Lucas 4

ymp (YMP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jon ithik Yisu yôv me Lovak Matheng hevong ku lêklokwang hîmô Yisu kapô, êng me hetak ŋanam Yelodan hêk. Me Lovak Matheng helom yêni be hê long thiliv.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Me hîmô long êng hîtôm wak buŋdaluk yi vo Sakdang eyek yêni. Me mî ninjang nôm amî hele be wak takêng hele hîlôk yôv me mîng hema ve la.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Me Sakdang henang ethak inda nena, “Betha avanông ong me Wapômbêng Nakandung, êng me nonang vo valu tiêng imbutak îtôm polom.”
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 Metom Yisu henang viyang nena, “Wapômbêng ya kapua henang nena, ‘Anô mî hîtôm nîmô lêkmala ethak polom yom amî.’ ”
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 Yôvêm me Sakdang helom Yisu be hethak be hê dum dêim te. Ketheng oyang me hik pîk bêŋiti sapêng ya melak lông bêŋbêng ining dôhô thô hêndêng yêni hîtôm hêyê wêng.
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 Me henang ethak Yisu nena, “Tem yaŋgêv long takiti êng ining athêng bêng lêk ining lêkmaŋging sapêng êndêng ong vo noyaŋging. Nôm takiti me yînîng be ya leng hiving yaŋgêv êndêng opalê, êng me tem yaŋgêv yom.
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 Be ditu noya vem budum thîvô be nôŋgêv yeng ethak ya me tem yaŋgêv nômkama takiti sapêng êndêng ong.”
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 Me Yisu henang nena, “Bôk ekavu yôv nena, ‘Nôŋgêv yeng êndêng Wapômbêng yong Anômbêng lêk nombong yêni yom ya ku.’ ”
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 Yôv me Sakdang hiwa yêni be hê Jelusalem me hetak yêni heva melak matheng ya vôv anông. Me henang ethak inda nena, “Avanông, betha ong me Wapômbêng Nakandung, êng me nôsôv kisi be nu tamu pîk
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 vômbê nena bôk ekavu yôv nena,
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 vo valu te dô nîmbî vemkapô andô.’ ” Kapua Yeng 91:11-12
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 Me Yisu henang nena, “Bôk ekavu yôv nena, ‘Dô noyek Wapômbêng yong Anômbêng andô.’ ”
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 Sakdang eyek Yisu vo nembong kambom takêng yôvêm me hetak yêni be hê me heyambing wakma yang vo neyek inda ethak loŋbô.
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 Hethak Lovak Matheng ya lêklokwang me Yisu hele hê Galili hethak loŋbô. Me ya kôkôthing heveng long takêng sapêng.
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Me hîndông loho hîmô ining melak yeng be avîlanô sapêng êv ya athêng ling.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Me Yisu hê Nasalet, long êng me ya long hilumbak bêng îmô. Hêndêng Sabat me hê melak yeng hîtôm ya kombom thak hevong. Hiviyô heva vo nesam Wapômbêng ya ambô.
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Me anô heyaŋging kapua hêv plopet Aisaia ya kapua hêndêng yêni me hekak be hêpôm ambô bôte henang bêŋiti,
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 “Anômbêng ya Lovak Matheng hîmô hiving ya
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 me ya nang bêng nena lêk me Anômbêng ya waklavông hik ya la mavî thô.” Aisaia 62:1-2
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 Yôv me hik kapua thing me hêv hêndêng ôpatu be heyaŋging kapua me hîlôk hîmô vo nîndông loho. Me avîlanô takatu be îmô melak yeng êyê yêni lêklokwang.
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 Me henang ethak loho nena, “Ambô ti be hêk Wapômbêng ya kapua be lêk olaŋô diti lêk hik anông.”
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 Me loho sapêng esong kambom be enang nena ya ambô me mavî anông. Metom enang nena, “Yêni me Josep nakandung, bêng e?”
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 Me Yisu henang ethak loho nena, “Ya hayala nena môlô tem onang ambô atu be avîlanô thak enang êndêng ya bêŋiti, ‘Dokta, nombong ong da lemvim kôpik imbutak mavî.’ Yoô bôk alaŋô nôm takatu be hovong hêk Kapenaom. Be ditu nombong bêng injêk yong melak ondong imbing.”
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Me henang nena, “Ya hanang avanông ethak môlô nena, plopet te hê ya melak ondong me ya avîlanô mî thak iwa yêni thô amî.
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 Metom ya hanang avanông bing ethak môlô nena, hêndêng Elaija ya waklavông me Islael ining avî tôp bêng anông îmô. Me Wapômbêng hevong be ôthîng mî hik hîtôm sondakbêng lô me wata te hiving be bôm bêng ivutak long êng sapêng.
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 Me Wapômbêng mî hêv Elaija be hê hêndêng avî tôp Islael te amî. Metom hêv yêni hê hêndêng avîlanô long bôyang ining avî tôp te atu be hîmô melak lông Salepat hîmô Saidon ining pik.
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 “Me bêng yom, sêmbôk atu be plopet Elisa hîmô me Islael ining avîlanô kômbôk lepla bêng anông îmô, metom loho te mî nimbutak mavî amî. Me Elisa hevong anô long bôyang te be ya athêng nena Naiman nang Silia yom hivutak mavî.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Me avîlanô takatu be îmô melak yeng elaŋô ambô takêng be leŋing maning kambom.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Me iviyôva me êv Yisu vê hêk ining melak lông êng. Me imuthing inda hê hêndêng dum atu be elav melak lông hîmô ya dang vo îthô yêni vôkê îndôk bôŋdang.
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 Metom Yisu hêv i vê hêk loho lîvông me heveng be hê.
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 Yôv me Yisu hîlôk be hê Kapenaom nang Galili. Sabat me hîndông avîlanô.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Avîlanô elaŋô be esong kambom ethak ya ambô atu be hîndông loho vômbê nena, ya ambô êng me lêklokwang anông.
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Melak yeng êng me anô te atu be gôk lêlêik hîmô hiving yêni be helam kaêk lêkwaê nena,
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 “Aê. Yisu nang Nasalet, hôlêm vo nombong ômbête ethak yoô? Hôlêm vo numbuling yoô mesa? Ya hayala ong. Ong me Wapômbêng ya Anô Matheng.”
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 Metom Yisu hethang gôk kambom êng be henang nena, “Ong bonong me notak ôpitu.” Me gôk kambom êng hevong be ôpêng hêv yak îlôk pîk hêk loho lîvông me hetak ôpêng be hê me mî hivuling ôpêng amî.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Me avîlanô sapêng esong kambom be enang ethak i nena, “Ambô alête tiêng? Yêni henang ethak gôk lêlêik hîtôm anô lêk athêng bêng be ya ambô me lêklokwang anông be gôk lêlêik elaŋô be ele yêing be ê.”
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Be ya kôkôthing takêng hê heveng long bêng êng sapêng.
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Me Yisu hetak melak yeng be hê Saimon ya melak. Me Saimon yaŋavî hevong kômbôk vovang bêng be hêk. Me loho nang ik Yisu ling vo nêŋgêv yêni livung.
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 Êng me Yisu hê bidong vo avî êng me hesok kômbôk êng me kômbôk êng hetak yêni. Me ketheng oyang me hiviyô be hê me hepesang nôm vo loho.
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 Hêndêng wakma wak hê hîlôk me Sabat yandang me avîlanô iwa ŋa lêk kômbôk lomaloma êyô vo Yisu. Me hetak bang hêyô hêk ŋa êng tomtom me sapêng ivutak mavî.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 Me hevong be gôk kambom etak avîlanô bêng anông be ele yêing be elam nena, “Ong Wapômbêng Nakandung.” Gôk kambom takêng eyala nena yêni me Mesaya, be ditu hethang loho lêklokwang be loho bonong.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 Lêkbôk momaŋaning me Yisu hetak long êng me hê long thiliv. Me avîlanô ethalo yêni hele be êpôm yêni. Me loho vong vo embalong yêni long vo dô netak loho bini bôyang andô.
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 Metom henang nena, “Tem yana vo ya nang Ambô Mavî ethak Wapômbêng ya lêkliŋyak bêng êndêng avîlanô melak yang imbing, vômbê nena hethak ondong iti yom me Wapômbêng hêv ya be ya halêm.”
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 Êng me hê Judia ining melak yeng tomtom me henang Wapômbêng ya ambô hêndêng loho.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.