Lucas 20
ymp (YMP) vs ARIB
1 Wak te me Yisu hîndông avîlanô hîmô melak matheng ya popatîng be henang Wapômbêng ya Ambô Mavî hêndêng loho, êng me ŋa bêŋbêng îmbôk da lêk kîdôŋga ambô balambung ethak tom hiving avaka be ê hêndêng Yisu.
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 Me loho nang ik inda ling nena, “Nonang ethak yoô, opalê hêv lêklokwang lêk ku hêndêng ong be diti hovong nôm takiti êng?”
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 Me Yisu henang hêndêng loho nena, “Tem ya nang iŋgik môlô ling ethak ambô te bêng yom. Onang ethak ya nena
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 opalê hêv ku ithik avîlanô hîlôk ŋanam hêndêng Jon? Wapômbêng leng mesa anô pîk te?”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Me loho da enang ethak i nena, “Aô nang nena Wapômbêng hêv ku êng hêndêng Jon, êng me tem nenang nena, ‘Me hevong bisê be môlô mî ôêv iving Jon ya ku amî?’
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 Me aô nang nena, ‘Anô pîk te hêv ku êng,’ êng me avîlanô tem îmbî aô ethak valu vômbê nena loho êv iving nena Jon me plopet te.”
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 Me loho nang hêndêng Yisu nena, “Yoô thông paling nena opalê hêv ku êng hêndêng Jon.”
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 Êng me Yisu henang ethak loho nena, “Bêng yom me mî hîtôm yandam ôpatu be hêv lêklokwang êndêng ya, ya athêng bêng êndêng môlô amî.”
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Me Yisu henang ambô dôhô te hêndêng avîlanô nena, “Anô te hevatho ya kukapô waing te be hêv hêndêng ŋa evong ku valuseleng doho vo eyaŋging me hê hîmô long bôyang vambô.
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 Me waklavông yak waing hik anông hêyô me hêv ya anô ku te be hê hêndêng loho vo nimbua ya anông doho, metom loho ik yêni kambom be êv yêni be hê oyang.
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 Yôv me kukapô ya alang hêv anô ku yang be hê hethak loŋbô hêndêng loho, metom ik yêni hiving be ivuling me êv inda vê be hê bang oyang lêk moma bêng.
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 Yôv me hêv anô ku ali lô be hê, metom ŋa ku takêng ivuling ôpêng me êvôv inda be îmbî hele kukapô vi yêing be hê.
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 “Yôv me kukapô alang henang ethak yêni da nena, ‘Tem yambong ômbête? Tem yaŋgêv yînîng wakna atu be ya leng hiving bêng anông. Betha ya havong bêng me tem endaŋô ya ambô.’
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 Metom ŋa ku êyê namalô hêyô me enang ethak i nena, ‘Ôpiti me ku alang nakandung be tem neyaŋging lambô ya kukapô. Aôŋgik yêni vônô me kukapô tiêng tem nimbutak îtôm aô ning.’
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Bêng be ditu evalong yêni be êvôv hele yêing me ik yêni vônô.
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Teni vo niŋgik ŋa ku takêng vônô me nêŋgêv kukapô êng êndêng anô vi vo eyaŋging.”
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 Metom Yisu hêyê loho me henang nena, “Me hevong bisê be bôk ekavu ambô iti be ya ondong bisête?
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 Me avîlanô takatu be êv yak hêyô hêk valu êng me tem ipup nenanena. Mena valu êng hêv yak hêyô hêk anô te me ôpêng tem nipilisik.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 Me ŋa bêŋbêng îmbôk da lêk kîdôŋga ambô balambung eyala nena Yisu henang ambô dôhô êng hethak loho. Be ditu evong vo ethalo loŋdaŋlê te vo embalong yêni ketheng oyang, metom êkô avîlanô.
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 Yôv me ŋa bêŋbêng maleŋing hendahalîng Yisu lêklokwang vo embalong yêni ethak ya ambô. Be ditu loho êv ŋa kambom doho vuli vo imbutak îtôm ŋa thêthôp vo embatek Yisu. Be loho yek Yisu vo embalong yêni be êŋgêv êndêng Lom ining gavana Pailat.
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Êng me loho enang hêndêng Yisu nena, “Kîdôŋga, yoô ayala nena yong ambô sapêng me ambô avanông yom. Me hovong kombom tom hêndêng avîlanô sapêng viyang dong lêk hôndông avîlanô hethak Wapômbêng ya ambô anông thêthôp yom.
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 Bêng be lem hêv bisê? Mavî vo yoôŋgêv takis êndêng Sisa mesa dô?”
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 Yisu heyala loho ning ambô yôhîng êng be henang ethak loho nena,
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 “Môlôŋgik valuseleng te thô vo yaŋga. Opalê ya dôhô lêk athêng hêyô hêk valuseleng iti?” Me loho nang viyang nena, “Sisa.”
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 Yôv me Yisu henang ethak loho nena, “Sisa ya nômkama me ôŋgêv êndêng Sisa da. Me Wapômbêng ya nômkama me ôŋgêv êndêng Wapômbêng da.”
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Me ŋa êng esong kambom hethak ya ambô henang be loho bonong. Be ditu mî hîtôm embatek Yisu ethak ya ambô te îndôk avîlanô maleŋing amî.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Me Sadyusi doho ê hêndêng Yisu. Loho me ondong te atu be enang nena ŋa ema tem mî hîtôm imbiyô ethak loŋbô amî.
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 Be ditu enang ik Yisu ling nena, “Kîdôŋga, Moses bôk hekavu hêndêng aô nena, ‘Anô te hema be nali mî me yang hîmô, êng me nimbua avî tôp êng vo nîmbî yang atu be hema nakandung vê.’
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 Yôv be ŋa lêk viyaŋi bahevi be lahavôyi îmô. Be bôp hiwa avî te be hema me nakandung mî.
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 Êng me nok hiwa avî tôp êng, metom nok hema hiving be nakandung mî.
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 Me gwa hevong bêng yom. Me viyaŋi takatu be îmô me esopa kombom tomêng yom, metom loho sapêng sêik mî me ema bêng yom.
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 Yôvêm me avî tôp êng hema hiving.
32 Depois morreu também a mulher.
33 Bêng be waklavông ŋa ema iviyô hethak loŋbô, me ŋa lêk viyaŋi bahevi be lahavôyi takatu be avî tôp atu hiwa, loho alialê tem nimbutak îtôm yamalô?”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 Me Yisu henang hêndêng loho nena, “Avîlanô bôlôti thak iwa i,
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 metom avîlanô takatu be Wapômbêng henang nena loho hîtôm imbiyô ethak loŋbô be imbua lêkmala heveng yam, ŋa takêng mî hîtôm imbua i ethak loŋbô amî.
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 Loho tem mî ema ethak loŋbô amî vômbê nena loho mô hîtôm aŋêla. Loho mô hîtôm Wapômbêng nali vômbê nena loho tak ŋama be iviyô hethak loŋbô.
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 “Moses da ya ambô hik thô nena ŋa ema tem imbiyô ethak loŋbô. Sêmbôk be Moses hêyê amela hethang hîmô alokwang ling me helam Anômbêng nena ‘Ablaham lo Aisak me Jekop ining Wapômbêng.’
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Aô yala nena Wapômbêng me mî ŋa ema ning Wapômbêng amî. Mî, yêni me ŋa lêkmala yom ining Wapômbêng vômbê nena yêni mandaluk me avîlanô sapêng îmô lêkmala.”
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Kîdôŋga balambung doho elaŋô ambô êng be enang ethak Yisu nena, “Kîdôŋga, yong ambô me mavî anông!”
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 Loho nang bêng vômbê nena loho kô be mî hîtôm enang iŋgik yêni ling vo embatek inda ethak loŋbô amî.
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Yôv me Yisu henang ethak loho nena, “Hevong bisê be avîlanô thak enang nena Mesaya me Devit lim lêkmuk?
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 Hêk Kapua Yeng kapô me Devit da henang nena,
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 endebe ya tak yong ŋakyo îmô vemkapô vimbing êm.” ’ Kapua Yeng 110:1
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 Me Devit da bôk helam Mesaya nena Anômbêng. Metom hevong bisê be ôpêng me Devit lim hiving?”
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 Avîlanô elaŋô Yisu ya ambô denang me henang ethak ya ŋa hîndông nena,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “Môlô yaŋging am vo kîdôŋga ambô balambung. Loho leŋing iving iŋgik kwêv dêim kêkêlô be embeng vo avîlanô embam loho. Me leŋing iving avîlanô enang nena, ‘Waklîvông mavî anômbêng’ îmô long thak ethak tom hîlôk. Me leŋing iving îmô îtôm ŋa bêŋbêng îmô melak yeng kapô. Me waklavông avîlanô eŋgambôm nôm bêng me leŋing iving injang nôm îmô ŋa bêŋbêng ining long thak îmô.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 Me loho thak evatek avî tôp vo iwa ning melak. Me thak eteng mek dêim bomang vo avîlanô injê be esong nena loho me ŋa thêthôp. Wapômbêng tem nêŋgêv malêing bêng anông îmbô ethak êndêng loho vo avîlanô vi.”
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.