Lucas 20

ymp (YMP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wak te me Yisu hîndông avîlanô hîmô melak matheng ya popatîng be henang Wapômbêng ya Ambô Mavî hêndêng loho, êng me ŋa bêŋbêng îmbôk da lêk kîdôŋga ambô balambung ethak tom hiving avaka be ê hêndêng Yisu.
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 Me loho nang ik inda ling nena, “Nonang ethak yoô, opalê hêv lêklokwang lêk ku hêndêng ong be diti hovong nôm takiti êng?”
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 Me Yisu henang hêndêng loho nena, “Tem ya nang iŋgik môlô ling ethak ambô te bêng yom. Onang ethak ya nena
3 Jesus respondeu:
4 opalê hêv ku ithik avîlanô hîlôk ŋanam hêndêng Jon? Wapômbêng leng mesa anô pîk te?”
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 Me loho da enang ethak i nena, “Aô nang nena Wapômbêng hêv ku êng hêndêng Jon, êng me tem nenang nena, ‘Me hevong bisê be môlô mî ôêv iving Jon ya ku amî?’
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 Me aô nang nena, ‘Anô pîk te hêv ku êng,’ êng me avîlanô tem îmbî aô ethak valu vômbê nena loho êv iving nena Jon me plopet te.”
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 Me loho nang hêndêng Yisu nena, “Yoô thông paling nena opalê hêv ku êng hêndêng Jon.”
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 Êng me Yisu henang ethak loho nena, “Bêng yom me mî hîtôm yandam ôpatu be hêv lêklokwang êndêng ya, ya athêng bêng êndêng môlô amî.”
8 Jesus disse:
9 Me Yisu henang ambô dôhô te hêndêng avîlanô nena, “Anô te hevatho ya kukapô waing te be hêv hêndêng ŋa evong ku valuseleng doho vo eyaŋging me hê hîmô long bôyang vambô.
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 Me waklavông yak waing hik anông hêyô me hêv ya anô ku te be hê hêndêng loho vo nimbua ya anông doho, metom loho ik yêni kambom be êv yêni be hê oyang.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 Yôv me kukapô ya alang hêv anô ku yang be hê hethak loŋbô hêndêng loho, metom ik yêni hiving be ivuling me êv inda vê be hê bang oyang lêk moma bêng.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 Yôv me hêv anô ku ali lô be hê, metom ŋa ku takêng ivuling ôpêng me êvôv inda be îmbî hele kukapô vi yêing be hê.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 “Yôv me kukapô alang henang ethak yêni da nena, ‘Tem yambong ômbête? Tem yaŋgêv yînîng wakna atu be ya leng hiving bêng anông. Betha ya havong bêng me tem endaŋô ya ambô.’
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 Metom ŋa ku êyê namalô hêyô me enang ethak i nena, ‘Ôpiti me ku alang nakandung be tem neyaŋging lambô ya kukapô. Aôŋgik yêni vônô me kukapô tiêng tem nimbutak îtôm aô ning.’
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 Bêng be ditu evalong yêni be êvôv hele yêing me ik yêni vônô.
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 Teni vo niŋgik ŋa ku takêng vônô me nêŋgêv kukapô êng êndêng anô vi vo eyaŋging.”
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 Metom Yisu hêyê loho me henang nena, “Me hevong bisê be bôk ekavu ambô iti be ya ondong bisête?
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 Me avîlanô takatu be êv yak hêyô hêk valu êng me tem ipup nenanena. Mena valu êng hêv yak hêyô hêk anô te me ôpêng tem nipilisik.”
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 Me ŋa bêŋbêng îmbôk da lêk kîdôŋga ambô balambung eyala nena Yisu henang ambô dôhô êng hethak loho. Be ditu evong vo ethalo loŋdaŋlê te vo embalong yêni ketheng oyang, metom êkô avîlanô.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 Yôv me ŋa bêŋbêng maleŋing hendahalîng Yisu lêklokwang vo embalong yêni ethak ya ambô. Be ditu loho êv ŋa kambom doho vuli vo imbutak îtôm ŋa thêthôp vo embatek Yisu. Be loho yek Yisu vo embalong yêni be êŋgêv êndêng Lom ining gavana Pailat.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 Êng me loho enang hêndêng Yisu nena, “Kîdôŋga, yoô ayala nena yong ambô sapêng me ambô avanông yom. Me hovong kombom tom hêndêng avîlanô sapêng viyang dong lêk hôndông avîlanô hethak Wapômbêng ya ambô anông thêthôp yom.
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 Bêng be lem hêv bisê? Mavî vo yoôŋgêv takis êndêng Sisa mesa dô?”
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 Yisu heyala loho ning ambô yôhîng êng be henang ethak loho nena,
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 “Môlôŋgik valuseleng te thô vo yaŋga. Opalê ya dôhô lêk athêng hêyô hêk valuseleng iti?” Me loho nang viyang nena, “Sisa.”
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 Yôv me Yisu henang ethak loho nena, “Sisa ya nômkama me ôŋgêv êndêng Sisa da. Me Wapômbêng ya nômkama me ôŋgêv êndêng Wapômbêng da.”
25 Então Jesus disse:
26 Me ŋa êng esong kambom hethak ya ambô henang be loho bonong. Be ditu mî hîtôm embatek Yisu ethak ya ambô te îndôk avîlanô maleŋing amî.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 Me Sadyusi doho ê hêndêng Yisu. Loho me ondong te atu be enang nena ŋa ema tem mî hîtôm imbiyô ethak loŋbô amî.
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 Be ditu enang ik Yisu ling nena, “Kîdôŋga, Moses bôk hekavu hêndêng aô nena, ‘Anô te hema be nali mî me yang hîmô, êng me nimbua avî tôp êng vo nîmbî yang atu be hema nakandung vê.’
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 Yôv be ŋa lêk viyaŋi bahevi be lahavôyi îmô. Be bôp hiwa avî te be hema me nakandung mî.
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 Êng me nok hiwa avî tôp êng, metom nok hema hiving be nakandung mî.
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 Me gwa hevong bêng yom. Me viyaŋi takatu be îmô me esopa kombom tomêng yom, metom loho sapêng sêik mî me ema bêng yom.
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 Yôvêm me avî tôp êng hema hiving.
32 Depois a mulher também morreu.
33 Bêng be waklavông ŋa ema iviyô hethak loŋbô, me ŋa lêk viyaŋi bahevi be lahavôyi takatu be avî tôp atu hiwa, loho alialê tem nimbutak îtôm yamalô?”
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 Me Yisu henang hêndêng loho nena, “Avîlanô bôlôti thak iwa i,
34 Jesus respondeu:
35 metom avîlanô takatu be Wapômbêng henang nena loho hîtôm imbiyô ethak loŋbô be imbua lêkmala heveng yam, ŋa takêng mî hîtôm imbua i ethak loŋbô amî.
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 Loho tem mî ema ethak loŋbô amî vômbê nena loho mô hîtôm aŋêla. Loho mô hîtôm Wapômbêng nali vômbê nena loho tak ŋama be iviyô hethak loŋbô.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 “Moses da ya ambô hik thô nena ŋa ema tem imbiyô ethak loŋbô. Sêmbôk be Moses hêyê amela hethang hîmô alokwang ling me helam Anômbêng nena ‘Ablaham lo Aisak me Jekop ining Wapômbêng.’
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 Aô yala nena Wapômbêng me mî ŋa ema ning Wapômbêng amî. Mî, yêni me ŋa lêkmala yom ining Wapômbêng vômbê nena yêni mandaluk me avîlanô sapêng îmô lêkmala.”
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 Kîdôŋga balambung doho elaŋô ambô êng be enang ethak Yisu nena, “Kîdôŋga, yong ambô me mavî anông!”
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Loho nang bêng vômbê nena loho kô be mî hîtôm enang iŋgik yêni ling vo embatek inda ethak loŋbô amî.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 Yôv me Yisu henang ethak loho nena, “Hevong bisê be avîlanô thak enang nena Mesaya me Devit lim lêkmuk?
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 Hêk Kapua Yeng kapô me Devit da henang nena,
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 endebe ya tak yong ŋakyo îmô vemkapô vimbing êm.” ’ Kapua Yeng 110:1
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 Me Devit da bôk helam Mesaya nena Anômbêng. Metom hevong bisê be ôpêng me Devit lim hiving?”
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 Avîlanô elaŋô Yisu ya ambô denang me henang ethak ya ŋa hîndông nena,
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 “Môlô yaŋging am vo kîdôŋga ambô balambung. Loho leŋing iving iŋgik kwêv dêim kêkêlô be embeng vo avîlanô embam loho. Me leŋing iving avîlanô enang nena, ‘Waklîvông mavî anômbêng’ îmô long thak ethak tom hîlôk. Me leŋing iving îmô îtôm ŋa bêŋbêng îmô melak yeng kapô. Me waklavông avîlanô eŋgambôm nôm bêng me leŋing iving injang nôm îmô ŋa bêŋbêng ining long thak îmô.
46 — Cuidado com os
47 Me loho thak evatek avî tôp vo iwa ning melak. Me thak eteng mek dêim bomang vo avîlanô injê be esong nena loho me ŋa thêthôp. Wapômbêng tem nêŋgêv malêing bêng anông îmbô ethak êndêng loho vo avîlanô vi.”
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.