Lucas 21

ymp (YMP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yisu hîmô melak matheng denang me hêyê ŋa lêk nômkama bêng anông etak ining valuseleng hîlôk kambum da.
1 E, olhando ele, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro;
2 Me avî tôp te atu be nômkama mî anông hêyô me hetak ya da valuseleng lêkma yi yom hîlôk kambum da êng.
2 E viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas;
3 Yisu hêyê me henang nena, “Ya hanang avanông bing ethak môlô nena avî tôp iti me alitak metom hêv ya valuseleng bêng anông hîvô hethak vo avîlanô takiti sapêng.
3 E disse: Em verdade vos digo que lançou mais do que todos, esta pobre viúva;
4 Avîlanô nômbêng iti ining valuseleng bêng anông hîmô metom êv doke yom. Metom avî tôp iti me nômkama mî anông be lêk hêv ya valuseleng sapêng me mî hevalong doho long amî.”
4 Porque todos aqueles deitaram para as ofertas de Deus do que lhes sobeja; mas esta, da sua pobreza, deitou todo o sustento que tinha.
5 Yisu ya ŋa hîndông doho enang ambô hethak valu kêkêlô lêk nômkama leŋing mavî atu be avîlanô êv hêndêng Wapômbêng hîtôm da be etak hethak melak matheng vo ya leleyang mavî anông. Êng me Yisu henang nena,
5 E, dizendo alguns a respeito do templo, que estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse:
6 “Nôm takiti be lêk môlô yê, malêing bêng tem nimbutak be ŋa vovak tem iŋgik nômkama mavî nômbêng iti pesa be valu yang mî hîtôm nêyômô yang long amî.”
6 Quanto a estas coisas que vedes, dias virão em que não se deixará pedra sobre pedra, que não seja derrubada.
7 Me loho nang ik Yisu ling nena, “Kîdôŋga, aŋgête me nôm takêng tem nimbutak? Me lavuning alê ditu tem nimbutak vo niŋgik thô nena nôm takêng lêk bidong vo nimbutak?”
7 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando serão, pois, estas coisas? E que sinal haverá quando isto estiver para acontecer?
8 Me Yisu henang nena, “Oyaŋging am vo avîlanô dô embatek môlô andô. Ŋa lomaloma tem êlêm ethak yînîng athêng be enang nena, ‘Ya Mesaya atu.’ Lêk tem enang nena, ‘Wakma pîk lo leng yandang lêk bidong.’ Metom dô osopa loho andô!
8 Disse então ele: Vede não vos enganem, porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu, e o tempo está próximo. Não vades, portanto, após eles.
9 Hêndêng wakma môlô laŋô nena vovak bêng be avîlanô pîk ik i vônô, êng me dô môlô kô andô. Nôm takêng tem nimbutak imung, metom pîk lo leng yandang tem mî nimbutak ketheng oyang amî.”
9 E, quando ouvirdes de guerras e sedições, não vos assusteis. Porque é necessário que isto aconteça primeiro, mas o fim não será logo.
10 Yôv me Yisu henang nena, “Avîlanô ondong yang tem embong vovak imbing ondong yang. Me king yang lêk ya avîlanô tem embong vovak imbing king yang lêk ya avîlanô.
10 Então lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino;
11 Me long doho me tem duviyang bêng lêk bôm bêng me kômbôk bêng tem nêyô be niŋgik avîlanô bêng anông vônô. Nôm thamtham lêk lavuning lomaloma tem nimbutak leng lîvông be nembong avîlanô êkô kambom anông.
11 E haverá em vários lugares grandes terremotos, e fomes e pestilências; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu.
12 “Me nôm takêng tem mî nimbutak amî denang me tem embalong môlô be embong kambom ethak môlô. Be imbua môlô ni yô melak yeng vo embong ambô yôv me etak môlô îndôk kalaondong. Vômbê nena môlô sopa ya be ditu tem imbua môlô bini vo omba king lêk ining ŋa bêŋbêng maleŋing.
12 Mas antes de todas estas coisas lançarão mão de vós, e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e às prisões, e conduzindo-vos à presença de reis e presidentes, por amor do meu nome.
13 Me nôm êng tem nimbutak îtôm loŋdaŋlê vo môlô nang yînîng Ambô Mavî bêng ethak loho.
13 E vos acontecerá isto para testemunho.
14 Metom dô ombak auk te injêk kapôlômim yôvêm nena tem onang bisê êndêng loho andô
14 Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de responder;
15 vômbê nena ya da tem yaŋgêv ambô lêk auk mavî êndêng môlô. Be ditu ŋa takatu be evong ambô vo môlô me mî hîtôm enang môlô ning ambô viyang mena iŋgik ambô êng pesa amî.
15 Porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Me lemami lo lemtami lêk aviyami lêk môlô ning lêkma lêk môlô ning ŋa môlôô tem etak môlô îndôk ŋakyo baheŋing be iŋgik môlô doho vônô.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós.
17 Avîlanô sapêng tem kapôlôŋing êndô môlô vômbê nena môlô sopa ya.
17 E de todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Metom Wapômbêng tem neyaŋging môlô wak nômbêng iti be lumim kwandôk ŋaung te tem mî hîtôm nêŋgêv yak amî.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Bêng be môlômba lêklokwang me tem umbua lêkmala îtôm wak nômbêng iti sapêng.”
19 Na vossa paciência possuí as vossas almas.
20 Me Yisu henang nena, “Môlô yê nena ŋa vovak êyô be ekalambu Jelusalem, êng me môlôyala nena lêk bidong oyang vo imbuling melak lông êng kambom.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que é chegada a sua desolação.
21 Bêng be môlô ŋa takatu be ômô Judia kapô me ôsôv bunu dum lôlêlôlê. Me môlô ŋa takatu be ômô Jelusalem kapô me nu vi yêing ketheng. Me môlô ŋa takatu be ômô Jelusalem vi yêing me dô unu kapô andô.
21 Então, os que estiverem na Judéia, fujam para os montes; os que estiverem no meio da cidade, saiam; e os que nos campos não entrem nela.
22 Vômbê nena waklavông takêng me Wapômbêng ya wakma tem nêŋgêv vuli kambom êndêng avîlanô Jelusalem. Be ditu ambô taksêmbôk be bôk ekavu hêk Wapômbêng ya kapua tem niŋgik anông.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas.
23 Titaknena avî takatu be ethambeng lêk êv sum hêndêng ining sêik hêndêng waklavông takêng, vômbê nena malêing lêk vovang bêng tem nimbutak pîk iti be Wapômbêng ya la maning tem nêyômô avîlanô takêng.
23 Mas ai das grávidas, e das que criarem naqueles dias! porque haverá grande aperto na terra, e ira sobre este povo.
24 Ŋa vovak tem ini Jelusalem be iŋgik avîlanô takêng bêng anông vônô ethak bîng vovak. Me tem imbua avîlanô Jelusalem bini êndô îmô pîk luvuluvu. Me avîlanô long bôyang tem êyô îmô Jelusalem be eyaŋging long êng endebe ŋa long bôyang ining waklavông yandang êm.”
24 E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 “Me lavuning tem nimbutak injêk wak lêk ayông be môtôp. Me mamik budum tem niŋgik be pôk lêkwaê bomang be avîlanô pîk sapêng tem endaŋô be êkô kambom anông be ining auk teni mayaliv.
25 E haverá sinais no sol e na lua e nas estrelas; e na terra angústia das nações, em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas.
26 Me nôm takatu be hîmô leng tem endowaling be avîlanô tem êkô be maleŋing endeyang be emayak ethak malêing bêng atu be tem nimbutak pîk.
26 Homens desmaiando de terror, na expectação das coisas que sobrevirão ao mundo; porquanto as virtudes do céu serão abaladas.
27 Hêndêng wak êng me tem lohonjê Anô Ya Nakandung atu tem nêlêm imbing mavông be nêlêm imbing ya lêklokwang lêk ya danda lêkmaŋging.
27 E então verão vir o Filho do homem numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Nômkama takêng hevong vo nimbutak me omba be ôŋgêv malemim ling ethak leng, vômbê nena waklavông Wapômbêng nimbua môlô vê injêk môlô ning malêing lêk bidong oyang.”
28 Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, olhai para cima e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção está próxima.
29 Me Yisu henang ambô dôhô te hethak loho nena, “Môlô lemim êŋgêv waklavông alokwang pik lêk alokwang vi imbing.
29 E disse-lhes uma parábola: Olhai para a figueira, e para todas as árvores;
30 Môlô yê nena alokwang takiti hîmbî ŋaung belap, êng me môlôyala nena wak mavî lêk bidong.
30 Quando já têm rebentado, vós sabeis por vós mesmos, vendo-as, que perto está já o verão.
31 Me bêng yom môlô yê nôm takêng hivutak, êng me oyala nena Wapômbêng ya lêkliŋyak bêng lêk hêlêm bidong oyang.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o reino de Deus está perto.
32 “Ya hanang avanông ethak môlô nena, avîlanô bôlô tiêng tem mî ema amî denang me nôm takiti sapêng tem nimbutak.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo aconteça.
33 Pîk lo leng tem nêŋgêv yak bini, metom yînîng ambô bôte mî hîtôm nêŋgêv yak amî.
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não hão de passar.
34 “Me môlô yaŋging am vo dô kapôlômim malêing hethak nômkama pîk andô. Endekeme môlômbong pîk ya kombom be unum waing be ondomolo be lemim iŋgik am hethak nômkama pîk, êng me wakma êng tem nimbua môlô ketheng îtôm andêk be tem ôpîndîk kambom.
34 E olhai por vós, não aconteça que os vossos corações se carreguem de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e venha sobre vós de improviso aquele dia.
35 Avanông, wakma êng me tem nêpôm avîlanô îmô pîk iti sapêng.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Bêng be wak nômbêng iti me môlô yaŋging am katôyang be oteng mek vo Wapômbêng êŋgêv môlô livung be omba lêklokwang vo nôm takiti dô nimbuling môlô andô. Êng me môlô hîtôm omba Anô Ya Nakandung atu mandaluk.”
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que sejais havidos por dignos de evitar todas estas coisas que hão de acontecer, e de estar em pé diante do Filho do homem.
37 Wak nômbêng iti me Yisu hîndông avîlanô hîmô melak matheng ya popatîng. Bîlîvông me hethak be hê Dum Oliv vo hêk.
37 E de dia ensinava no templo, e à noite, saindo, ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Me lêkbôk momaŋaning me avîlanô sapêng thak ê melak matheng ya popatîng vo elaŋô ya ambô.
38 E todo o povo ia ter com ele ao templo, de manhã cedo, para o ouvir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.