Lucas 21
ymp (YMP) vs BKJ
1 Yisu hîmô melak matheng denang me hêyê ŋa lêk nômkama bêng anông etak ining valuseleng hîlôk kambum da.
1 E ele olhando para cima, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro.
2 Me avî tôp te atu be nômkama mî anông hêyô me hetak ya da valuseleng lêkma yi yom hîlôk kambum da êng.
2 E ele viu também uma certa viúva pobre lançar ali dois leptos.
3 Yisu hêyê me henang nena, “Ya hanang avanông bing ethak môlô nena avî tôp iti me alitak metom hêv ya valuseleng bêng anông hîvô hethak vo avîlanô takiti sapêng.
3 E ele disse: Verdadeiramente eu vos digo que esta pobre viúva lançou mais do que todos;
4 Avîlanô nômbêng iti ining valuseleng bêng anông hîmô metom êv doke yom. Metom avî tôp iti me nômkama mî anông be lêk hêv ya valuseleng sapêng me mî hevalong doho long amî.”
4 porque todos estes lançaram como ofertas a Deus do que tinham em abundância; mas ela, da sua pobreza, lançou todo o sustento que tinha.
5 Yisu ya ŋa hîndông doho enang ambô hethak valu kêkêlô lêk nômkama leŋing mavî atu be avîlanô êv hêndêng Wapômbêng hîtôm da be etak hethak melak matheng vo ya leleyang mavî anông. Êng me Yisu henang nena,
5 E, quando alguns falaram sobre o templo, que estava adornado de formosas pedras e dádivas, ele disse:
6 “Nôm takiti be lêk môlô yê, malêing bêng tem nimbutak be ŋa vovak tem iŋgik nômkama mavî nômbêng iti pesa be valu yang mî hîtôm nêyômô yang long amî.”
6 Quanto a estas coisas que vedes, dias virão em que não se deixará uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
7 Me loho nang ik Yisu ling nena, “Kîdôŋga, aŋgête me nôm takêng tem nimbutak? Me lavuning alê ditu tem nimbutak vo niŋgik thô nena nôm takêng lêk bidong vo nimbutak?”
7 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, mas quando serão essas coisas? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 Me Yisu henang nena, “Oyaŋging am vo avîlanô dô embatek môlô andô. Ŋa lomaloma tem êlêm ethak yînîng athêng be enang nena, ‘Ya Mesaya atu.’ Lêk tem enang nena, ‘Wakma pîk lo leng yandang lêk bidong.’ Metom dô osopa loho andô!
8 E ele disse: Acautelai-vos para que não vos enganem; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 Hêndêng wakma môlô laŋô nena vovak bêng be avîlanô pîk ik i vônô, êng me dô môlô kô andô. Nôm takêng tem nimbutak imung, metom pîk lo leng yandang tem mî nimbutak ketheng oyang amî.”
9 Mas, quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos apavoreis; porque é necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não será logo.
10 Yôv me Yisu henang nena, “Avîlanô ondong yang tem embong vovak imbing ondong yang. Me king yang lêk ya avîlanô tem embong vovak imbing king yang lêk ya avîlanô.
10 Então, lhes disse: Nação se levantará contra nação, e reino contra reino;
11 Me long doho me tem duviyang bêng lêk bôm bêng me kômbôk bêng tem nêyô be niŋgik avîlanô bêng anông vônô. Nôm thamtham lêk lavuning lomaloma tem nimbutak leng lîvông be nembong avîlanô êkô kambom anông.
11 e haverá em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá fenômenos atemorizantes e grandes sinais haverá do céu.
12 “Me nôm takêng tem mî nimbutak amî denang me tem embalong môlô be embong kambom ethak môlô. Be imbua môlô ni yô melak yeng vo embong ambô yôv me etak môlô îndôk kalaondong. Vômbê nena môlô sopa ya be ditu tem imbua môlô bini vo omba king lêk ining ŋa bêŋbêng maleŋing.
12 Mas, antes de todas essas coisas, eles lançarão mão de vós, e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e às prisões, e conduzindo-vos diante de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 Me nôm êng tem nimbutak îtôm loŋdaŋlê vo môlô nang yînîng Ambô Mavî bêng ethak loho.
13 E isso vos acontecerá por testemunho.
14 Metom dô ombak auk te injêk kapôlômim yôvêm nena tem onang bisê êndêng loho andô
14 Decidi, pois, em vosso coração a não premeditar como haveis de responder;
15 vômbê nena ya da tem yaŋgêv ambô lêk auk mavî êndêng môlô. Be ditu ŋa takatu be evong ambô vo môlô me mî hîtôm enang môlô ning ambô viyang mena iŋgik ambô êng pesa amî.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, que todos os seus adversários não poderão resistir nem contradizer.
16 Me lemami lo lemtami lêk aviyami lêk môlô ning lêkma lêk môlô ning ŋa môlôô tem etak môlô îndôk ŋakyo baheŋing be iŋgik môlô doho vônô.
16 E vós sereis traídos pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos; e eles matarão alguns de vós.
17 Avîlanô sapêng tem kapôlôŋing êndô môlô vômbê nena môlô sopa ya.
17 E sereis odiados por todos os homens por causa do meu nome.
18 Metom Wapômbêng tem neyaŋging môlô wak nômbêng iti be lumim kwandôk ŋaung te tem mî hîtôm nêŋgêv yak amî.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Bêng be môlômba lêklokwang me tem umbua lêkmala îtôm wak nômbêng iti sapêng.”
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 Me Yisu henang nena, “Môlô yê nena ŋa vovak êyô be ekalambu Jelusalem, êng me môlôyala nena lêk bidong oyang vo imbuling melak lông êng kambom.
20 E, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, então sabei que é chegada a sua desolação.
21 Bêng be môlô ŋa takatu be ômô Judia kapô me ôsôv bunu dum lôlêlôlê. Me môlô ŋa takatu be ômô Jelusalem kapô me nu vi yêing ketheng. Me môlô ŋa takatu be ômô Jelusalem vi yêing me dô unu kapô andô.
21 Então, deixai os que estiverem na Judeia fugirem para os montes; e deixai os que estiverem no meio dela, saírem; e não deixai os que estiverem nos campos entrar nela.
22 Vômbê nena waklavông takêng me Wapômbêng ya wakma tem nêŋgêv vuli kambom êndêng avîlanô Jelusalem. Be ditu ambô taksêmbôk be bôk ekavu hêk Wapômbêng ya kapua tem niŋgik anông.
22 Porque estes são dias de vingança, para que tudo o que está escrito seja cumprido.
23 Titaknena avî takatu be ethambeng lêk êv sum hêndêng ining sêik hêndêng waklavông takêng, vômbê nena malêing lêk vovang bêng tem nimbutak pîk iti be Wapômbêng ya la maning tem nêyômô avîlanô takêng.
23 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra, e ira sobre este povo.
24 Ŋa vovak tem ini Jelusalem be iŋgik avîlanô takêng bêng anông vônô ethak bîng vovak. Me tem imbua avîlanô Jelusalem bini êndô îmô pîk luvuluvu. Me avîlanô long bôyang tem êyô îmô Jelusalem be eyaŋging long êng endebe ŋa long bôyang ining waklavông yandang êm.”
24 E eles cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 “Me lavuning tem nimbutak injêk wak lêk ayông be môtôp. Me mamik budum tem niŋgik be pôk lêkwaê bomang be avîlanô pîk sapêng tem endaŋô be êkô kambom anông be ining auk teni mayaliv.
25 E haverá sinais no sol, e na lua, e nas estrelas, e sobre a terra, aflição das nações, com perplexidade; o mar e as ondas bramindo;
26 Me nôm takatu be hîmô leng tem endowaling be avîlanô tem êkô be maleŋing endeyang be emayak ethak malêing bêng atu be tem nimbutak pîk.
26 o coração dos homens desfalecerá por medo da expectativa daquilo que sobrevirá à terra; porque os poderes do céu serão abalados.
27 Hêndêng wak êng me tem lohonjê Anô Ya Nakandung atu tem nêlêm imbing mavông be nêlêm imbing ya lêklokwang lêk ya danda lêkmaŋging.
27 E eles então verão o Filho do Homem vindo em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 Nômkama takêng hevong vo nimbutak me omba be ôŋgêv malemim ling ethak leng, vômbê nena waklavông Wapômbêng nimbua môlô vê injêk môlô ning malêing lêk bidong oyang.”
28 E quando essas coisas começarem a acontecer, olhai para cima e levantai a vossa cabeça, porque a vossa redenção está próxima.
29 Me Yisu henang ambô dôhô te hethak loho nena, “Môlô lemim êŋgêv waklavông alokwang pik lêk alokwang vi imbing.
29 E ele falou-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores;
30 Môlô yê nena alokwang takiti hîmbî ŋaung belap, êng me môlôyala nena wak mavî lêk bidong.
30 quando elas já começam a brotar, as vedes e, por vós mesmos, sabeis que o verão está próximo.
31 Me bêng yom môlô yê nôm takêng hivutak, êng me oyala nena Wapômbêng ya lêkliŋyak bêng lêk hêlêm bidong oyang.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 “Ya hanang avanông ethak môlô nena, avîlanô bôlô tiêng tem mî ema amî denang me nôm takiti sapêng tem nimbutak.
32 Verdadeiramente eu vos digo: Que não passará esta geração até que tudo se cumpra.
33 Pîk lo leng tem nêŋgêv yak bini, metom yînîng ambô bôte mî hîtôm nêŋgêv yak amî.
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
34 “Me môlô yaŋging am vo dô kapôlômim malêing hethak nômkama pîk andô. Endekeme môlômbong pîk ya kombom be unum waing be ondomolo be lemim iŋgik am hethak nômkama pîk, êng me wakma êng tem nimbua môlô ketheng îtôm andêk be tem ôpîndîk kambom.
34 E tomai cuidado por vós mesmos, para que em nenhum momento os vossos corações sejam sobrecarregados com excessos, e embriaguez, e cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha desprevenidamente.
35 Avanông, wakma êng me tem nêpôm avîlanô îmô pîk iti sapêng.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Bêng be wak nômbêng iti me môlô yaŋging am katôyang be oteng mek vo Wapômbêng êŋgêv môlô livung be omba lêklokwang vo nôm takiti dô nimbuling môlô andô. Êng me môlô hîtôm omba Anô Ya Nakandung atu mandaluk.”
36 Vigiai, pois, orando sempre, para serdes considerados dignos de escapar de todas essas coisas que hão de acontecer, e de estar em pé diante do Filho do homem.
37 Wak nômbêng iti me Yisu hîndông avîlanô hîmô melak matheng ya popatîng. Bîlîvông me hethak be hê Dum Oliv vo hêk.
37 E, de dia ele ensinava no templo, e à noite, saindo, ficava no monte chamado monte das Oliveiras.
38 Me lêkbôk momaŋaning me avîlanô sapêng thak ê melak matheng ya popatîng vo elaŋô ya ambô.
38 E todo o povo chegava cedo de manhã a ele no templo, para ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.