Lucas 21
ymp (YMP) vs ARA
1 Yisu hîmô melak matheng denang me hêyê ŋa lêk nômkama bêng anông etak ining valuseleng hîlôk kambum da.
1 Estando Jesus a observar, viu os ricos lançarem suas ofertas no gazofilácio.
2 Me avî tôp te atu be nômkama mî anông hêyô me hetak ya da valuseleng lêkma yi yom hîlôk kambum da êng.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas;
3 Yisu hêyê me henang nena, “Ya hanang avanông bing ethak môlô nena avî tôp iti me alitak metom hêv ya valuseleng bêng anông hîvô hethak vo avîlanô takiti sapêng.
3 e disse: Verdadeiramente, vos digo que esta viúva pobre deu mais do que todos.
4 Avîlanô nômbêng iti ining valuseleng bêng anông hîmô metom êv doke yom. Metom avî tôp iti me nômkama mî anông be lêk hêv ya valuseleng sapêng me mî hevalong doho long amî.”
4 Porque todos estes deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Yisu ya ŋa hîndông doho enang ambô hethak valu kêkêlô lêk nômkama leŋing mavî atu be avîlanô êv hêndêng Wapômbêng hîtôm da be etak hethak melak matheng vo ya leleyang mavî anông. Êng me Yisu henang nena,
5 Falavam alguns a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas;
6 “Nôm takiti be lêk môlô yê, malêing bêng tem nimbutak be ŋa vovak tem iŋgik nômkama mavî nômbêng iti pesa be valu yang mî hîtôm nêyômô yang long amî.”
6 então, disse Jesus: Vedes estas coisas? Dias virão em que não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Me loho nang ik Yisu ling nena, “Kîdôŋga, aŋgête me nôm takêng tem nimbutak? Me lavuning alê ditu tem nimbutak vo niŋgik thô nena nôm takêng lêk bidong vo nimbutak?”
7 Perguntaram-lhe: Mestre, quando sucederá isto? E que sinal haverá de quando estas coisas estiverem para se cumprir?
8 Me Yisu henang nena, “Oyaŋging am vo avîlanô dô embatek môlô andô. Ŋa lomaloma tem êlêm ethak yînîng athêng be enang nena, ‘Ya Mesaya atu.’ Lêk tem enang nena, ‘Wakma pîk lo leng yandang lêk bidong.’ Metom dô osopa loho andô!
8 Respondeu ele: Vede que não sejais enganados; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu! E também: Chegou a hora! Não os sigais.
9 Hêndêng wakma môlô laŋô nena vovak bêng be avîlanô pîk ik i vônô, êng me dô môlô kô andô. Nôm takêng tem nimbutak imung, metom pîk lo leng yandang tem mî nimbutak ketheng oyang amî.”
9 Quando ouvirdes falar de guerras e revoluções, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Yôv me Yisu henang nena, “Avîlanô ondong yang tem embong vovak imbing ondong yang. Me king yang lêk ya avîlanô tem embong vovak imbing king yang lêk ya avîlanô.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Me long doho me tem duviyang bêng lêk bôm bêng me kômbôk bêng tem nêyô be niŋgik avîlanô bêng anông vônô. Nôm thamtham lêk lavuning lomaloma tem nimbutak leng lîvông be nembong avîlanô êkô kambom anông.
11 haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais do céu.
12 “Me nôm takêng tem mî nimbutak amî denang me tem embalong môlô be embong kambom ethak môlô. Be imbua môlô ni yô melak yeng vo embong ambô yôv me etak môlô îndôk kalaondong. Vômbê nena môlô sopa ya be ditu tem imbua môlô bini vo omba king lêk ining ŋa bêŋbêng maleŋing.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, lançarão mão de vós e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome;
13 Me nôm êng tem nimbutak îtôm loŋdaŋlê vo môlô nang yînîng Ambô Mavî bêng ethak loho.
13 e isto vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Metom dô ombak auk te injêk kapôlômim yôvêm nena tem onang bisê êndêng loho andô
14 Assentai, pois, em vosso coração de não vos preocupardes com o que haveis de responder;
15 vômbê nena ya da tem yaŋgêv ambô lêk auk mavî êndêng môlô. Be ditu ŋa takatu be evong ambô vo môlô me mî hîtôm enang môlô ning ambô viyang mena iŋgik ambô êng pesa amî.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Me lemami lo lemtami lêk aviyami lêk môlô ning lêkma lêk môlô ning ŋa môlôô tem etak môlô îndôk ŋakyo baheŋing be iŋgik môlô doho vônô.
16 E sereis entregues até por vossos pais, irmãos, parentes e amigos; e matarão alguns dentre vós.
17 Avîlanô sapêng tem kapôlôŋing êndô môlô vômbê nena môlô sopa ya.
17 De todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Metom Wapômbêng tem neyaŋging môlô wak nômbêng iti be lumim kwandôk ŋaung te tem mî hîtôm nêŋgêv yak amî.
18 Contudo, não se perderá um só fio de cabelo da vossa cabeça.
19 Bêng be môlômba lêklokwang me tem umbua lêkmala îtôm wak nômbêng iti sapêng.”
19 É na vossa perseverança que ganhareis a vossa alma.
20 Me Yisu henang nena, “Môlô yê nena ŋa vovak êyô be ekalambu Jelusalem, êng me môlôyala nena lêk bidong oyang vo imbuling melak lông êng kambom.
20 Quando, porém, virdes Jerusalém sitiada de exércitos, sabei que está próxima a sua devastação.
21 Bêng be môlô ŋa takatu be ômô Judia kapô me ôsôv bunu dum lôlêlôlê. Me môlô ŋa takatu be ômô Jelusalem kapô me nu vi yêing ketheng. Me môlô ŋa takatu be ômô Jelusalem vi yêing me dô unu kapô andô.
21 Então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade, retirem-se; e os que estiverem nos campos, não entrem nela.
22 Vômbê nena waklavông takêng me Wapômbêng ya wakma tem nêŋgêv vuli kambom êndêng avîlanô Jelusalem. Be ditu ambô taksêmbôk be bôk ekavu hêk Wapômbêng ya kapua tem niŋgik anông.
22 Porque estes dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Titaknena avî takatu be ethambeng lêk êv sum hêndêng ining sêik hêndêng waklavông takêng, vômbê nena malêing lêk vovang bêng tem nimbutak pîk iti be Wapômbêng ya la maning tem nêyômô avîlanô takêng.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Ŋa vovak tem ini Jelusalem be iŋgik avîlanô takêng bêng anông vônô ethak bîng vovak. Me tem imbua avîlanô Jelusalem bini êndô îmô pîk luvuluvu. Me avîlanô long bôyang tem êyô îmô Jelusalem be eyaŋging long êng endebe ŋa long bôyang ining waklavông yandang êm.”
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 “Me lavuning tem nimbutak injêk wak lêk ayông be môtôp. Me mamik budum tem niŋgik be pôk lêkwaê bomang be avîlanô pîk sapêng tem endaŋô be êkô kambom anông be ining auk teni mayaliv.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas;
26 Me nôm takatu be hîmô leng tem endowaling be avîlanô tem êkô be maleŋing endeyang be emayak ethak malêing bêng atu be tem nimbutak pîk.
26 haverá homens que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo; pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Hêndêng wak êng me tem lohonjê Anô Ya Nakandung atu tem nêlêm imbing mavông be nêlêm imbing ya lêklokwang lêk ya danda lêkmaŋging.
27 Então, se verá o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Nômkama takêng hevong vo nimbutak me omba be ôŋgêv malemim ling ethak leng, vômbê nena waklavông Wapômbêng nimbua môlô vê injêk môlô ning malêing lêk bidong oyang.”
28 Ora, ao começarem estas coisas a suceder, exultai e erguei a vossa cabeça; porque a vossa redenção se aproxima.
29 Me Yisu henang ambô dôhô te hethak loho nena, “Môlô lemim êŋgêv waklavông alokwang pik lêk alokwang vi imbing.
29 Ainda lhes propôs uma parábola, dizendo: Vede a figueira e todas as árvores.
30 Môlô yê nena alokwang takiti hîmbî ŋaung belap, êng me môlôyala nena wak mavî lêk bidong.
30 Quando começam a brotar, vendo-o, sabeis, por vós mesmos, que o verão está próximo.
31 Me bêng yom môlô yê nôm takêng hivutak, êng me oyala nena Wapômbêng ya lêkliŋyak bêng lêk hêlêm bidong oyang.
31 Assim também, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que está próximo o reino de Deus.
32 “Ya hanang avanông ethak môlô nena, avîlanô bôlô tiêng tem mî ema amî denang me nôm takiti sapêng tem nimbutak.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração, sem que tudo isto aconteça.
33 Pîk lo leng tem nêŋgêv yak bini, metom yînîng ambô bôte mî hîtôm nêŋgêv yak amî.
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 “Me môlô yaŋging am vo dô kapôlômim malêing hethak nômkama pîk andô. Endekeme môlômbong pîk ya kombom be unum waing be ondomolo be lemim iŋgik am hethak nômkama pîk, êng me wakma êng tem nimbua môlô ketheng îtôm andêk be tem ôpîndîk kambom.
34 Acautelai-vos por vós mesmos, para que nunca vos suceda que o vosso coração fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vós repentinamente, como um laço.
35 Avanông, wakma êng me tem nêpôm avîlanô îmô pîk iti sapêng.
35 Pois há de sobrevir a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Bêng be wak nômbêng iti me môlô yaŋging am katôyang be oteng mek vo Wapômbêng êŋgêv môlô livung be omba lêklokwang vo nôm takiti dô nimbuling môlô andô. Êng me môlô hîtôm omba Anô Ya Nakandung atu mandaluk.”
36 Vigiai, pois, a todo tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que têm de suceder e estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Wak nômbêng iti me Yisu hîndông avîlanô hîmô melak matheng ya popatîng. Bîlîvông me hethak be hê Dum Oliv vo hêk.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite, saindo, ia pousar no monte chamado das Oliveiras.
38 Me lêkbôk momaŋaning me avîlanô sapêng thak ê melak matheng ya popatîng vo elaŋô ya ambô.
38 E todo o povo madrugava para ir ter com ele no templo, a fim de ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.