Lucas 4

ymp (YMP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jon ithik Yisu yôv me Lovak Matheng hevong ku lêklokwang hîmô Yisu kapô, êng me hetak ŋanam Yelodan hêk. Me Lovak Matheng helom yêni be hê long thiliv.
1 Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto,
2 Me hîmô long êng hîtôm wak buŋdaluk yi vo Sakdang eyek yêni. Me mî ninjang nôm amî hele be wak takêng hele hîlôk yôv me mîng hema ve la.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.
3 Me Sakdang henang ethak inda nena, “Betha avanông ong me Wapômbêng Nakandung, êng me nonang vo valu tiêng imbutak îtôm polom.”
3 Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.
4 Metom Yisu henang viyang nena, “Wapômbêng ya kapua henang nena, ‘Anô mî hîtôm nîmô lêkmala ethak polom yom amî.’ ”
4 Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem.
5 Yôvêm me Sakdang helom Yisu be hethak be hê dum dêim te. Ketheng oyang me hik pîk bêŋiti sapêng ya melak lông bêŋbêng ining dôhô thô hêndêng yêni hîtôm hêyê wêng.
5 Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Me henang ethak Yisu nena, “Tem yaŋgêv long takiti êng ining athêng bêng lêk ining lêkmaŋging sapêng êndêng ong vo noyaŋging. Nôm takiti me yînîng be ya leng hiving yaŋgêv êndêng opalê, êng me tem yaŋgêv yom.
6 E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser;
7 Be ditu noya vem budum thîvô be nôŋgêv yeng ethak ya me tem yaŋgêv nômkama takiti sapêng êndêng ong.”
7 se tu, me adorares, será toda tua.
8 Me Yisu henang nena, “Bôk ekavu yôv nena, ‘Nôŋgêv yeng êndêng Wapômbêng yong Anômbêng lêk nombong yêni yom ya ku.’ ”
8 Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
9 Yôv me Sakdang hiwa yêni be hê Jelusalem me hetak yêni heva melak matheng ya vôv anông. Me henang ethak inda nena, “Avanông, betha ong me Wapômbêng Nakandung, êng me nôsôv kisi be nu tamu pîk
9 Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 vômbê nena bôk ekavu yôv nena,
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;
11 vo valu te dô nîmbî vemkapô andô.’ ” Kapua Yeng 91:11-12
11 e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
12 Me Yisu henang nena, “Bôk ekavu yôv nena, ‘Dô noyek Wapômbêng yong Anômbêng andô.’ ”
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.
13 Sakdang eyek Yisu vo nembong kambom takêng yôvêm me hetak yêni be hê me heyambing wakma yang vo neyek inda ethak loŋbô.
13 Assim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna.
14 Hethak Lovak Matheng ya lêklokwang me Yisu hele hê Galili hethak loŋbô. Me ya kôkôthing heveng long takêng sapêng.
14 Então voltou Jesus para a Galiléia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Me hîndông loho hîmô ining melak yeng be avîlanô sapêng êv ya athêng ling.
15 Ensinava nas sinagogas deles, e por todos era louvado.
16 Me Yisu hê Nasalet, long êng me ya long hilumbak bêng îmô. Hêndêng Sabat me hê melak yeng hîtôm ya kombom thak hevong. Hiviyô heva vo nesam Wapômbêng ya ambô.
16 Chegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Me anô heyaŋging kapua hêv plopet Aisaia ya kapua hêndêng yêni me hekak be hêpôm ambô bôte henang bêŋiti,
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:
18 “Anômbêng ya Lovak Matheng hîmô hiving ya
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 me ya nang bêng nena lêk me Anômbêng ya waklavông hik ya la mavî thô.” Aisaia 62:1-2
19 e para proclamar o ano aceitável do Senhor.
20 Yôv me hik kapua thing me hêv hêndêng ôpatu be heyaŋging kapua me hîlôk hîmô vo nîndông loho. Me avîlanô takatu be îmô melak yeng êyê yêni lêklokwang.
20 E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Me henang ethak loho nena, “Ambô ti be hêk Wapômbêng ya kapua be lêk olaŋô diti lêk hik anông.”
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos.
22 Me loho sapêng esong kambom be enang nena ya ambô me mavî anông. Metom enang nena, “Yêni me Josep nakandung, bêng e?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José?
23 Me Yisu henang ethak loho nena, “Ya hayala nena môlô tem onang ambô atu be avîlanô thak enang êndêng ya bêŋiti, ‘Dokta, nombong ong da lemvim kôpik imbutak mavî.’ Yoô bôk alaŋô nôm takatu be hovong hêk Kapenaom. Be ditu nombong bêng injêk yong melak ondong imbing.”
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Me henang nena, “Ya hanang avanông ethak môlô nena, plopet te hê ya melak ondong me ya avîlanô mî thak iwa yêni thô amî.
24 E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra.
25 Metom ya hanang avanông bing ethak môlô nena, hêndêng Elaija ya waklavông me Islael ining avî tôp bêng anông îmô. Me Wapômbêng hevong be ôthîng mî hik hîtôm sondakbêng lô me wata te hiving be bôm bêng ivutak long êng sapêng.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra;
26 Me Wapômbêng mî hêv Elaija be hê hêndêng avî tôp Islael te amî. Metom hêv yêni hê hêndêng avîlanô long bôyang ining avî tôp te atu be hîmô melak lông Salepat hîmô Saidon ining pik.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Serepta de Sidom.
27 “Me bêng yom, sêmbôk atu be plopet Elisa hîmô me Islael ining avîlanô kômbôk lepla bêng anông îmô, metom loho te mî nimbutak mavî amî. Me Elisa hevong anô long bôyang te be ya athêng nena Naiman nang Silia yom hivutak mavî.”
27 Também muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio.
28 Me avîlanô takatu be îmô melak yeng elaŋô ambô takêng be leŋing maning kambom.
28 Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira.
29 Me iviyôva me êv Yisu vê hêk ining melak lông êng. Me imuthing inda hê hêndêng dum atu be elav melak lông hîmô ya dang vo îthô yêni vôkê îndôk bôŋdang.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Metom Yisu hêv i vê hêk loho lîvông me heveng be hê.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho.
31 Yôv me Yisu hîlôk be hê Kapenaom nang Galili. Sabat me hîndông avîlanô.
31 Então desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava no sábado.
32 Avîlanô elaŋô be esong kambom ethak ya ambô atu be hîndông loho vômbê nena, ya ambô êng me lêklokwang anông.
32 e maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Melak yeng êng me anô te atu be gôk lêlêik hîmô hiving yêni be helam kaêk lêkwaê nena,
33 Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:
34 “Aê. Yisu nang Nasalet, hôlêm vo nombong ômbête ethak yoô? Hôlêm vo numbuling yoô mesa? Ya hayala ong. Ong me Wapômbêng ya Anô Matheng.”
34 Ah! que temos nós contigo, Jesus, nazareno? vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus.
35 Metom Yisu hethang gôk kambom êng be henang nena, “Ong bonong me notak ôpitu.” Me gôk kambom êng hevong be ôpêng hêv yak îlôk pîk hêk loho lîvông me hetak ôpêng be hê me mî hivuling ôpêng amî.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.
36 Me avîlanô sapêng esong kambom be enang ethak i nena, “Ambô alête tiêng? Yêni henang ethak gôk lêlêik hîtôm anô lêk athêng bêng be ya ambô me lêklokwang anông be gôk lêlêik elaŋô be ele yêing be ê.”
36 E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Be ya kôkôthing takêng hê heveng long bêng êng sapêng.
37 E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Me Yisu hetak melak yeng be hê Saimon ya melak. Me Saimon yaŋavî hevong kômbôk vovang bêng be hêk. Me loho nang ik Yisu ling vo nêŋgêv yêni livung.
38 Ora, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela.
39 Êng me Yisu hê bidong vo avî êng me hesok kômbôk êng me kômbôk êng hetak yêni. Me ketheng oyang me hiviyô be hê me hepesang nôm vo loho.
39 E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.
40 Hêndêng wakma wak hê hîlôk me Sabat yandang me avîlanô iwa ŋa lêk kômbôk lomaloma êyô vo Yisu. Me hetak bang hêyô hêk ŋa êng tomtom me sapêng ivutak mavî.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava.
41 Me hevong be gôk kambom etak avîlanô bêng anông be ele yêing be elam nena, “Ong Wapômbêng Nakandung.” Gôk kambom takêng eyala nena yêni me Mesaya, be ditu hethang loho lêklokwang be loho bonong.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Lêkbôk momaŋaning me Yisu hetak long êng me hê long thiliv. Me avîlanô ethalo yêni hele be êpôm yêni. Me loho vong vo embalong yêni long vo dô netak loho bini bôyang andô.
42 Ao romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas.
43 Metom henang nena, “Tem yana vo ya nang Ambô Mavî ethak Wapômbêng ya lêkliŋyak bêng êndêng avîlanô melak yang imbing, vômbê nena hethak ondong iti yom me Wapômbêng hêv ya be ya halêm.”
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que também às outras cidades eu anuncie o evangelho do reino de Deus; porque para isso é que fui enviado.
44 Êng me hê Judia ining melak yeng tomtom me henang Wapômbêng ya ambô hêndêng loho.
44 E pregava nas sinagogas da Judéia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.