Lucas 22
ymp (YMP) vs NVI
1 Waklavông Eyang Polom Yis Mî atu me sonda te ya wak ali mung ditu elam nena Hêv Lîlîng lêk bidong.
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 Me ŋa bêŋbêng îmbôk da lêk kîdôŋga ambô balambung ethalo loŋdaŋlê te vo embalong Yisu be iŋgik vônô metom loho kô avîlanô.
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 Me Sakdang hîlôk Judas ôpatu be elam nena Iskaliot la. Yêni me Yisu ya ŋa hîndông lauming be lahavôyi takatu te.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 Yêni hê me hevak ambô hiving ŋa bêŋbêng îmbôk da lêk melak matheng ining kwak bidong vo netak Yisu îndôk loho baheŋing bisête.
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 Ŋa êng leŋing mavî me loho evak ambô vo êŋgêv valuseleng êndêng yêni.
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 Êng me Judas hîlôk hethak loho ning ambô be hethalo loŋdaŋlê vo netak Yisu îndôk loho baheŋing êndêng wak te atu be avîlanô mî îmô hiving inda amî.
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 Waklavông Eyang Polom Yis Mî hêyô. Wak êng me melak kapô tomtom thak ik boksipsip nakandung te vo leŋing êv Waklavông Hêv Lîlîng.
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 Yôv me Yisu hêv Pita lo Jon be ê me henang nena, “Mamu nu vo opesang nôm Waklavông Hêv Lîlîng vo aôŋgang.”
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 Me thêi nang ik Yisu ling nena, “Tem yêi pôpêk nôm îmô êsête?”
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 Me Yisu henang ethak thêi nena, “Ondaŋô. Mamu nu melak lông kapô me tem ôpôm anô te be hiwa ŋanam lêk wîng. Me osopa yêni be umbutak ôyô melak atu be yêni hêyô be hê.
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 Me mamu nang ethak melak ya alang nena, ‘Kîdôŋga henang ik ong ling nena melak kapô vathi atu tem yaŋgang nôm Waklavông Hêv Lîlîng imbing yînîng ŋa ya handông hîmô êsê?’
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 Êng me tem niŋgik melak kapô bêng te atu be hêk daku viling thô êndêng mamu. Melak kapô êng me nômkama sapêng bôk hîmô yôv. Be ditu mamu pesang nôm îmô long êng.”
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 Yôv me thêi ê me êyê nômkama sapêng hîtôm datu be henang. Êng me thêi pesang Waklavông Hêv Lîlîng ya nôm.
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 Wakma injang nôm hêyô me Yisu lêk ya aposol îlôk îmô balê injang nôm.
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 Me henang ethak loho nena, “Ya leng hiving anông vo yaŋgang nôm Waklavông Hêv Lîlîng iti imbing môlô yôv kîmîng yambua vovang.
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 Ya hanang avanông ethak môlô nena tem mî yaŋgang nôm iti ethak loŋbô amî endebe Waklavông Hêv Lîlîng niŋgik anông injêk Wapômbêng ya lêkliŋyak bêng kapô êm.”
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 Me yêni hiwa waing lêk keyek me henang la mavî yôv me henang nena, “Umbua be unum doke doke.
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 Ya hanang ethak môlô nena tem mî hîtôm ya num waing ethak loŋbô amî endebe Wapômbêng ya lêkliŋyak bêng êlêm êm.”
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 Me yêni hiwa polom te me henang la mavî yôv me hekavli be hêv hêndêng loho me henang nena, “Diti me yînîng vathiap atu be ya hêv hîtôm da vo nêŋgêv môlô livung. Môlômbong bêng me lemim êŋgêv ya.”
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 Eyang yôvêm me hevong bêng hethak keyek waing te be henang nena, “Keyek iti me tava lêkmuk atu be ya hapatôk hethak yînîng lêkma atu be tem yaŋgathô hîtôm da vo nêŋgêv môlô livung.
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 Metom ondaŋô. Ôpatu be tem netak ya îndôk yînîng ŋakyo baheŋing bang diti hîmô hiving ya hîmô balê.
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 Anô Ya Nakandung atu tem nembong îtôm sêmbôk be Wapômbêng bôk henang yôv. Metom alitakna, malêing bêng vo ôpatu be tem netak yêni îndôk ŋakyo baheŋing.”
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 Ya ŋa hîndông elaŋô ambô êng me loho da enang ik i ling nena, “Opalête tem nembong nôm êng?”
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 Yôv me loho îkôki hiving ethak loho ali alête tem nimbutak anômbêng vo loho vi.
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 Êng me Yisu henang ethak loho nena, “Avîlanô pîk ining king thak embam i be êv malêing vo ŋa takatu be îmô loho vimbing. Me ŋa lêk athêng leŋing iving avîlanô embam loho nena ‘Ŋa wapôm mavî.’
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 Metom dô môlômbong bêng andô. Môlô ning anô lêk athêng me nembong îtôm anô athêng mî. Me môlô ning anômbêng me nembong ku îtôm anô ku oyang.
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 Opalête me bêng vo anô vi? Ôpatu be hîlôk hîmô be heyang nôm mesa ôpatu be hepesang nôm? Ôpatu be hîlôk hîmô be heyang nôm, bêng e? Metom ya hamô môlô lîvông hîtôm anô ku oyang te vo yaŋgêv môlô livung.
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 “Môlô takatu be malêing lomaloma hivutak ya metom mî môlô tak ya amî me ômô hiving ya denang.
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 — ausente —
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 — ausente —
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Me Yisu henang nena, “Saimon, Saimon, nondaŋô. Sakdang henang ik Wapômbêng ling vo neyek môlô îtôm lovak hiyuv iyokla vo limbalôm êŋgêv yak.
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 Metom lêk ya hateng mek yôv vo ong Saimon, vo yong hôêv iving dô nêŋgêv yak andô. Be wakma hole ong lîlîng be hôvô lêm ethak loŋbô, êng me nombatho aviyami long.”
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 Metom Pita henang nena, “Anômbêng, lêk ya hapôpêk ya yôv vo yana kalaondong imbing ong be ya ma imbing ong.”
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 Metom Yisu henang nena, “Pita, ya hanang ethak ong nena yaô bîlîvông tale mî heleng amî denang me tem nonang îtôm bôlô lô nena hôthông ya paling.”
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 Yôv me Yisu henang ethak loho nena, “Bôk ya hêv môlô be ô me mî uwa vak valuseleng lêk vak bethap lêk vemimkapô bokgôp hiving môlô amî. Metom wak êng me môlô nômate mî mesa?”
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 Me Yisu henang ethak loho nena, “Metom lêk yong vak valuseleng lêk vak bethap hîmô me numbua. Me ong bîng vovak mî, êng me nôŋgêv yong kwêv thilimbung vo êŋgêv vuli me numbua valuseleng êng be nôŋgêv bîng vovak vuli ethak.
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 Ya hanang ethak môlô nena ambô êng tem niŋgik anông ethak ya lêk nômkama takatu be enang hethak ya me sapêng ya dang lêk bidong. Vômbê nena Wapômbêng ya kapua henang nena, ‘Loho tem injê yêni îtôm ŋa takatu be thak mî esopa balambung te amî.’”
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 Me ya ŋa hîndông enang nena, “Anômbêng, nôŋgô yoô ning bîng vovak lokwaŋyi ti.”
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 Yisu hetak Jelusalem me hê Dum Oliv hîtôm thak hevong me ya ŋa hîndông ê hiving yêni.
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 Yisu hêyô long êng me henang ethak loho nena, “Oteng mek vo dô ôŋgêv yak îndôk nôm takatu be tem neyek môlô andô.”
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 Me hetak loho be hê dêim doke. Me heya vabudum thîvô me heteng mek bêŋiti,
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 “Wakamik, lem tom vo nôŋgêv keyek iti vê injêk ya, êng me nôŋgêv vê. Metom dô nosopa ya leng hiving andô. Mî, nosopa ong da yong lem hiving.”
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 Me aŋêla te nang leng hêyô vo yêni me hevatho yêni long.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 Yisu kapô malêing kambom be heteng mek lêklokwang anông be vovanîk hetekhetek hîlôk pîk hîtôm lêkma.
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 Heteng mek yôv me hiviyô heva be hê hêndêng ya ŋa hîndông me hêyê loho êkthôm vômbê nena loho kapôlôŋing malêing kambom.
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 Me henang ethak loho nena, “Môlô ôêkthôm vo? Môlômbiyô be oteng mek vo dô ôŋgêv yak îndôk nôm takatu be tem neyek môlô andô.”
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 Yisu henang ambô denang me anô bêng anông êyô. Ôpatu be elam nena Judas, yêni me ŋa hîndông lauming be lahavôyi takatu te, ditu helom loho be hêlêm. Yêni hêyô bidong Yisu vo niŋgu inda,
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 metom Yisu henang ik yêni ling nena, “Judas, hovong vo nuŋgu Anô Ya Nakandung atu be vo notak îndôk ya ŋakyo baheŋing mesa?”
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 Êng me ya ŋa hîndông eyala nôm atu be tem nimbutak be ditu enang nena, “Anômbêng, tem yoôŋgik loho ethak bîng vovak mesa?”
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 Êng me loho ning anô te hele kwandôk bêng hîmbôk da ya anô ku te limbuk viyôhôk thô.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 Metom Yisu hêyê nôm êng be henang nena, “Dô!” Me hetak bang hêyô hêk ôpêng limbuk me hivutak mavî hethak loŋbô.
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 Yôv me Yisu henang ethak ŋa bêŋbêng îmbôk da lêk melak matheng ya kwak bidong lêk avaka takatu be êlêm vo embalong yêni nena, “Betha ya anô kambom anông te be ditu môlô uwa bîng vovak lêk olo be ôlêm vo ombalong ya e?
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 Wak nômbêng iti me ya hamô melak matheng ya popatîng hiving môlô me mî ovalong ya amî vo? Metom lêk me momaŋaning heyaŋging pîk be ditu môlô ning wakma.”
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 Me evalong Yisu be iwa be ê êyô vo kwandôk bêng hîmbôk da ya melak. Me Pita hesopa heveng yam metom heveng dêim doke.
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 Anô doho embang amela hîmô melak êng ya bandêng kapô me Pita hê hîlôk hîmô lîvông hiving loho.
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 Pita hîmô amela danda me avî ku te hêyê yêni katô be henang nena, “Anô ti me thak hîmô hiving Yisu.”
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 Metom Pita henang nena, “Avî, ya hathông ôpêng paling.”
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 Vauyaŋna me anô yang hêyê yêni me henang nena, “Ong me ŋa takatu ning anô te.”
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 Yêni hîmô hîtôm wakma te ma me anô yang henang lêklokwang hethak loŋbô nena, “Avanông bing, yêni me anô Galili te. Be ditu yêni me Yisu ya anô te hiving.”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 Me Pita henang nena, “Anô, ya hathông yong ambô paling!” Pita henang bêng denang me tale heleng.
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 Me Anômbêng hik i lîlîng be hêyê Pita me Pita la hêv Anômbêng ya ambô atu be henang nena, “Tale mî heleng amî denang me tem nonang îtôm bôlô lô nena hôthông ya paling.”
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 Yôv me Pita hele yêing be heleng kambom anông.
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 Ŋa takatu be evalong Yisu enang ambôma hethak inda be ik yêni.
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Loho ivuliv thohav lo ma thing be enang ik yêni ling lômbôlông nena, “Ong plopet te, êng me nonang nena opalê diti hik ong.”
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 Me enang ambô kambom lomaloma hethak yêni hiving.
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 Hiviyô heyang me ŋa Juda ning avaka sapêng ethak tom. Loho me ŋa bêŋbêng îmbôk da lêk kîdôŋga ambô balambung. Loho iwa Yisu be ê vo ning ŋa elaŋô ambô vo enang ik yêni ling nena,
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 “Nonang ethak yoô nena ong Mesaya e?”
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 Me ya nang iŋgik môlô ling me tem mî môlô nang viyang amî.
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 Metom lêk me Anô Ya Nakandung atu tem nêyômô Wapômbêng lêkmaŋgok bang viyôhôk îtôm wak nômbêng iti sapêng.”
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 Me loho sapêng enang ik yêni ling nena, “Bêng be ong da me Wapômbêng Nakandung mesa?”
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 Yôv me loho nang nena, “Bisête be aô leŋing iving andaŋô ambô doho imbing? Lêk henang yêni da bêng hele ambôlêk be aô laŋô yôv.”
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.