Lucas 1

ymp (YMP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Anômbêng Tiopilus, anô bêng anông evong ku lêklokwang vo ekavu kapua hethak nôm takatu be bôk hik anông hêk yoô lîvông.
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 Loho ekavu ambô hîtôm thak anô vi êyê Yisu hevong be henang. Ŋa êng îmô hîtôm Wapômbêng ya ŋa ku be enang kôkôthing êng ethak avîlanô.
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Be ditu mung anông me ya havong ku bêng hiving vo yînîng ambô sapêng nimbutak thêthôp be nîmô yêing, be ditu ya leng hiving nena ya kavu kapua tiêng êthôk êndêng ong ethak nôm takêng.
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 Ya hakavu ambô takêng vo nêŋgêv ong livung vo noyala ambô takatu be bôk holaŋô êng me ambô avanông.
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 Sêmbôk atu be King Helot heyaŋging avîlanô Judia me anô hîmbôk da te hîmô be ya athêng nena Sekalaia. Yêni hevong ku hîmbôk da hiving ŋa ondong atu be ining athêng nena Abiya. Me yanavî Elisabet hivutak nang Alon limi hiving hîtôm Sekalaia.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Thêi mô thêthôp anông hêk Wapômbêng mandaluk me thak esopa ambô balambung lêk Anômbêng ya ambô sapêng avanông.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Metom Elisabet me avî yamu te, be ditu thêi sêik mî me îmô hele be eyalôv.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 Wak te me Abiya ya ondong ining waklavông embong ku îmô melak matheng. Me etak Sekalaia vo nembong ku îmô Wapômbêng mandaluk.
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 Loho sopa ŋa îmbôk da ning kombom be îmbî valu vo injê nena opalête tem nimbutak êyô Anômbêng ya melak matheng kapô bini vo nîmbôk da uv mavî. Êng me Sekalaia ya athêng hivutak be yêni hevong bêng.
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 Be hîmbôk da uv mavî me avîlanô bêng anông îmô melak vi yêing be eteng mek îmô.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 Êng me Anômbêng ya aŋêla te hêyô vo Sekalaia be heva long îmbôk da uv mavî ya alakdala viyôhôk.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 Sekalaia hêyê aŋêla, êng me hesong be hêkô kambom.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 Metom aŋêla henang nena, “Sekalaia, dô nôkô andô. Yong mek me Wapômbêng bôk helaŋô yôv. Vônîm Elisabet tem nembathu nalum malô te be nondam ya athêng nena Jon.
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 Me tem lem mavî bêng anông. Sêik êng hivutak me avîlanô bêng anông tem leŋing mavî
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 vômbê nena yêni tem nimbutak anô lêk athêng bêng injêk Anômbêng mandaluk. Yêni mî hîtôm ninum waing lêk ŋanam maning vi amî. Me heva talêmbô la denang me tem Lovak Matheng imbôlô yêni kapô thing.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 Me tem nendom avîlanô Islael bêng anông endeni êndêng Anômbêng loho ning Wapômbêng ethak loŋbô.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 Me yêni tem nimbua Elaija ya kombom lêk lêklokwang be nimung vo Anômbêng. Me tem nembong be lambô lêk nali imbutak kapôlôŋing tom. Lêk tem nembong ŋa liŋdong kôtông liŋdoŋing ipuak be endaŋô ŋa thêthôp ining auk mavî. Me yêni tem nembong bêng vo avîlanô epesang i vo imbua Anômbêng thô.”
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 Me Sekalaia henang ik aŋêla ling nena, “Yêi luvi bôk ayalôv yôv be ômbête tem niŋgik thô vo ya yala nena yong ambô tem niŋgik anông?”
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 Metom aŋêla henang viyang nena, “Ya Gabliel be thak ya hava Wapômbêng mandaluk. Be diti yêni da hêv ya be ya halêm vo ya nang ambô mavî tiêng êndêng ong.
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 Yôv be nondaŋô. Mî hôêv iving yînîng ambô amî. Be tem viem putup me mî hîtôm nonang ambô amî endebe yînîng ambô ti niŋgik anông êndêng waklavông atu be Wapômbêng hîtôk.”
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 Avîlanô eyaŋging Sekalaia hele be mî me leŋing êv nena ômbête lêk hêpôm inda hîlôk melak matheng kapô.
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 Yôv me Sekalaia hele yêing me ambôlêk lêk putup be mî hîtôm nenang ambô ethak loho amî. Me hik nômkama thô hethak bang yom me mî henang ambô amî. Êng me loho yala nena yêni lêk hêyê wêng te hîlôk melak matheng kapô.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Sekalaia hevong ya ku yôv me yêni hîvô hê ya melak.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 Yôvêm me Sekalaia yanavî Elisabet hethambeng. Me hîmô ya melak kapô yom hîtôm ayông bahevi.
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 Me henang nena, “Lêk iti me Anômbêng la mavî be hevong nôm iti hêndêng ya be hêv yînîng moma vê hêk avîlanô maleŋing.”
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 Elisabet ya ayông hethambeng hîtôm bahevi be lahavôte me Wapômbêng hêv aŋêla Gabliel be hê hêyô melak lông te be elam nena Nasalet hêk Galili kapô.
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 Yêni hê hêyô vo avî voyavô te be bôk mî ninjêk imbing anô amî denang. Avî êng ya athêng nena Malia be ya avîlanô bôk îtôk yêni yôv vo nimbua anô te be ya athêng nena Josep. Josep me King Devit lim.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 Aŋêla hê hêndêng Malia me henang nena, “Waklîvông mavî ong! Anômbêng hîmô hiving ong be bôk hêv ya wapôm hêndêng ong.”
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 Me Malia helaŋô ambô êng be hesong kambom be la hêv nena ambô alête bêng.
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 Metom aŋêla henang ethak yêni nena, “Malia, dô nôkô andô vômbê nena lêk huwa Wapômbêng ya wapôm yôv.
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 Nondaŋô. Tem nothambeng be nombathu sêik anô te be nondam ya athêng nena Yisu.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 Yêni tem nimbutak anô lêk athêng bêng. Me tem endam yêni nena Wapômbêng Leng Nakandung. Me tem Anômbêng Wapômbêng nêŋgêv lim Devit ya ku king êndêng yêni.
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 Me tem nîmô îtôm Jekop limi ning king wak nômbêng iti sapêng. Me ya ku king tem nîmô bêng yom me ya dang mî.”
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 Me Malia henang ethak aŋêla nena, “Nôm êng tem nimbutak bisête? Bôk mî yaŋgêk imbing anô te amî.”
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 Me aŋêla henang viyang nena, “Lovak Matheng tem nêlêm êndêng ong me Wapômbêng Leng ya lêklokwang tem nêyô ong vôv. Be sêik atu be tem nombathu me tem matheng be endam nena Wapômbêng Nakandung.
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Nondaŋô. Yatam avî Elisabet bôk avoŋa be elam yêni nena avî yamu, metom lêk hethambeng be ya ayông lêk bahevi be lahavôte be tem nembathu sêik malô te.
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 Be ditu nômate mî malêing vo Wapômbêng embong amî.”
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 Me Malia henang nena, “Bôvê! Ya Anômbêng ya avî ku. Be ditu nembong lêk bêng êndêng ya îtôm ditu honang.” Yôv me aŋêla hetak Malia be hê.
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 Wakma êng me Malia hetak ya long me hê ketheng be hêyô melak lông te hêk Judia long atu be dum nenanena bêng anông.
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 Me hêyô Sekalaia ya melak be hê kapô me henang waklîvông mavî hethak Elisabet.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Me Elisabet elaŋô ya ambô me sêik kasek hîsôv kisi heva yêni la kapô me Lovak Matheng hîvôlô yêni kapô thing.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Êng me Elisabet helam kaêk lêk la mavî be henang nena, “Wapômbêng hevong mavî hêndêng ong hîvô hethak vo avî vi. Be tem nembong mavî bêng yom êndêng sêik itu be tem nombathu.
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 Metom ya avî alête be yînîng Anômbêng talêmbô hêlêm vo ninjê ya?
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Nondaŋô. Wakma ya halaŋô yong waklîvông me sêik kasek iti be heva ya leng la mavî be hîsôv kisi.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 Mavî vo ong vômbê nena hôêv iving Anômbêng ya ambô atu be henang ethak ong tem niŋgik anông!”
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 Me Malia henang nena,
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 me ya dôhôlông la mavî hêndêng Wapômbêng yînîng Malatine,
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 vômbê nena yêni hêyê ya avî oyang atu be ya havong ya ku be la hiving ya.
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 vômbê nena Wapômbêng Lêklokwang Anông hevong nômbêng ethak ya
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 Yêni thak hêv kapô hêndêng ŋa takatu be elaŋô ya ambô hêndêng sêmbôk lêk ŋa diti me ŋa tem embeng yam imbing.
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 Me hevong ku bêŋbêng hethak yêni da ya lêklokwang.
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 Me thak hêv king ining lêklokwang vê.
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 Me thak hevakông avîlanô takatu be ema vo leŋing hethak nôm mavî bêng anông be leŋiŋviŋyak.
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 Me yêni thak hêv ya avîlanô ku Islael livung
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 hîtôm ambô atu be bôk hevak hiving aô ning bumalô loho
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 Yôv me Malia hîmô hiving Elisabet hîtôm ayông lô, yôvêm me hele hê ya long ethak loŋbô.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Me Elisabet ya waklavông nembathu hêyô be hevathu sêik malô te.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Êng me Elisabet ya lêkma lêk ya avîlanô elaŋô nena Anômbêng lahiki bêng anông hethak yêni, be ditu loho leŋing mavî anông hiving inda.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 Me sêik kasek êng hîmô hîtôm wak bahevi be lahavôlô me avîlanô êlêm vo eŋgothe ya kôpik. Be ditu leŋing iving êŋgêv lambô Sekalaia da ya athêng êndêng wakna êng.
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 Metom talêmbô henang nena, “Mî. Aôndam nena Jon.”
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 Me loho nang ethak yêni nena, “Limbumi la te bôk mî hiwa athêng Jon amî.”
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 Yôv me loho nang ik lambô ling ethak baheŋing nena endam ya athêng bisête.
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 Me hik thô hethak bang nena imbua aseleng petap te lêm, êng me iwa lêm me hekavu hêyô hêk nena, “Ya athêng nena Jon.” Me loho sapêng êyê athêng êng be esong kambom.
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 Me ketheng oyang me Sekalaia ambôlêk hik kê be henang ambô hethak loŋbô me hêv Wapômbêng ya athêng ling.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 Me avîlanô long êng êyê nôm êng be esong kambom. Me ambô êng hê be heveng Judia ning long dum nenanena sapêng.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 Me leŋing êv be enang ik ling nena, “Anômbêng ya lêklokwang hîmô hiving sêik iti be yôvêm ketem nimbutak bisête?”
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Yôv me Lovak Matheng hîvôlô Sekalaia Jon lambô kapô thing be henang ambô plopet nena,
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 “Aôŋgêv athêng bêng êndêng Islael ining Anômbêng Wapômbêng, lêk hêlêm vo nêŋgêv ya avîlanô vê injêk ining malêing.
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 Yêni hêv Anô Lêklokwang te hivutak ya anô ku Devit ya lêkma vo nimbutak aô ning Malatine.
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 Yêni hevong bêng hîtôm sêmbôk be henang ethak ya plopet matheng be enang nena,
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 tem Wapômbêng êŋgêv aô vê injêk ŋakyo lêk ŋa takatu be kapôlôŋing êndô aô baheŋing.
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Bêng be yêni hêv kapô vo aô ning bumalô lêk la hêv ya tava matheng
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 atu be hevak vo nembatho ambô sêmbôk be hevak hiving aô ning bumalô Ablaham long nena
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 tem nêŋgêv aô vê injêk ŋakyo ning lêklokwang vo aômbong ya ku me dô aô kô andô
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 vo aômô matheng lêk thêthôp injêk Wapômbêng mandaluk îtôm wak nômbêng iti sapêng.
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 Bêng be ong yînîng wakna, tem numung vo nôpôpêk Anômbêng ya loŋdaŋlê vo nêlêm, be ditu tem edam ong nena Wapômbêng Leng ya plopet.
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 Me tem nombong be ya avîlanô ining auk ipuak vo eyala nena Wapômbêng tem nêŋgêv loho ning kambom vê me hethak loŋdaŋlê êng yom me tem nimbua loho vê injêk ining kambom.
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 Aô ning Wapômbêng lahiki bêng anông be ditu hêv kapô vo aô be tem nembong nôm êng lêk nêŋgêv anô te lêm nang leng îtôm wak
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 vo nêŋgêv danda êndêng avîlanô takatu be îmô momaŋaning bêng kapô be êkô ema. Lêk ya danda êng tem nêŋgêv aô livung vo aômbeng loŋdaŋlê lambali mavî.”
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 Me Jon hilumbak bêng be hivutak lêklokwang hethak dôhô ya kombom mavî. Me hê hîmô long thiliv hele be ya wakma hêlêm yêing be hevong ku heva avîlanô Islael maleŋing.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.