôm amî hele be wak takêng hele hîlôk yôv me mîng hema ve la.
2 onde foi tentado pelo diabo durante quarenta dias. Não comeu nada durante todo esse tempo, e teve fome.
3 Me Sakdang henang ethak inda nena, “Betha avanông ong me Wapômbêng Nakandung, êng me nonang vo valu tiêng imbutak îtôm polom.”
3 Então o diabo lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que esta pedra se transforme em pão”.
4 Metom Yisu henang viyang nena, “Wapômbêng ya kapua henang nena, ‘Anô mî hîtôm nîmô lêkmala ethak polom yom amî.’ ”
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão’”.
5 Yôvêm me Sakdang helom Yisu be hethak be hê dum dêim te. Ketheng oyang me hik pîk bêŋiti sapêng ya melak lông bêŋbêng ining dôhô thô hêndêng yêni hîtôm hêyê wêng.
5 Então o diabo o levou a um lugar alto e, num momento, lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 Me henang ethak Yisu nena, “Tem yaŋgêv long takiti êng ining athêng bêng lêk ining lêkmaŋging sapêng êndêng ong vo noyaŋging. Nôm takiti me yînîng be ya leng hiving yaŋgêv êndêng opalê, êng me tem yaŋgêv yom.
6 “Eu lhe darei a glória destes reinos e autoridade sobre eles, pois são meus e posso dá-los a quem eu quiser”, disse o diabo.
7 Be ditu noya vem budum thîvô be nôŋgêv yeng ethak ya me tem yaŋgêv nômkama takiti sapêng êndêng ong.”
7 “Eu lhe darei tudo se me adorar.”
8 Me Yisu henang nena, “Bôk ekavu yôv nena, ‘Nôŋgêv yeng êndêng Wapômbêng yong Anômbêng lêk nombong yêni yom ya ku.’ ”
8 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’”.
9 Yôv me Sakdang hiwa yêni be hê Jelusalem me hetak yêni heva melak matheng ya vôv anông. Me henang ethak inda nena, “Avanông, betha ong me Wapômbêng Nakandung, êng me nôsôv kisi be nu tamu pîk
9 Então o diabo o levou a Jerusalém, até o ponto mais alto do templo, e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui.
10 vômbê nena bôk ekavu yôv nena,
10 Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam.
11 vo valu te dô nîmbî vemkapô andô.’ ” Kapua Yeng 91:11-12
11 Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
12 Me Yisu henang nena, “Bôk ekavu yôv nena, ‘Dô noyek Wapômbêng yong Anômbêng andô.’ ”
12 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
13 Sakdang eyek Yisu vo nembong kambom takêng yôvêm me hetak yêni be hê me heyambing wakma yang vo neyek inda ethak loŋbô.
13 Quando o diabo terminou de tentar Jesus, deixou-o até que surgisse outra oportunidade.
14 Hethak Lovak Matheng ya lêklokwang me Yisu hele hê Galili hethak loŋbô. Me ya kôkôthing heveng long takêng sapêng.
14 Então Jesus, cheio do poder do Espírito, voltou para a Galileia. Relatos a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região.
15 Me hîndông loho hîmô ining melak yeng be avîlanô sapêng êv ya athêng ling.
15 Ele ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Me Yisu hê Nasalet, long êng me ya long hilumbak bêng îmô. Hêndêng Sabat me hê melak yeng hîtôm ya kombom thak hevong. Hiviyô heva vo nesam Wapômbêng ya ambô.
16 Quando Jesus chegou a Nazaré, cidade de sua infância, foi à sinagoga no sábado, como de costume, e se levantou para ler as Escrituras.
17 Me anô heyaŋging kapua hêv plopet Aisaia ya kapua hêndêng yêni me hekak be hêpôm ambô bôte henang bêŋiti,
17 Entregaram-lhe o livro do profeta Isaías, e ele o abriu e encontrou o lugar onde estava escrito:
18 “Anômbêng ya Lovak Matheng hîmô hiving ya
18 “O Espírito do Senhor está sobre mim, pois ele me ungiu para trazer as boas-novas aos pobres. Ele me enviou para anunciar que os cativos serão soltos, os cegos verão, os oprimidos serão libertos,
19 me ya nang bêng nena lêk me Anômbêng ya waklavông hik ya la mavî thô.” Aisaia 62:1-2
19 e que é chegado o tempo do favor do Senhor”.
20 Yôv me hik kapua thing me hêv hêndêng ôpatu be heyaŋging kapua me hîlôk hîmô vo nîndông loho. Me avîlanô takatu be îmô melak yeng êyê yêni lêklokwang.
20 Jesus fechou o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga o olhavam atentamente.
21 Me henang ethak loho nena, “Ambô ti be hêk Wapômbêng ya kapua be lêk olaŋô diti lêk hik anông.”
21 Então ele começou a dizer: “Hoje se cumpriram as Escrituras que vocês acabaram de ouvir”.
22 Me loho sapêng esong kambom be enang nena ya ambô me mavî anông. Metom enang nena, “Yêni me Josep nakandung, bêng e?”
22 Todos falavam bem dele e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Contudo, perguntavam: “Não é esse o filho de José?”.
23 Me Yisu henang ethak loho nena, “Ya hayala nena môlô tem onang ambô atu be avîlanô thak enang êndêng ya bêŋiti, ‘Dokta, nombong ong da lemvim kôpik imbutak mavî.’ Yoô bôk alaŋô nôm takatu be hovong hêk Kapenaom. Be ditu nombong bêng injêk yong melak ondong imbing.”
23 Então ele disse: “Sem dúvida, vocês citarão para mim o ditado: ‘Médico, cure a si mesmo’, ou seja, ‘Faça aqui, em sua cidade, o mesmo que fez em Cafarnaum’.
24 Me henang nena, “Ya hanang avanông ethak môlô nena, plopet te hê ya melak ondong me ya avîlanô mî thak iwa yêni thô amî.
24 Eu, porém, lhes digo a verdade: nenhum profeta é aceito em sua própria cidade.
25 Metom ya hanang avanông bing ethak môlô nena, hêndêng Elaija ya waklavông me Islael ining avî tôp bêng anông îmô. Me Wapômbêng hevong be ôthîng mî hik hîtôm sondakbêng lô me wata te hiving be bôm bêng ivutak long êng sapêng.
25 “Por certo havia muitas viúvas necessitadas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e meio e uma fome terrível devastou a terra.
26 Me Wapômbêng mî hêv Elaija be hê hêndêng avî tôp Islael te amî. Metom hêv yêni hê hêndêng avîlanô long bôyang ining avî tôp te atu be hîmô melak lông Salepat hîmô Saidon ining pik.
26 E, no entanto, Elias não foi enviado a nenhuma delas, mas sim a uma estrangeira, uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 “Me bêng yom, sêmbôk atu be plopet Elisa hîmô me Islael ining avîlanô kômbôk lepla bêng anông îmô, metom loho te mî nimbutak mavî amî. Me Elisa hevong anô long bôyang te be ya athêng nena Naiman nang Silia yom hivutak mavî.”
27 E havia muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas o único que ele curou foi Naamã, o sírio”.
28 Me avîlanô takatu be îmô melak yeng elaŋô ambô takêng be leŋing maning kambom.
28 Quando ouviram isso, aqueles que estavam na sinagoga ficaram furiosos.
29 Me iviyôva me êv Yisu vê hêk ining melak lông êng. Me imuthing inda hê hêndêng dum atu be elav melak lông hîmô ya dang vo îthô yêni vôkê îndôk bôŋdang.
29 Levantaram-se, expulsaram Jesus da cidade e o arrastaram até a beira do monte sobre o qual a cidade tinha sido construída. Pretendiam empurrá-lo precipício abaixo,
30 Metom Yisu hêv i vê hêk loho lîvông me heveng be hê.
30 mas ele passou por entre a multidão e seguiu seu caminho.
31 Yôv me Yisu hîlôk be hê Kapenaom nang Galili. Sabat me hîndông avîlanô.
31 Então Jesus foi a Cafarnaum, uma cidade na Galileia, onde ensinava na sinagoga aos sábados.
32 Avîlanô elaŋô be esong kambom ethak ya ambô atu be hîndông loho vômbê nena, ya ambô êng me lêklokwang anông.
32 Ali também o povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com autoridade.
33 Melak yeng êng me anô te atu be gôk lêlêik hîmô hiving yêni be helam kaêk lêkwaê nena,
33 Certa ocasião, estando ele na sinagoga, um homem possuído por um demônio, um espírito impuro, gritou:
34 “Aê. Yisu nang Nasalet, hôlêm vo nombong ômbête ethak yoô? Hôlêm vo numbuling yoô mesa? Ya hayala ong. Ong me Wapômbêng ya Anô Matheng.”
34 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
35 Metom Yisu hethang gôk kambom êng be henang nena, “Ong bonong me notak ôpitu.” Me gôk kambom êng hevong be ôpêng hêv yak îlôk pîk hêk loho lîvông me hetak ôpêng be hê me mî hivuling ôpêng amî.
35 Jesus o repreendeu, dizendo: “Cale-se! Saia deste homem!”. Então o espírito jogou o homem no chão à vista da multidão e saiu dele, sem machucá-lo.
36 Me avîlanô sapêng esong kambom be enang ethak i nena, “Ambô alête tiêng? Yêni henang ethak gôk lêlêik hîtôm anô lêk athêng bêng be ya ambô me lêklokwang anông be gôk lêlêik elaŋô be ele yêing be ê.”
36 Admirado, o povo exclamava: “Que autoridade e poder ele tem! Até os espíritos impuros lhe obedecem e saem quando ele ordena!”.
37 Be ya kôkôthing takêng hê heveng long bêng êng sapêng.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam pelos povoados de toda a região.
38 Me Yisu hetak melak yeng be hê Saimon ya melak. Me Saimon yaŋavî hevong kômbôk vovang bêng be hêk. Me loho nang ik Yisu ling vo nêŋgêv yêni livung.
38 Depois de sair da sinagoga naquele dia, Jesus foi à casa de Simão, onde encontrou a sogra dele muito doente, com febre alta. Quando os presentes suplicaram por ela,
39 Êng me Yisu hê bidong vo avî êng me hesok kômbôk êng me kômbôk êng hetak yêni. Me ketheng oyang me hiviyô be hê me hepesang nôm vo loho.
39 Jesus se pôs ao lado da cama e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou de imediato e passou a servi-los.
40 Hêndêng wakma wak hê hîlôk me Sabat yandang me avîlanô iwa ŋa lêk kômbôk lomaloma êyô vo Yisu. Me hetak bang hêyô hêk ŋa êng tomtom me sapêng ivutak mavî.
40 Quando o sol se pôs, as pessoas trouxeram seus familiares enfermos até ele. Qualquer que fosse a doença, ao pôr as mãos sobre eles, Jesus curava a todos.
41 Me hevong be gôk kambom etak avîlanô bêng anông be ele yêing be elam nena, “Ong Wapômbêng Nakandung.” Gôk kambom takêng eyala nena yêni me Mesaya, be ditu hethang loho lêklokwang be loho bonong.
41 Muitos estavam possuídos por demônios, que saíam gritando: “Você é o Filho de Deus!”. Jesus, no entanto, os repreendia e não permitia que falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Lêkbôk momaŋaning me Yisu hetak long êng me hê long thiliv. Me avîlanô ethalo yêni hele be êpôm yêni. Me loho vong vo embalong yêni long vo dô netak loho bini bôyang andô.
42 Logo cedo na manhã seguinte, Jesus retirou-se para um lugar isolado. As multidões o procuravam por toda parte e, quando finalmente o encontraram, suplicaram que não as deixasse.
43 Metom henang nena, “Tem yana vo ya nang Ambô Mavî ethak Wapômbêng ya lêkliŋyak bêng êndêng avîlanô melak yang imbing, vômbê nena hethak ondong iti yom me Wapômbêng hêv ya be ya halêm.”
43 Ele, porém, disse: “Preciso anunciar as boas-novas do reino de Deus também em outras cidades, pois para isso fui enviado”.
44 Êng me hê Judia ining melak yeng tomtom me henang Wapômbêng ya ambô hêndêng loho.
44 E continuou a anunciar sua mensagem nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.