Lucas 23

ymp (YMP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Me ŋa takatu iviyô me iwa Yisu be ê vo Pailat.
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 Yôv me îmbî ambô hethak yêni nena, “Yoô tung ôpiti henang ethak yoô ning avîlanô vo ende dômîm lîlîng êndêng gakmang. Yêni hêndô yoôŋgêv takis êndêng Sisa lêk henang nena yêni me Mesaya, king te.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 Me Pailat henang ik Yisu ling nena, “Ong me ŋa Juda ning king mesa?”
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 Yôv me Pailat henang ethak ŋa bêŋbêng îmbôk da lêk avîlanô nômbêng atu nena, “Mî ya hatung yêni ya kambom te amî.”
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Metom enang lêklokwang nena, “Yêni hîndông avîlanô be helela ining auk heveng Judia sapêng. Muŋdaluk hêk Galili me hêlêm hele be hêyô long iti.”
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Pailat helaŋô ambô êng me henang ik loho ling nena, “Ôpêng me anô Galili te e?”
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 Pailat helaŋô nena Yisu hêlêm nang Galili, êng me hêv yêni be hê vo Helot vômbê nena yêni heyaŋging long êng. Wak êng me Helot hîmô Jelusalem hiving.
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Me Helot hêyê Yisu be la mavî anông vômbê nena bôk helaŋô kôkôthing hethak Yisu be la hiving ninjê yêni, metom mî hele be lêk hêyê yêni be ditu la hiving nembong nôm thamtham te vo ninjê.
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 Be ditu Helot henang ik Yisu ling bêng anông metom yêni bonong yom.
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 Me ŋa bêŋbêng îmbôk da lêk kîdôŋga ambô balambung takatu be eva long êng enang ambô lêklokwang be îmbî yêni hethak ambô lomaloma.
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Êng me Helot lêk ya ŋa vovak iwa kwêv dêim te hîtôm king ining kwêv be ik hîlôk Yisu me enang ambôma be emalîk ethak yêni. Yôvêm me Helot hêv yêni be hê vo Pailat hethak loŋbô.
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Sêmbôk me Helot lo Pailat êyê i hîtôm ŋakyo, metom lêk me thêi ivutak ŋa môlôô.
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 Yôv me Pailat helam ŋa bêŋbêng îmbôk da lêk ŋa Juda ning avaka lêk avîlanô doho be êlêm ethak tom.
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Me henang nena, “Môlô wa anô ti hêlêm hêndêng ya me môlô nang nena anô ti henang ambô yôhîng be hêvôv avîlanô vo êndô gakmang. Be lêk ya hanang ik yêni ling heva môlô malemim hethak nôm takêng, metom mî ya hatung ôpiti ya kambom takatu be môlô nang yêni bêng ethak amî.
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 Me Helot ya auk me bêng yom, be ditu hêv ôpiti hêlêm vo aô hethak loŋbô. Ondaŋô. Ôpiti mî hevong kambom te be tem ya nang vo iŋgik yêni vônô amî.
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 — ausente —
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 — ausente —
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 Metom avîlanô sapêng elam lêklala nena, “Uŋgik ôpitu vônô me otak Balabas be nêlêm êndêng yoô.”
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 (Balabas me ôpatu be hik vovak hiving Lom ining gakmang hîmô Jelusalem kapô be hik anô vônô, be ditu etak yêni hîlôk kalaondong.)
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Yôv me Pailat hevong vo netak Yisu bini, be ditu helam hêndêng avîlanô hethak loŋbô.
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Metom loho lam lômbôlông nena, “Uŋgik vônô ethak alovalasing! Uŋgik vônô ethak alovalasing!”
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 Yôv me Pailat henang bôlô ali lô hêndêng loho nena, “Hethak ômbê? Yêni hevong ômbê kambom? Ondong te mî hîmô vo yaŋgik yêni vônô amî. Be ditu tem yambali inda me ya tak yêni bini.”
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 Metom loho lêklokwang kambom be elam kaêk lêkwaê nena iŋgik Yisu ethak alovalasing. Loho ning kaêk êng me hîvô hethak be Pailat helaŋô.
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 Be ditu Pailat la hêv nena yêni sopa loho ning ambô
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 be hetak ôpatu be hîmô kalaondong hê êndêng loho hîtôm enang ik ling, me hêv Yisu hîlôk ŋa vovak baheŋing hîtôm avîlanô ning leŋing iving.
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Loho iwa Yisu be ê me êpôm Saimon nang Sailini hîlôk loŋdaŋlê be hê vini Jelusalem. Me ŋa vovak evalong yêni be êv Yisu ya alovalasing be hiwa be heveng Yisu yam.
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Me avîlanô bêng anông esopa yêni lêk avî takatu be eleng athêng malêng ethak yêni me loho sapêng iving be ê.
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 Metom Yisu hik i lîlîng me henang ethak loho nena, “Môlô avî Jelusalem, dô ondeng ethak ya andô. Me ondeng vo amda lêk nalumi.
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Ondaŋô. Wakma te tem nêyô be malêing bêng tem nêpôm avîlanô be tem enang nena, ‘Mavî vo avî yamu takatu be sêik mî be mî êv sum êndêng sêik amî.’
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Wak êng me avîlanô tem enang êndêng dumlôlê sapêng nena, ‘Ôŋgêv yak êyônjêk yoô be uthivung yoô thing.’ ”
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 “Lêk evong kambom hêndêng alokwang lêkmala, be ditu tem embong ômbête êndêng alokwang kapôk?”
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 Me loho iwa anô vanî yi hiving vo iŋgik vônô imbing Yisu.
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 Loho ê êyô long atu be elam nena Kwandôk Lokwang. Me loho êthôkêng Yisu lêk anô vanî yi atu hethak alovalasing. Êthôkêng yang heva Yisu bang viyôhôk me yang heva bang vikeng.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Me Yisu henang nena, “Wakamik, nôŋgêv loho ning kambom vê vômbê nena loho thông paling be evong.” Yôvêm me ŋa vovak îmbî valu vo injê nena opalête tem nimbua ya thôp.
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 Avîlanô eva be êyê me ŋa bêŋbêng îmbî yêni lîlîng be enang ambôma nena, “Bôk yêni hêv avîlanô vi livung yôv be nêŋgêv yêni da livung imbing, vômbê nena yêni me Mesaya, ôpatu be Wapômbêng bôk hîtôk yôv.”
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Me ŋa vovak êyô hiving be enang ambôma me êv waing maning hêndêng yêni.
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 Me enang nena, “Ong ŋa Juda ning king e? Yôv be nôŋgêv ong da livung.”
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Me ekavu ambô te heva Yisu viling bêŋiti,
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Anô vanî yi atu be êthôkêng hiving Yisu yang henang ambôma hêndêng yêni nena, “Ong Mesaya e? Yôv be nôŋgêv ong da livung me yêi imbing.”
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Metom yang helaŋô ambô êng me hethang yang êng be henang nena, “Tem noma bêng yom me hevong bisê be mî hôkô Wapômbêng amî?
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Ai vong kombom kambom bêng anông be ditu thêthôp vo êv vovang hêndêng ai, metom ôpiti me mî hevong kambom te amî.”
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Yôv me henang nena, “Yisu, wakma huvutak hîtôm king hîmô yong lêkliŋyak bêng kapô me lem êŋgêv ya.”
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Me Yisu henang nena, “Ya hanang avanông bing ethak ong nena, yaô tiêng yom me tem nômô imbing ya îmô long lêkmaŋging kapô.”
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 — ausente —
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 — ausente —
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 Me Yisu helam kaêk lêklokwang nena, “Wakamik, ya hatak ya dôhôlông hîlôk bahem.” Henang bêng yôv me auk hivutak be hê me hema.
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Me vovak lêik ining anômbêng hêyê nôm êng me yêni hêv Wapômbêng ya athêng ling be henang nena, “Avanông bing, ôpiti me kambom mî.”
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Me avîlanô takatu be ethak tom be eva vo injê, loho yê nôm êng be kapôlôŋing malêing bêng be ê.
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 Metom Yisu ya ŋa môlôô lêk avî takatu be esopa yêni hêk Galili be êlêm, loho va dêim doke me êyê nôm takatu be hivutak.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 — ausente —
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 Be ditu hê hêndêng Pailat me henang ik ling vo nimbua Yisu ya kôpik.
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 Êng me hiwa Yisu liŋkôpik hîlôk hivup me hivuliv thing hethak kwak me hiwa be hê hêndô hêk kalang lêkmuk atu be ekolop valu be ambuang vo etak ŋa ema injêk. Kalang êng me mî bôk êndô ŋama te hêk amî denang.
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Sabat lêk bidong oyang be avîlanô epesang i vo injê waklavông êng.
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 Be ditu avî takatu be esopa Yisu hêk Galili be êlêm me esopa Josep be ê êyê kalang atu be êndô Yisu liŋkôpik hêk vo injê nena etak inda hêk bisê.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 Yôv me avî takêng ê ining melak me epesang nôm uv mavî lêk wel. Me Sabat hêyô me iwa lovak hîtôm balambung henang.
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.