Lucas 23
ymp (YMP) vs NAA
1 Me ŋa takatu iviyô me iwa Yisu be ê vo Pailat.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Yôv me îmbî ambô hethak yêni nena, “Yoô tung ôpiti henang ethak yoô ning avîlanô vo ende dômîm lîlîng êndêng gakmang. Yêni hêndô yoôŋgêv takis êndêng Sisa lêk henang nena yêni me Mesaya, king te.”
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Me Pailat henang ik Yisu ling nena, “Ong me ŋa Juda ning king mesa?”
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Yôv me Pailat henang ethak ŋa bêŋbêng îmbôk da lêk avîlanô nômbêng atu nena, “Mî ya hatung yêni ya kambom te amî.”
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 Metom enang lêklokwang nena, “Yêni hîndông avîlanô be helela ining auk heveng Judia sapêng. Muŋdaluk hêk Galili me hêlêm hele be hêyô long iti.”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Pailat helaŋô ambô êng me henang ik loho ling nena, “Ôpêng me anô Galili te e?”
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 Pailat helaŋô nena Yisu hêlêm nang Galili, êng me hêv yêni be hê vo Helot vômbê nena yêni heyaŋging long êng. Wak êng me Helot hîmô Jelusalem hiving.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 Me Helot hêyê Yisu be la mavî anông vômbê nena bôk helaŋô kôkôthing hethak Yisu be la hiving ninjê yêni, metom mî hele be lêk hêyê yêni be ditu la hiving nembong nôm thamtham te vo ninjê.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Be ditu Helot henang ik Yisu ling bêng anông metom yêni bonong yom.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 Me ŋa bêŋbêng îmbôk da lêk kîdôŋga ambô balambung takatu be eva long êng enang ambô lêklokwang be îmbî yêni hethak ambô lomaloma.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 Êng me Helot lêk ya ŋa vovak iwa kwêv dêim te hîtôm king ining kwêv be ik hîlôk Yisu me enang ambôma be emalîk ethak yêni. Yôvêm me Helot hêv yêni be hê vo Pailat hethak loŋbô.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Sêmbôk me Helot lo Pailat êyê i hîtôm ŋakyo, metom lêk me thêi ivutak ŋa môlôô.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Yôv me Pailat helam ŋa bêŋbêng îmbôk da lêk ŋa Juda ning avaka lêk avîlanô doho be êlêm ethak tom.
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 Me henang nena, “Môlô wa anô ti hêlêm hêndêng ya me môlô nang nena anô ti henang ambô yôhîng be hêvôv avîlanô vo êndô gakmang. Be lêk ya hanang ik yêni ling heva môlô malemim hethak nôm takêng, metom mî ya hatung ôpiti ya kambom takatu be môlô nang yêni bêng ethak amî.
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 Me Helot ya auk me bêng yom, be ditu hêv ôpiti hêlêm vo aô hethak loŋbô. Ondaŋô. Ôpiti mî hevong kambom te be tem ya nang vo iŋgik yêni vônô amî.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 — ausente —
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 — ausente —
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Metom avîlanô sapêng elam lêklala nena, “Uŋgik ôpitu vônô me otak Balabas be nêlêm êndêng yoô.”
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 (Balabas me ôpatu be hik vovak hiving Lom ining gakmang hîmô Jelusalem kapô be hik anô vônô, be ditu etak yêni hîlôk kalaondong.)
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Yôv me Pailat hevong vo netak Yisu bini, be ditu helam hêndêng avîlanô hethak loŋbô.
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 Metom loho lam lômbôlông nena, “Uŋgik vônô ethak alovalasing! Uŋgik vônô ethak alovalasing!”
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 Yôv me Pailat henang bôlô ali lô hêndêng loho nena, “Hethak ômbê? Yêni hevong ômbê kambom? Ondong te mî hîmô vo yaŋgik yêni vônô amî. Be ditu tem yambali inda me ya tak yêni bini.”
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 Metom loho lêklokwang kambom be elam kaêk lêkwaê nena iŋgik Yisu ethak alovalasing. Loho ning kaêk êng me hîvô hethak be Pailat helaŋô.
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 Be ditu Pailat la hêv nena yêni sopa loho ning ambô
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 be hetak ôpatu be hîmô kalaondong hê êndêng loho hîtôm enang ik ling, me hêv Yisu hîlôk ŋa vovak baheŋing hîtôm avîlanô ning leŋing iving.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Loho iwa Yisu be ê me êpôm Saimon nang Sailini hîlôk loŋdaŋlê be hê vini Jelusalem. Me ŋa vovak evalong yêni be êv Yisu ya alovalasing be hiwa be heveng Yisu yam.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Me avîlanô bêng anông esopa yêni lêk avî takatu be eleng athêng malêng ethak yêni me loho sapêng iving be ê.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Metom Yisu hik i lîlîng me henang ethak loho nena, “Môlô avî Jelusalem, dô ondeng ethak ya andô. Me ondeng vo amda lêk nalumi.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 Ondaŋô. Wakma te tem nêyô be malêing bêng tem nêpôm avîlanô be tem enang nena, ‘Mavî vo avî yamu takatu be sêik mî be mî êv sum êndêng sêik amî.’
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 Wak êng me avîlanô tem enang êndêng dumlôlê sapêng nena, ‘Ôŋgêv yak êyônjêk yoô be uthivung yoô thing.’ ”
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 “Lêk evong kambom hêndêng alokwang lêkmala, be ditu tem embong ômbête êndêng alokwang kapôk?”
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 Me loho iwa anô vanî yi hiving vo iŋgik vônô imbing Yisu.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 Loho ê êyô long atu be elam nena Kwandôk Lokwang. Me loho êthôkêng Yisu lêk anô vanî yi atu hethak alovalasing. Êthôkêng yang heva Yisu bang viyôhôk me yang heva bang vikeng.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 Me Yisu henang nena, “Wakamik, nôŋgêv loho ning kambom vê vômbê nena loho thông paling be evong.” Yôvêm me ŋa vovak îmbî valu vo injê nena opalête tem nimbua ya thôp.
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 Avîlanô eva be êyê me ŋa bêŋbêng îmbî yêni lîlîng be enang ambôma nena, “Bôk yêni hêv avîlanô vi livung yôv be nêŋgêv yêni da livung imbing, vômbê nena yêni me Mesaya, ôpatu be Wapômbêng bôk hîtôk yôv.”
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Me ŋa vovak êyô hiving be enang ambôma me êv waing maning hêndêng yêni.
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 Me enang nena, “Ong ŋa Juda ning king e? Yôv be nôŋgêv ong da livung.”
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 Me ekavu ambô te heva Yisu viling bêŋiti,
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 Anô vanî yi atu be êthôkêng hiving Yisu yang henang ambôma hêndêng yêni nena, “Ong Mesaya e? Yôv be nôŋgêv ong da livung me yêi imbing.”
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 Metom yang helaŋô ambô êng me hethang yang êng be henang nena, “Tem noma bêng yom me hevong bisê be mî hôkô Wapômbêng amî?
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 Ai vong kombom kambom bêng anông be ditu thêthôp vo êv vovang hêndêng ai, metom ôpiti me mî hevong kambom te amî.”
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 Yôv me henang nena, “Yisu, wakma huvutak hîtôm king hîmô yong lêkliŋyak bêng kapô me lem êŋgêv ya.”
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 Me Yisu henang nena, “Ya hanang avanông bing ethak ong nena, yaô tiêng yom me tem nômô imbing ya îmô long lêkmaŋging kapô.”
43 Jesus lhe respondeu:
44 — ausente —
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 — ausente —
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 Me Yisu helam kaêk lêklokwang nena, “Wakamik, ya hatak ya dôhôlông hîlôk bahem.” Henang bêng yôv me auk hivutak be hê me hema.
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 Me vovak lêik ining anômbêng hêyê nôm êng me yêni hêv Wapômbêng ya athêng ling be henang nena, “Avanông bing, ôpiti me kambom mî.”
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 Me avîlanô takatu be ethak tom be eva vo injê, loho yê nôm êng be kapôlôŋing malêing bêng be ê.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 Metom Yisu ya ŋa môlôô lêk avî takatu be esopa yêni hêk Galili be êlêm, loho va dêim doke me êyê nôm takatu be hivutak.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 Be ditu hê hêndêng Pailat me henang ik ling vo nimbua Yisu ya kôpik.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Êng me hiwa Yisu liŋkôpik hîlôk hivup me hivuliv thing hethak kwak me hiwa be hê hêndô hêk kalang lêkmuk atu be ekolop valu be ambuang vo etak ŋa ema injêk. Kalang êng me mî bôk êndô ŋama te hêk amî denang.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 Sabat lêk bidong oyang be avîlanô epesang i vo injê waklavông êng.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 Be ditu avî takatu be esopa Yisu hêk Galili be êlêm me esopa Josep be ê êyê kalang atu be êndô Yisu liŋkôpik hêk vo injê nena etak inda hêk bisê.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 Yôv me avî takêng ê ining melak me epesang nôm uv mavî lêk wel. Me Sabat hêyô me iwa lovak hîtôm balambung henang.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.