Lucas 23
ymp (YMP) vs NTLH
1 Me ŋa takatu iviyô me iwa Yisu be ê vo Pailat.
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 Yôv me îmbî ambô hethak yêni nena, “Yoô tung ôpiti henang ethak yoô ning avîlanô vo ende dômîm lîlîng êndêng gakmang. Yêni hêndô yoôŋgêv takis êndêng Sisa lêk henang nena yêni me Mesaya, king te.”
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 Me Pailat henang ik Yisu ling nena, “Ong me ŋa Juda ning king mesa?”
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Yôv me Pailat henang ethak ŋa bêŋbêng îmbôk da lêk avîlanô nômbêng atu nena, “Mî ya hatung yêni ya kambom te amî.”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 Metom enang lêklokwang nena, “Yêni hîndông avîlanô be helela ining auk heveng Judia sapêng. Muŋdaluk hêk Galili me hêlêm hele be hêyô long iti.”
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Pailat helaŋô ambô êng me henang ik loho ling nena, “Ôpêng me anô Galili te e?”
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 Pailat helaŋô nena Yisu hêlêm nang Galili, êng me hêv yêni be hê vo Helot vômbê nena yêni heyaŋging long êng. Wak êng me Helot hîmô Jelusalem hiving.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Me Helot hêyê Yisu be la mavî anông vômbê nena bôk helaŋô kôkôthing hethak Yisu be la hiving ninjê yêni, metom mî hele be lêk hêyê yêni be ditu la hiving nembong nôm thamtham te vo ninjê.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 Be ditu Helot henang ik Yisu ling bêng anông metom yêni bonong yom.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 Me ŋa bêŋbêng îmbôk da lêk kîdôŋga ambô balambung takatu be eva long êng enang ambô lêklokwang be îmbî yêni hethak ambô lomaloma.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 Êng me Helot lêk ya ŋa vovak iwa kwêv dêim te hîtôm king ining kwêv be ik hîlôk Yisu me enang ambôma be emalîk ethak yêni. Yôvêm me Helot hêv yêni be hê vo Pailat hethak loŋbô.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 Sêmbôk me Helot lo Pailat êyê i hîtôm ŋakyo, metom lêk me thêi ivutak ŋa môlôô.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 Yôv me Pailat helam ŋa bêŋbêng îmbôk da lêk ŋa Juda ning avaka lêk avîlanô doho be êlêm ethak tom.
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 Me henang nena, “Môlô wa anô ti hêlêm hêndêng ya me môlô nang nena anô ti henang ambô yôhîng be hêvôv avîlanô vo êndô gakmang. Be lêk ya hanang ik yêni ling heva môlô malemim hethak nôm takêng, metom mî ya hatung ôpiti ya kambom takatu be môlô nang yêni bêng ethak amî.
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 Me Helot ya auk me bêng yom, be ditu hêv ôpiti hêlêm vo aô hethak loŋbô. Ondaŋô. Ôpiti mî hevong kambom te be tem ya nang vo iŋgik yêni vônô amî.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 — ausente —
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 — ausente —
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 Metom avîlanô sapêng elam lêklala nena, “Uŋgik ôpitu vônô me otak Balabas be nêlêm êndêng yoô.”
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 (Balabas me ôpatu be hik vovak hiving Lom ining gakmang hîmô Jelusalem kapô be hik anô vônô, be ditu etak yêni hîlôk kalaondong.)
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Yôv me Pailat hevong vo netak Yisu bini, be ditu helam hêndêng avîlanô hethak loŋbô.
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 Metom loho lam lômbôlông nena, “Uŋgik vônô ethak alovalasing! Uŋgik vônô ethak alovalasing!”
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 Yôv me Pailat henang bôlô ali lô hêndêng loho nena, “Hethak ômbê? Yêni hevong ômbê kambom? Ondong te mî hîmô vo yaŋgik yêni vônô amî. Be ditu tem yambali inda me ya tak yêni bini.”
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 Metom loho lêklokwang kambom be elam kaêk lêkwaê nena iŋgik Yisu ethak alovalasing. Loho ning kaêk êng me hîvô hethak be Pailat helaŋô.
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 Be ditu Pailat la hêv nena yêni sopa loho ning ambô
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 be hetak ôpatu be hîmô kalaondong hê êndêng loho hîtôm enang ik ling, me hêv Yisu hîlôk ŋa vovak baheŋing hîtôm avîlanô ning leŋing iving.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Loho iwa Yisu be ê me êpôm Saimon nang Sailini hîlôk loŋdaŋlê be hê vini Jelusalem. Me ŋa vovak evalong yêni be êv Yisu ya alovalasing be hiwa be heveng Yisu yam.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 Me avîlanô bêng anông esopa yêni lêk avî takatu be eleng athêng malêng ethak yêni me loho sapêng iving be ê.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 Metom Yisu hik i lîlîng me henang ethak loho nena, “Môlô avî Jelusalem, dô ondeng ethak ya andô. Me ondeng vo amda lêk nalumi.
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 Ondaŋô. Wakma te tem nêyô be malêing bêng tem nêpôm avîlanô be tem enang nena, ‘Mavî vo avî yamu takatu be sêik mî be mî êv sum êndêng sêik amî.’
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 Wak êng me avîlanô tem enang êndêng dumlôlê sapêng nena, ‘Ôŋgêv yak êyônjêk yoô be uthivung yoô thing.’ ”
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 “Lêk evong kambom hêndêng alokwang lêkmala, be ditu tem embong ômbête êndêng alokwang kapôk?”
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Me loho iwa anô vanî yi hiving vo iŋgik vônô imbing Yisu.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 Loho ê êyô long atu be elam nena Kwandôk Lokwang. Me loho êthôkêng Yisu lêk anô vanî yi atu hethak alovalasing. Êthôkêng yang heva Yisu bang viyôhôk me yang heva bang vikeng.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Me Yisu henang nena, “Wakamik, nôŋgêv loho ning kambom vê vômbê nena loho thông paling be evong.” Yôvêm me ŋa vovak îmbî valu vo injê nena opalête tem nimbua ya thôp.
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 Avîlanô eva be êyê me ŋa bêŋbêng îmbî yêni lîlîng be enang ambôma nena, “Bôk yêni hêv avîlanô vi livung yôv be nêŋgêv yêni da livung imbing, vômbê nena yêni me Mesaya, ôpatu be Wapômbêng bôk hîtôk yôv.”
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 Me ŋa vovak êyô hiving be enang ambôma me êv waing maning hêndêng yêni.
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 Me enang nena, “Ong ŋa Juda ning king e? Yôv be nôŋgêv ong da livung.”
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 Me ekavu ambô te heva Yisu viling bêŋiti,
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Anô vanî yi atu be êthôkêng hiving Yisu yang henang ambôma hêndêng yêni nena, “Ong Mesaya e? Yôv be nôŋgêv ong da livung me yêi imbing.”
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 Metom yang helaŋô ambô êng me hethang yang êng be henang nena, “Tem noma bêng yom me hevong bisê be mî hôkô Wapômbêng amî?
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 Ai vong kombom kambom bêng anông be ditu thêthôp vo êv vovang hêndêng ai, metom ôpiti me mî hevong kambom te amî.”
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 Yôv me henang nena, “Yisu, wakma huvutak hîtôm king hîmô yong lêkliŋyak bêng kapô me lem êŋgêv ya.”
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 Me Yisu henang nena, “Ya hanang avanông bing ethak ong nena, yaô tiêng yom me tem nômô imbing ya îmô long lêkmaŋging kapô.”
43 Jesus respondeu:
44 — ausente —
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 — ausente —
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 Me Yisu helam kaêk lêklokwang nena, “Wakamik, ya hatak ya dôhôlông hîlôk bahem.” Henang bêng yôv me auk hivutak be hê me hema.
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Me vovak lêik ining anômbêng hêyê nôm êng me yêni hêv Wapômbêng ya athêng ling be henang nena, “Avanông bing, ôpiti me kambom mî.”
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 Me avîlanô takatu be ethak tom be eva vo injê, loho yê nôm êng be kapôlôŋing malêing bêng be ê.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 Metom Yisu ya ŋa môlôô lêk avî takatu be esopa yêni hêk Galili be êlêm, loho va dêim doke me êyê nôm takatu be hivutak.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
52 Be ditu hê hêndêng Pailat me henang ik ling vo nimbua Yisu ya kôpik.
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 Êng me hiwa Yisu liŋkôpik hîlôk hivup me hivuliv thing hethak kwak me hiwa be hê hêndô hêk kalang lêkmuk atu be ekolop valu be ambuang vo etak ŋa ema injêk. Kalang êng me mî bôk êndô ŋama te hêk amî denang.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 Sabat lêk bidong oyang be avîlanô epesang i vo injê waklavông êng.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 Be ditu avî takatu be esopa Yisu hêk Galili be êlêm me esopa Josep be ê êyê kalang atu be êndô Yisu liŋkôpik hêk vo injê nena etak inda hêk bisê.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 Yôv me avî takêng ê ining melak me epesang nôm uv mavî lêk wel. Me Sabat hêyô me iwa lovak hîtôm balambung henang.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.