Lucas 22

ymp (YMP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Waklavông Eyang Polom Yis Mî atu me sonda te ya wak ali mung ditu elam nena Hêv Lîlîng lêk bidong.
1 Estava, pois, perto a festa dos pães ázimos, chamada a páscoa.
2 Me ŋa bêŋbêng îmbôk da lêk kîdôŋga ambô balambung ethalo loŋdaŋlê te vo embalong Yisu be iŋgik vônô metom loho kô avîlanô.
2 E os principais dos sacerdotes, e os escribas, andavam procurando como o matariam; porque temiam o povo.
3 Me Sakdang hîlôk Judas ôpatu be elam nena Iskaliot la. Yêni me Yisu ya ŋa hîndông lauming be lahavôyi takatu te.
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Yêni hê me hevak ambô hiving ŋa bêŋbêng îmbôk da lêk melak matheng ining kwak bidong vo netak Yisu îndôk loho baheŋing bisête.
4 E foi, e falou com os principais dos sacerdotes, e com os capitães, de como lho entregaria;
5 Ŋa êng leŋing mavî me loho evak ambô vo êŋgêv valuseleng êndêng yêni.
5 Os quais se alegraram, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Êng me Judas hîlôk hethak loho ning ambô be hethalo loŋdaŋlê vo netak Yisu îndôk loho baheŋing êndêng wak te atu be avîlanô mî îmô hiving inda amî.
6 E ele concordou; e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 Waklavông Eyang Polom Yis Mî hêyô. Wak êng me melak kapô tomtom thak ik boksipsip nakandung te vo leŋing êv Waklavông Hêv Lîlîng.
7 Chegou, porém, o dia dos ázimos, em que importava sacrificar a páscoa.
8 Yôv me Yisu hêv Pita lo Jon be ê me henang nena, “Mamu nu vo opesang nôm Waklavông Hêv Lîlîng vo aôŋgang.”
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Me thêi nang ik Yisu ling nena, “Tem yêi pôpêk nôm îmô êsête?”
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Me Yisu henang ethak thêi nena, “Ondaŋô. Mamu nu melak lông kapô me tem ôpôm anô te be hiwa ŋanam lêk wîng. Me osopa yêni be umbutak ôyô melak atu be yêni hêyô be hê.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem, levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 Me mamu nang ethak melak ya alang nena, ‘Kîdôŋga henang ik ong ling nena melak kapô vathi atu tem yaŋgang nôm Waklavông Hêv Lîlîng imbing yînîng ŋa ya handông hîmô êsê?’
11 E direis ao pai de família da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Êng me tem niŋgik melak kapô bêng te atu be hêk daku viling thô êndêng mamu. Melak kapô êng me nômkama sapêng bôk hîmô yôv. Be ditu mamu pesang nôm îmô long êng.”
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei preparativos.
13 Yôv me thêi ê me êyê nômkama sapêng hîtôm datu be henang. Êng me thêi pesang Waklavông Hêv Lîlîng ya nôm.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a páscoa.
14 Wakma injang nôm hêyô me Yisu lêk ya aposol îlôk îmô balê injang nôm.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e com ele os doze apóstolos.
15 Me henang ethak loho nena, “Ya leng hiving anông vo yaŋgang nôm Waklavông Hêv Lîlîng iti imbing môlô yôv kîmîng yambua vovang.
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta páscoa, antes que padeça;
16 Ya hanang avanông ethak môlô nena tem mî yaŋgang nôm iti ethak loŋbô amî endebe Waklavông Hêv Lîlîng niŋgik anông injêk Wapômbêng ya lêkliŋyak bêng kapô êm.”
16 Porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Me yêni hiwa waing lêk keyek me henang la mavî yôv me henang nena, “Umbua be unum doke doke.
17 E, tomando o cálice, e havendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Ya hanang ethak môlô nena tem mî hîtôm ya num waing ethak loŋbô amî endebe Wapômbêng ya lêkliŋyak bêng êlêm êm.”
18 Porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o reino de Deus.
19 Me yêni hiwa polom te me henang la mavî yôv me hekavli be hêv hêndêng loho me henang nena, “Diti me yînîng vathiap atu be ya hêv hîtôm da vo nêŋgêv môlô livung. Môlômbong bêng me lemim êŋgêv ya.”
19 E, tomando o pão, e havendo dado graças, partiu-o, e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isto em memória de mim.
20 Eyang yôvêm me hevong bêng hethak keyek waing te be henang nena, “Keyek iti me tava lêkmuk atu be ya hapatôk hethak yînîng lêkma atu be tem yaŋgathô hîtôm da vo nêŋgêv môlô livung.
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Metom ondaŋô. Ôpatu be tem netak ya îndôk yînîng ŋakyo baheŋing bang diti hîmô hiving ya hîmô balê.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Anô Ya Nakandung atu tem nembong îtôm sêmbôk be Wapômbêng bôk henang yôv. Metom alitakna, malêing bêng vo ôpatu be tem netak yêni îndôk ŋakyo baheŋing.”
22 E, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Ya ŋa hîndông elaŋô ambô êng me loho da enang ik i ling nena, “Opalête tem nembong nôm êng?”
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isto.
24 Yôv me loho îkôki hiving ethak loho ali alête tem nimbutak anômbêng vo loho vi.
24 E houve também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Êng me Yisu henang ethak loho nena, “Avîlanô pîk ining king thak embam i be êv malêing vo ŋa takatu be îmô loho vimbing. Me ŋa lêk athêng leŋing iving avîlanô embam loho nena ‘Ŋa wapôm mavî.’
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Metom dô môlômbong bêng andô. Môlô ning anô lêk athêng me nembong îtôm anô athêng mî. Me môlô ning anômbêng me nembong ku îtôm anô ku oyang.
26 Mas não sereis vós assim; antes o maior entre vós seja como o menor; e quem governa como quem serve.
27 Opalête me bêng vo anô vi? Ôpatu be hîlôk hîmô be heyang nôm mesa ôpatu be hepesang nôm? Ôpatu be hîlôk hîmô be heyang nôm, bêng e? Metom ya hamô môlô lîvông hîtôm anô ku oyang te vo yaŋgêv môlô livung.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa, ou quem serve? Porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, entre vós sou como aquele que serve.
28 “Môlô takatu be malêing lomaloma hivutak ya metom mî môlô tak ya amî me ômô hiving ya denang.
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 — ausente —
29 E eu vos destino o reino, como meu Pai mo destinou,
30 — ausente —
30 Para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Me Yisu henang nena, “Saimon, Saimon, nondaŋô. Sakdang henang ik Wapômbêng ling vo neyek môlô îtôm lovak hiyuv iyokla vo limbalôm êŋgêv yak.
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Metom lêk ya hateng mek yôv vo ong Saimon, vo yong hôêv iving dô nêŋgêv yak andô. Be wakma hole ong lîlîng be hôvô lêm ethak loŋbô, êng me nombatho aviyami long.”
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 Metom Pita henang nena, “Anômbêng, lêk ya hapôpêk ya yôv vo yana kalaondong imbing ong be ya ma imbing ong.”
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 Metom Yisu henang nena, “Pita, ya hanang ethak ong nena yaô bîlîvông tale mî heleng amî denang me tem nonang îtôm bôlô lô nena hôthông ya paling.”
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 Yôv me Yisu henang ethak loho nena, “Bôk ya hêv môlô be ô me mî uwa vak valuseleng lêk vak bethap lêk vemimkapô bokgôp hiving môlô amî. Metom wak êng me môlô nômate mî mesa?”
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Me Yisu henang ethak loho nena, “Metom lêk yong vak valuseleng lêk vak bethap hîmô me numbua. Me ong bîng vovak mî, êng me nôŋgêv yong kwêv thilimbung vo êŋgêv vuli me numbua valuseleng êng be nôŋgêv bîng vovak vuli ethak.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, aquele que tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e, o que não tem espada, venda a sua capa e compre-a;
37 Ya hanang ethak môlô nena ambô êng tem niŋgik anông ethak ya lêk nômkama takatu be enang hethak ya me sapêng ya dang lêk bidong. Vômbê nena Wapômbêng ya kapua henang nena, ‘Loho tem injê yêni îtôm ŋa takatu be thak mî esopa balambung te amî.’”
37 Porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que está escrito de mim terá cumprimento.
38 Me ya ŋa hîndông enang nena, “Anômbêng, nôŋgô yoô ning bîng vovak lokwaŋyi ti.”
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 Yisu hetak Jelusalem me hê Dum Oliv hîtôm thak hevong me ya ŋa hîndông ê hiving yêni.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o Monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 Yisu hêyô long êng me henang ethak loho nena, “Oteng mek vo dô ôŋgêv yak îndôk nôm takatu be tem neyek môlô andô.”
40 E quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Me hetak loho be hê dêim doke. Me heya vabudum thîvô me heteng mek bêŋiti,
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 “Wakamik, lem tom vo nôŋgêv keyek iti vê injêk ya, êng me nôŋgêv vê. Metom dô nosopa ya leng hiving andô. Mî, nosopa ong da yong lem hiving.”
42 Dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Me aŋêla te nang leng hêyô vo yêni me hevatho yêni long.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Yisu kapô malêing kambom be heteng mek lêklokwang anông be vovanîk hetekhetek hîlôk pîk hîtôm lêkma.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que corriam até ao chão.
45 Heteng mek yôv me hiviyô heva be hê hêndêng ya ŋa hîndông me hêyê loho êkthôm vômbê nena loho kapôlôŋing malêing kambom.
45 E, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza.
46 Me henang ethak loho nena, “Môlô ôêkthôm vo? Môlômbiyô be oteng mek vo dô ôŋgêv yak îndôk nôm takatu be tem neyek môlô andô.”
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Yisu henang ambô denang me anô bêng anông êyô. Ôpatu be elam nena Judas, yêni me ŋa hîndông lauming be lahavôyi takatu te, ditu helom loho be hêlêm. Yêni hêyô bidong Yisu vo niŋgu inda,
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 metom Yisu henang ik yêni ling nena, “Judas, hovong vo nuŋgu Anô Ya Nakandung atu be vo notak îndôk ya ŋakyo baheŋing mesa?”
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Êng me ya ŋa hîndông eyala nôm atu be tem nimbutak be ditu enang nena, “Anômbêng, tem yoôŋgik loho ethak bîng vovak mesa?”
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 Êng me loho ning anô te hele kwandôk bêng hîmbôk da ya anô ku te limbuk viyôhôk thô.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Metom Yisu hêyê nôm êng be henang nena, “Dô!” Me hetak bang hêyô hêk ôpêng limbuk me hivutak mavî hethak loŋbô.
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Yôv me Yisu henang ethak ŋa bêŋbêng îmbôk da lêk melak matheng ya kwak bidong lêk avaka takatu be êlêm vo embalong yêni nena, “Betha ya anô kambom anông te be ditu môlô uwa bîng vovak lêk olo be ôlêm vo ombalong ya e?
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Wak nômbêng iti me ya hamô melak matheng ya popatîng hiving môlô me mî ovalong ya amî vo? Metom lêk me momaŋaning heyaŋging pîk be ditu môlô ning wakma.”
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Me evalong Yisu be iwa be ê êyô vo kwandôk bêng hîmbôk da ya melak. Me Pita hesopa heveng yam metom heveng dêim doke.
54 Então, prendendo-o, o levaram, e o puseram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Anô doho embang amela hîmô melak êng ya bandêng kapô me Pita hê hîlôk hîmô lîvông hiving loho.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Pita hîmô amela danda me avî ku te hêyê yêni katô be henang nena, “Anô ti me thak hîmô hiving Yisu.”
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 Metom Pita henang nena, “Avî, ya hathông ôpêng paling.”
57 Porém, ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Vauyaŋna me anô yang hêyê yêni me henang nena, “Ong me ŋa takatu ning anô te.”
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Yêni hîmô hîtôm wakma te ma me anô yang henang lêklokwang hethak loŋbô nena, “Avanông bing, yêni me anô Galili te. Be ditu yêni me Yisu ya anô te hiving.”
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 Me Pita henang nena, “Anô, ya hathông yong ambô paling!” Pita henang bêng denang me tale heleng.
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Me Anômbêng hik i lîlîng be hêyê Pita me Pita la hêv Anômbêng ya ambô atu be henang nena, “Tale mî heleng amî denang me tem nonang îtôm bôlô lô nena hôthông ya paling.”
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 Yôv me Pita hele yêing be heleng kambom anông.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 Ŋa takatu be evalong Yisu enang ambôma hethak inda be ik yêni.
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 Loho ivuliv thohav lo ma thing be enang ik yêni ling lômbôlông nena, “Ong plopet te, êng me nonang nena opalê diti hik ong.”
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto, e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza, quem é que te feriu?
65 Me enang ambô kambom lomaloma hethak yêni hiving.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Hiviyô heyang me ŋa Juda ning avaka sapêng ethak tom. Loho me ŋa bêŋbêng îmbôk da lêk kîdôŋga ambô balambung. Loho iwa Yisu be ê vo ning ŋa elaŋô ambô vo enang ik yêni ling nena,
66 E logo que foi dia ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu concílio, e lhe perguntaram:
67 “Nonang ethak yoô nena ong Mesaya e?”
67 És tu o Cristo? Dize-no-lo. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 Me ya nang iŋgik môlô ling me tem mî môlô nang viyang amî.
68 E também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Metom lêk me Anô Ya Nakandung atu tem nêyômô Wapômbêng lêkmaŋgok bang viyôhôk îtôm wak nômbêng iti sapêng.”
69 Desde agora o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Me loho sapêng enang ik yêni ling nena, “Bêng be ong da me Wapômbêng Nakandung mesa?”
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Yôv me loho nang nena, “Bisête be aô leŋing iving andaŋô ambô doho imbing? Lêk henang yêni da bêng hele ambôlêk be aô laŋô yôv.”
71 Então disseram: De que mais testemunho necessitamos? pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.