Lucas 1

ymp (YMP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Anômbêng Tiopilus, anô bêng anông evong ku lêklokwang vo ekavu kapua hethak nôm takatu be bôk hik anông hêk yoô lîvông.
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 Loho ekavu ambô hîtôm thak anô vi êyê Yisu hevong be henang. Ŋa êng îmô hîtôm Wapômbêng ya ŋa ku be enang kôkôthing êng ethak avîlanô.
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 Be ditu mung anông me ya havong ku bêng hiving vo yînîng ambô sapêng nimbutak thêthôp be nîmô yêing, be ditu ya leng hiving nena ya kavu kapua tiêng êthôk êndêng ong ethak nôm takêng.
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 Ya hakavu ambô takêng vo nêŋgêv ong livung vo noyala ambô takatu be bôk holaŋô êng me ambô avanông.
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 Sêmbôk atu be King Helot heyaŋging avîlanô Judia me anô hîmbôk da te hîmô be ya athêng nena Sekalaia. Yêni hevong ku hîmbôk da hiving ŋa ondong atu be ining athêng nena Abiya. Me yanavî Elisabet hivutak nang Alon limi hiving hîtôm Sekalaia.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Thêi mô thêthôp anông hêk Wapômbêng mandaluk me thak esopa ambô balambung lêk Anômbêng ya ambô sapêng avanông.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Metom Elisabet me avî yamu te, be ditu thêi sêik mî me îmô hele be eyalôv.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 Wak te me Abiya ya ondong ining waklavông embong ku îmô melak matheng. Me etak Sekalaia vo nembong ku îmô Wapômbêng mandaluk.
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 Loho sopa ŋa îmbôk da ning kombom be îmbî valu vo injê nena opalête tem nimbutak êyô Anômbêng ya melak matheng kapô bini vo nîmbôk da uv mavî. Êng me Sekalaia ya athêng hivutak be yêni hevong bêng.
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 Be hîmbôk da uv mavî me avîlanô bêng anông îmô melak vi yêing be eteng mek îmô.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 Êng me Anômbêng ya aŋêla te hêyô vo Sekalaia be heva long îmbôk da uv mavî ya alakdala viyôhôk.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 Sekalaia hêyê aŋêla, êng me hesong be hêkô kambom.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 Metom aŋêla henang nena, “Sekalaia, dô nôkô andô. Yong mek me Wapômbêng bôk helaŋô yôv. Vônîm Elisabet tem nembathu nalum malô te be nondam ya athêng nena Jon.
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 Me tem lem mavî bêng anông. Sêik êng hivutak me avîlanô bêng anông tem leŋing mavî
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 vômbê nena yêni tem nimbutak anô lêk athêng bêng injêk Anômbêng mandaluk. Yêni mî hîtôm ninum waing lêk ŋanam maning vi amî. Me heva talêmbô la denang me tem Lovak Matheng imbôlô yêni kapô thing.
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 Me tem nendom avîlanô Islael bêng anông endeni êndêng Anômbêng loho ning Wapômbêng ethak loŋbô.
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Me yêni tem nimbua Elaija ya kombom lêk lêklokwang be nimung vo Anômbêng. Me tem nembong be lambô lêk nali imbutak kapôlôŋing tom. Lêk tem nembong ŋa liŋdong kôtông liŋdoŋing ipuak be endaŋô ŋa thêthôp ining auk mavî. Me yêni tem nembong bêng vo avîlanô epesang i vo imbua Anômbêng thô.”
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Me Sekalaia henang ik aŋêla ling nena, “Yêi luvi bôk ayalôv yôv be ômbête tem niŋgik thô vo ya yala nena yong ambô tem niŋgik anông?”
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 Metom aŋêla henang viyang nena, “Ya Gabliel be thak ya hava Wapômbêng mandaluk. Be diti yêni da hêv ya be ya halêm vo ya nang ambô mavî tiêng êndêng ong.
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 Yôv be nondaŋô. Mî hôêv iving yînîng ambô amî. Be tem viem putup me mî hîtôm nonang ambô amî endebe yînîng ambô ti niŋgik anông êndêng waklavông atu be Wapômbêng hîtôk.”
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 Avîlanô eyaŋging Sekalaia hele be mî me leŋing êv nena ômbête lêk hêpôm inda hîlôk melak matheng kapô.
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 Yôv me Sekalaia hele yêing me ambôlêk lêk putup be mî hîtôm nenang ambô ethak loho amî. Me hik nômkama thô hethak bang yom me mî henang ambô amî. Êng me loho yala nena yêni lêk hêyê wêng te hîlôk melak matheng kapô.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Sekalaia hevong ya ku yôv me yêni hîvô hê ya melak.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 Yôvêm me Sekalaia yanavî Elisabet hethambeng. Me hîmô ya melak kapô yom hîtôm ayông bahevi.
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 Me henang nena, “Lêk iti me Anômbêng la mavî be hevong nôm iti hêndêng ya be hêv yînîng moma vê hêk avîlanô maleŋing.”
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 Elisabet ya ayông hethambeng hîtôm bahevi be lahavôte me Wapômbêng hêv aŋêla Gabliel be hê hêyô melak lông te be elam nena Nasalet hêk Galili kapô.
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Yêni hê hêyô vo avî voyavô te be bôk mî ninjêk imbing anô amî denang. Avî êng ya athêng nena Malia be ya avîlanô bôk îtôk yêni yôv vo nimbua anô te be ya athêng nena Josep. Josep me King Devit lim.
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 Aŋêla hê hêndêng Malia me henang nena, “Waklîvông mavî ong! Anômbêng hîmô hiving ong be bôk hêv ya wapôm hêndêng ong.”
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 Me Malia helaŋô ambô êng be hesong kambom be la hêv nena ambô alête bêng.
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 Metom aŋêla henang ethak yêni nena, “Malia, dô nôkô andô vômbê nena lêk huwa Wapômbêng ya wapôm yôv.
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 Nondaŋô. Tem nothambeng be nombathu sêik anô te be nondam ya athêng nena Yisu.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 Yêni tem nimbutak anô lêk athêng bêng. Me tem endam yêni nena Wapômbêng Leng Nakandung. Me tem Anômbêng Wapômbêng nêŋgêv lim Devit ya ku king êndêng yêni.
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 Me tem nîmô îtôm Jekop limi ning king wak nômbêng iti sapêng. Me ya ku king tem nîmô bêng yom me ya dang mî.”
33 e o seu reino não terá fim.
34 Me Malia henang ethak aŋêla nena, “Nôm êng tem nimbutak bisête? Bôk mî yaŋgêk imbing anô te amî.”
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 Me aŋêla henang viyang nena, “Lovak Matheng tem nêlêm êndêng ong me Wapômbêng Leng ya lêklokwang tem nêyô ong vôv. Be sêik atu be tem nombathu me tem matheng be endam nena Wapômbêng Nakandung.
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 Nondaŋô. Yatam avî Elisabet bôk avoŋa be elam yêni nena avî yamu, metom lêk hethambeng be ya ayông lêk bahevi be lahavôte be tem nembathu sêik malô te.
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 Be ditu nômate mî malêing vo Wapômbêng embong amî.”
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 Me Malia henang nena, “Bôvê! Ya Anômbêng ya avî ku. Be ditu nembong lêk bêng êndêng ya îtôm ditu honang.” Yôv me aŋêla hetak Malia be hê.
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 Wakma êng me Malia hetak ya long me hê ketheng be hêyô melak lông te hêk Judia long atu be dum nenanena bêng anông.
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 Me hêyô Sekalaia ya melak be hê kapô me henang waklîvông mavî hethak Elisabet.
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Me Elisabet elaŋô ya ambô me sêik kasek hîsôv kisi heva yêni la kapô me Lovak Matheng hîvôlô yêni kapô thing.
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Êng me Elisabet helam kaêk lêk la mavî be henang nena, “Wapômbêng hevong mavî hêndêng ong hîvô hethak vo avî vi. Be tem nembong mavî bêng yom êndêng sêik itu be tem nombathu.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 Metom ya avî alête be yînîng Anômbêng talêmbô hêlêm vo ninjê ya?
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Nondaŋô. Wakma ya halaŋô yong waklîvông me sêik kasek iti be heva ya leng la mavî be hîsôv kisi.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 Mavî vo ong vômbê nena hôêv iving Anômbêng ya ambô atu be henang ethak ong tem niŋgik anông!”
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 Me Malia henang nena,
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 me ya dôhôlông la mavî hêndêng Wapômbêng yînîng Malatine,
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 vômbê nena yêni hêyê ya avî oyang atu be ya havong ya ku be la hiving ya.
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 vômbê nena Wapômbêng Lêklokwang Anông hevong nômbêng ethak ya
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 Yêni thak hêv kapô hêndêng ŋa takatu be elaŋô ya ambô hêndêng sêmbôk lêk ŋa diti me ŋa tem embeng yam imbing.
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 Me hevong ku bêŋbêng hethak yêni da ya lêklokwang.
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 Me thak hêv king ining lêklokwang vê.
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Me thak hevakông avîlanô takatu be ema vo leŋing hethak nôm mavî bêng anông be leŋiŋviŋyak.
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Me yêni thak hêv ya avîlanô ku Islael livung
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 hîtôm ambô atu be bôk hevak hiving aô ning bumalô loho
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Yôv me Malia hîmô hiving Elisabet hîtôm ayông lô, yôvêm me hele hê ya long ethak loŋbô.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Me Elisabet ya waklavông nembathu hêyô be hevathu sêik malô te.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 Êng me Elisabet ya lêkma lêk ya avîlanô elaŋô nena Anômbêng lahiki bêng anông hethak yêni, be ditu loho leŋing mavî anông hiving inda.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 Me sêik kasek êng hîmô hîtôm wak bahevi be lahavôlô me avîlanô êlêm vo eŋgothe ya kôpik. Be ditu leŋing iving êŋgêv lambô Sekalaia da ya athêng êndêng wakna êng.
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 Metom talêmbô henang nena, “Mî. Aôndam nena Jon.”
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 Me loho nang ethak yêni nena, “Limbumi la te bôk mî hiwa athêng Jon amî.”
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 Yôv me loho nang ik lambô ling ethak baheŋing nena endam ya athêng bisête.
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 Me hik thô hethak bang nena imbua aseleng petap te lêm, êng me iwa lêm me hekavu hêyô hêk nena, “Ya athêng nena Jon.” Me loho sapêng êyê athêng êng be esong kambom.
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 Me ketheng oyang me Sekalaia ambôlêk hik kê be henang ambô hethak loŋbô me hêv Wapômbêng ya athêng ling.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 Me avîlanô long êng êyê nôm êng be esong kambom. Me ambô êng hê be heveng Judia ning long dum nenanena sapêng.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 Me leŋing êv be enang ik ling nena, “Anômbêng ya lêklokwang hîmô hiving sêik iti be yôvêm ketem nimbutak bisête?”
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 Yôv me Lovak Matheng hîvôlô Sekalaia Jon lambô kapô thing be henang ambô plopet nena,
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 “Aôŋgêv athêng bêng êndêng Islael ining Anômbêng Wapômbêng, lêk hêlêm vo nêŋgêv ya avîlanô vê injêk ining malêing.
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 Yêni hêv Anô Lêklokwang te hivutak ya anô ku Devit ya lêkma vo nimbutak aô ning Malatine.
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 Yêni hevong bêng hîtôm sêmbôk be henang ethak ya plopet matheng be enang nena,
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 tem Wapômbêng êŋgêv aô vê injêk ŋakyo lêk ŋa takatu be kapôlôŋing êndô aô baheŋing.
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 Bêng be yêni hêv kapô vo aô ning bumalô lêk la hêv ya tava matheng
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 atu be hevak vo nembatho ambô sêmbôk be hevak hiving aô ning bumalô Ablaham long nena
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 tem nêŋgêv aô vê injêk ŋakyo ning lêklokwang vo aômbong ya ku me dô aô kô andô
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 vo aômô matheng lêk thêthôp injêk Wapômbêng mandaluk îtôm wak nômbêng iti sapêng.
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 Bêng be ong yînîng wakna, tem numung vo nôpôpêk Anômbêng ya loŋdaŋlê vo nêlêm, be ditu tem edam ong nena Wapômbêng Leng ya plopet.
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 Me tem nombong be ya avîlanô ining auk ipuak vo eyala nena Wapômbêng tem nêŋgêv loho ning kambom vê me hethak loŋdaŋlê êng yom me tem nimbua loho vê injêk ining kambom.
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 Aô ning Wapômbêng lahiki bêng anông be ditu hêv kapô vo aô be tem nembong nôm êng lêk nêŋgêv anô te lêm nang leng îtôm wak
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 vo nêŋgêv danda êndêng avîlanô takatu be îmô momaŋaning bêng kapô be êkô ema. Lêk ya danda êng tem nêŋgêv aô livung vo aômbeng loŋdaŋlê lambali mavî.”
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 Me Jon hilumbak bêng be hivutak lêklokwang hethak dôhô ya kombom mavî. Me hê hîmô long thiliv hele be ya wakma hêlêm yêing be hevong ku heva avîlanô Islael maleŋing.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.