Lucas 1

ymp (YMP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Anômbêng Tiopilus, anô bêng anông evong ku lêklokwang vo ekavu kapua hethak nôm takatu be bôk hik anông hêk yoô lîvông.
1 Prezado Teófilo, Muitas pessoas têm se esforçado para escrever a história das coisas que aconteceram entre nós.
2 Loho ekavu ambô hîtôm thak anô vi êyê Yisu hevong be henang. Ŋa êng îmô hîtôm Wapômbêng ya ŋa ku be enang kôkôthing êng ethak avîlanô.
2 Elas escreveram o que foi contado por aqueles que viram essas coisas desde o começo e anunciaram a mensagem do evangelho .
3 Be ditu mung anông me ya havong ku bêng hiving vo yînîng ambô sapêng nimbutak thêthôp be nîmô yêing, be ditu ya leng hiving nena ya kavu kapua tiêng êthôk êndêng ong ethak nôm takêng.
3 Portanto, Excelência, eu estudei com todo o cuidado como foi que essas coisas aconteceram desde o princípio e achei que seria bom escrever tudo em ordem para o senhor,
4 Ya hakavu ambô takêng vo nêŋgêv ong livung vo noyala ambô takatu be bôk holaŋô êng me ambô avanông.
4 a fim de que o senhor pudesse conhecer toda a verdade sobre os ensinamentos que recebeu.
5 Sêmbôk atu be King Helot heyaŋging avîlanô Judia me anô hîmbôk da te hîmô be ya athêng nena Sekalaia. Yêni hevong ku hîmbôk da hiving ŋa ondong atu be ining athêng nena Abiya. Me yanavî Elisabet hivutak nang Alon limi hiving hîtôm Sekalaia.
5 Quando Herodes era o rei da terra de Israel, havia um sacerdote chamado Zacarias, que era do grupo dos sacerdotes de Abias. A esposa dele se chamava Isabel e também era de uma família de sacerdotes.
6 Thêi mô thêthôp anông hêk Wapômbêng mandaluk me thak esopa ambô balambung lêk Anômbêng ya ambô sapêng avanông.
6 Esse casal vivia a vida que para Deus é correta, obedecendo fielmente a todas as leis e mandamentos do Senhor.
7 Metom Elisabet me avî yamu te, be ditu thêi sêik mî me îmô hele be eyalôv.
7 Mas não tinham filhos porque Isabel não podia ter filhos e porque os dois já eram muito velhos.
8 Wak te me Abiya ya ondong ining waklavông embong ku îmô melak matheng. Me etak Sekalaia vo nembong ku îmô Wapômbêng mandaluk.
8 Certo dia no Templo de Jerusalém, Zacarias estava fazendo o seu trabalho de sacerdote, pois era a sua vez de fazer aquele trabalho diário.
9 Loho sopa ŋa îmbôk da ning kombom be îmbî valu vo injê nena opalête tem nimbutak êyô Anômbêng ya melak matheng kapô bini vo nîmbôk da uv mavî. Êng me Sekalaia ya athêng hivutak be yêni hevong bêng.
9 Conforme o costume dos sacerdotes, ele havia sido escolhido por sorteio para queimar o incenso no altar e por isso entrou no Templo do Senhor.
10 Be hîmbôk da uv mavî me avîlanô bêng anông îmô melak vi yêing be eteng mek îmô.
10 Durante o tempo em que o incenso queimava, o povo lá fora fazia orações.
11 Êng me Anômbêng ya aŋêla te hêyô vo Sekalaia be heva long îmbôk da uv mavî ya alakdala viyôhôk.
11 Então um anjo do Senhor apareceu em frente de Zacarias, de pé, do lado direito do altar.
12 Sekalaia hêyê aŋêla, êng me hesong be hêkô kambom.
12 Quando Zacarias o viu, ficou com medo e não sabia o que fazer.
13 Metom aŋêla henang nena, “Sekalaia, dô nôkô andô. Yong mek me Wapômbêng bôk helaŋô yôv. Vônîm Elisabet tem nembathu nalum malô te be nondam ya athêng nena Jon.
13 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, pois Deus ouviu a sua oração! A sua esposa vai ter um filho, e você porá nele o nome de João.
14 Me tem lem mavî bêng anông. Sêik êng hivutak me avîlanô bêng anông tem leŋing mavî
14 O nascimento dele vai trazer alegria e felicidade para você e para muita gente,
15 vômbê nena yêni tem nimbutak anô lêk athêng bêng injêk Anômbêng mandaluk. Yêni mî hîtôm ninum waing lêk ŋanam maning vi amî. Me heva talêmbô la denang me tem Lovak Matheng imbôlô yêni kapô thing.
15 pois para o Senhor Deus ele será um grande homem. Ele não deverá beber vinho nem cerveja. Ele será cheio do Espírito Santo desde o nascimento
16 Me tem nendom avîlanô Islael bêng anông endeni êndêng Anômbêng loho ning Wapômbêng ethak loŋbô.
16 e levará muitos israelitas ao Senhor, o Deus de Israel.
17 Me yêni tem nimbua Elaija ya kombom lêk lêklokwang be nimung vo Anômbêng. Me tem nembong be lambô lêk nali imbutak kapôlôŋing tom. Lêk tem nembong ŋa liŋdong kôtông liŋdoŋing ipuak be endaŋô ŋa thêthôp ining auk mavî. Me yêni tem nembong bêng vo avîlanô epesang i vo imbua Anômbêng thô.”
17 Ele será mandado por Deus como mensageiro e será forte e poderoso como o profeta Elias. Ele fará com que pais e filhos façam as pazes e que os desobedientes voltem a andar no caminho direito. E conseguirá preparar o povo de Israel para a vinda do Senhor.
18 Me Sekalaia henang ik aŋêla ling nena, “Yêi luvi bôk ayalôv yôv be ômbête tem niŋgik thô vo ya yala nena yong ambô tem niŋgik anông?”
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como é que eu vou saber que isso é verdade? Estou muito velho, e a minha mulher também.
19 Metom aŋêla henang viyang nena, “Ya Gabliel be thak ya hava Wapômbêng mandaluk. Be diti yêni da hêv ya be ya halêm vo ya nang ambô mavî tiêng êndêng ong.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel,
20 Yôv be nondaŋô. Mî hôêv iving yînîng ambô amî. Be tem viem putup me mî hîtôm nonang ambô amî endebe yînîng ambô ti niŋgik anông êndêng waklavông atu be Wapômbêng hîtôk.”
20 Você não está acreditando no que eu disse, mas isso acontecerá no tempo certo. E, porque você não acreditou, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que o seu filho nascer.
21 Avîlanô eyaŋging Sekalaia hele be mî me leŋing êv nena ômbête lêk hêpôm inda hîlôk melak matheng kapô.
21 Enquanto isso, o povo estava esperando Zacarias, e todos estavam admirados com a demora dele no Templo.
22 Yôv me Sekalaia hele yêing me ambôlêk lêk putup be mî hîtôm nenang ambô ethak loho amî. Me hik nômkama thô hethak bang yom me mî henang ambô amî. Êng me loho yala nena yêni lêk hêyê wêng te hîlôk melak matheng kapô.
22 Quando saiu, Zacarias não podia falar. Então perceberam que ele havia tido uma visão no Templo. Sem poder falar, ele fazia sinais com as mãos para o povo.
23 Sekalaia hevong ya ku yôv me yêni hîvô hê ya melak.
23 Quando terminaram os seus dias de serviço no Templo, Zacarias voltou para casa.
24 Yôvêm me Sekalaia yanavî Elisabet hethambeng. Me hîmô ya melak kapô yom hîtôm ayông bahevi.
24 Pouco tempo depois Isabel, a sua esposa, ficou grávida e durante cinco meses não saiu de casa. E ela disse:
25 Me henang nena, “Lêk iti me Anômbêng la mavî be hevong nôm iti hêndêng ya be hêv yînîng moma vê hêk avîlanô maleŋing.”
25 — Agora que o Senhor me ajudou, ninguém mais vai me desprezar por eu não ter filhos.
26 Elisabet ya ayông hethambeng hîtôm bahevi be lahavôte me Wapômbêng hêv aŋêla Gabliel be hê hêyô melak lông te be elam nena Nasalet hêk Galili kapô.
26 Quando Isabel estava no sexto mês de gravidez, Deus enviou o anjo Gabriel a uma cidade da Galileia chamada Nazaré.
27 Yêni hê hêyô vo avî voyavô te be bôk mî ninjêk imbing anô amî denang. Avî êng ya athêng nena Malia be ya avîlanô bôk îtôk yêni yôv vo nimbua anô te be ya athêng nena Josep. Josep me King Devit lim.
27 O anjo levava uma mensagem para uma virgem que tinha casamento contratado com um homem chamado José, descendente do rei Davi. Ela se chamava Maria.
28 Aŋêla hê hêndêng Malia me henang nena, “Waklîvông mavî ong! Anômbêng hîmô hiving ong be bôk hêv ya wapôm hêndêng ong.”
28 O anjo veio e disse: — Que a paz esteja com você, Maria! Você é muito abençoada. O Senhor está com você.
29 Me Malia helaŋô ambô êng be hesong kambom be la hêv nena ambô alête bêng.
29 Porém Maria, quando ouviu o que o anjo disse, ficou sem saber o que pensar. E, admirada, ficou pensando no que ele queria dizer.
30 Metom aŋêla henang ethak yêni nena, “Malia, dô nôkô andô vômbê nena lêk huwa Wapômbêng ya wapôm yôv.
30 Então o anjo continuou: — Não tenha medo, Maria! Deus está contente com você.
31 Nondaŋô. Tem nothambeng be nombathu sêik anô te be nondam ya athêng nena Yisu.
31 Você ficará grávida, dará à luz um filho e porá nele o nome de Jesus .
32 Yêni tem nimbutak anô lêk athêng bêng. Me tem endam yêni nena Wapômbêng Leng Nakandung. Me tem Anômbêng Wapômbêng nêŋgêv lim Devit ya ku king êndêng yêni.
32 Ele será um grande homem e será chamado de Filho do Deus Altíssimo. Deus, o Senhor, vai fazê-lo rei, como foi o antepassado dele, o rei Davi.
33 Me tem nîmô îtôm Jekop limi ning king wak nômbêng iti sapêng. Me ya ku king tem nîmô bêng yom me ya dang mî.”
33 Ele será para sempre rei dos descendentes de Jacó, e o Reino dele nunca se acabará.
34 Me Malia henang ethak aŋêla nena, “Nôm êng tem nimbutak bisête? Bôk mî yaŋgêk imbing anô te amî.”
34 Então Maria disse para o anjo: — Isso não é possível, pois eu sou virgem!
35 Me aŋêla henang viyang nena, “Lovak Matheng tem nêlêm êndêng ong me Wapômbêng Leng ya lêklokwang tem nêyô ong vôv. Be sêik atu be tem nombathu me tem matheng be endam nena Wapômbêng Nakandung.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Deus Altíssimo a envolverá com a sua sombra. Por isso o menino será chamado de santo e Filho de Deus.
36 Nondaŋô. Yatam avî Elisabet bôk avoŋa be elam yêni nena avî yamu, metom lêk hethambeng be ya ayông lêk bahevi be lahavôte be tem nembathu sêik malô te.
36 Fique sabendo que a sua parenta Isabel está grávida, mesmo sendo tão idosa. Diziam que ela não podia ter filhos, no entanto agora ela já está no sexto mês de gravidez.
37 Be ditu nômate mî malêing vo Wapômbêng embong amî.”
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Me Malia henang nena, “Bôvê! Ya Anômbêng ya avî ku. Be ditu nembong lêk bêng êndêng ya îtôm ditu honang.” Yôv me aŋêla hetak Malia be hê.
38 Maria respondeu: — Eu sou uma E o anjo foi embora.
39 Wakma êng me Malia hetak ya long me hê ketheng be hêyô melak lông te hêk Judia long atu be dum nenanena bêng anông.
39 Alguns dias depois, Maria se aprontou e foi depressa para uma cidade que ficava na região montanhosa da Judeia.
40 Me hêyô Sekalaia ya melak be hê kapô me henang waklîvông mavî hethak Elisabet.
40 Entrou na casa de Zacarias e cumprimentou Isabel.
41 Me Elisabet elaŋô ya ambô me sêik kasek hîsôv kisi heva yêni la kapô me Lovak Matheng hîvôlô yêni kapô thing.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança se mexeu na barriga dela. Então, cheia do poder do Espírito Santo,
42 Êng me Elisabet helam kaêk lêk la mavî be henang nena, “Wapômbêng hevong mavî hêndêng ong hîvô hethak vo avî vi. Be tem nembong mavî bêng yom êndêng sêik itu be tem nombathu.
42 Isabel disse bem alto: — Você é a mais abençoada de todas as mulheres, e a criança que você vai ter é abençoada também!
43 Metom ya avî alête be yînîng Anômbêng talêmbô hêlêm vo ninjê ya?
43 Quem sou eu para que a mãe do meu Senhor venha me visitar?!
44 Nondaŋô. Wakma ya halaŋô yong waklîvông me sêik kasek iti be heva ya leng la mavî be hîsôv kisi.
44 Quando ouvi você me cumprimentar, a criança ficou alegre e se mexeu dentro da minha barriga.
45 Mavî vo ong vômbê nena hôêv iving Anômbêng ya ambô atu be henang ethak ong tem niŋgik anông!”
45 Você é abençoada, pois acredita que vai acontecer o que o Senhor lhe disse.
46 Me Malia henang nena,
46 Então Maria disse:
47 me ya dôhôlông la mavî hêndêng Wapômbêng yînîng Malatine,
47 — A minha alma anuncia a grandeza do Senhor. O meu espírito está alegre por causa de Deus, o meu Salvador.
48 vômbê nena yêni hêyê ya avî oyang atu be ya havong ya ku be la hiving ya.
48 Pois ele lembrou de mim, sua humilde De agora em diante todos vão me chamar de mulher abençoada,
49 vômbê nena Wapômbêng Lêklokwang Anông hevong nômbêng ethak ya
49 porque o Deus Poderoso fez grandes coisas por mim. O seu nome é santo,
50 Yêni thak hêv kapô hêndêng ŋa takatu be elaŋô ya ambô hêndêng sêmbôk lêk ŋa diti me ŋa tem embeng yam imbing.
50 e ele mostra a sua bondade a todos os que o em todas as
51 Me hevong ku bêŋbêng hethak yêni da ya lêklokwang.
51 Deus levanta a sua mão poderosa e derrota os orgulhosos com todos os planos deles.
52 Me thak hêv king ining lêklokwang vê.
52 Derruba dos seus tronos reis poderosos e põe os humildes em altas posições.
53 Me thak hevakông avîlanô takatu be ema vo leŋing hethak nôm mavî bêng anông be leŋiŋviŋyak.
53 Dá fartura aos que têm fome e manda os ricos embora com as mãos vazias. que fez aos nossos antepassados e ajudou o povo de Israel, seu servo. Lembrou de mostrar a sua bondade a Abraão e a todos os seus descendentes, para sempre.
54 Me yêni thak hêv ya avîlanô ku Islael livung
54 — ausente —
55 hîtôm ambô atu be bôk hevak hiving aô ning bumalô loho
55 — ausente —
56 Yôv me Malia hîmô hiving Elisabet hîtôm ayông lô, yôvêm me hele hê ya long ethak loŋbô.
56 Maria ficou mais ou menos três meses com Isabel e depois voltou para casa.
57 Me Elisabet ya waklavông nembathu hêyô be hevathu sêik malô te.
57 Chegou o tempo de Isabel ter a criança, e ela deu à luz um menino.
58 Êng me Elisabet ya lêkma lêk ya avîlanô elaŋô nena Anômbêng lahiki bêng anông hethak yêni, be ditu loho leŋing mavî anông hiving inda.
58 Os vizinhos e parentes ouviram falar da grande bondade do Senhor para com Isabel, e todos ficaram alegres com ela.
59 Me sêik kasek êng hîmô hîtôm wak bahevi be lahavôlô me avîlanô êlêm vo eŋgothe ya kôpik. Be ditu leŋing iving êŋgêv lambô Sekalaia da ya athêng êndêng wakna êng.
59 Quando o menino estava com oito dias, vieram circuncidá-lo e queriam lhe dar o nome do pai, isto é, Zacarias.
60 Metom talêmbô henang nena, “Mî. Aôndam nena Jon.”
60 Mas a sua mãe disse: — Não. O nome dele vai ser João.
61 Me loho nang ethak yêni nena, “Limbumi la te bôk mî hiwa athêng Jon amî.”
61 Então disseram: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Yôv me loho nang ik lambô ling ethak baheŋing nena endam ya athêng bisête.
62 Aí fizeram sinais ao pai, perguntando que nome ele queria pôr no menino.
63 Me hik thô hethak bang nena imbua aseleng petap te lêm, êng me iwa lêm me hekavu hêyô hêk nena, “Ya athêng nena Jon.” Me loho sapêng êyê athêng êng be esong kambom.
63 Zacarias pediu uma tabuinha de escrever e escreveu: “O nome dele é João.” E todos ficaram muito admirados.
64 Me ketheng oyang me Sekalaia ambôlêk hik kê be henang ambô hethak loŋbô me hêv Wapômbêng ya athêng ling.
64 Nesse momento Zacarias pôde falar novamente e começou a louvar a Deus.
65 Me avîlanô long êng êyê nôm êng be esong kambom. Me ambô êng hê be heveng Judia ning long dum nenanena sapêng.
65 Os vizinhos ficaram com muito medo, e as notícias dessas coisas se espalharam por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Me leŋing êv be enang ik ling nena, “Anômbêng ya lêklokwang hîmô hiving sêik iti be yôvêm ketem nimbutak bisête?”
66 Todos os que ouviam essas coisas e pensavam nelas perguntavam: — O que será que esse menino vai ser? Pois, de fato, o poder do Senhor estava com ele.
67 Yôv me Lovak Matheng hîvôlô Sekalaia Jon lambô kapô thing be henang ambô plopet nena,
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, começou a profetizar . Ele disse:
68 “Aôŋgêv athêng bêng êndêng Islael ining Anômbêng Wapômbêng, lêk hêlêm vo nêŋgêv ya avîlanô vê injêk ining malêing.
68 — Louvemos o Senhor, o Deus de Israel, pois ele veio ajudar o seu povo e lhe dar a liberdade.
69 Yêni hêv Anô Lêklokwang te hivutak ya anô ku Devit ya lêkma vo nimbutak aô ning Malatine.
69 Enviou para nós um poderoso Salvador, aquele que é descendente do seu
70 Yêni hevong bêng hîtôm sêmbôk be henang ethak ya plopet matheng be enang nena,
70 Faz muito tempo que Deus disse isso por meio dos seus santos
71 tem Wapômbêng êŋgêv aô vê injêk ŋakyo lêk ŋa takatu be kapôlôŋing êndô aô baheŋing.
71 Ele prometeu nos salvar dos nossos inimigos e nos livrar do poder de todos os que nos odeiam.
72 Bêng be yêni hêv kapô vo aô ning bumalô lêk la hêv ya tava matheng
72 Disse que ia mostrar a sua bondade aos nossos antepassados e lembrar da sua santa ao nosso antepassado Abraão; prometeu que nos livraria dos nossos inimigos e que ia nos deixar servi-lo sem medo,
73 atu be hevak vo nembatho ambô sêmbôk be hevak hiving aô ning bumalô Ablaham long nena
73 — ausente —
74 tem nêŋgêv aô vê injêk ŋakyo ning lêklokwang vo aômbong ya ku me dô aô kô andô
74 — ausente —
75 vo aômô matheng lêk thêthôp injêk Wapômbêng mandaluk îtôm wak nômbêng iti sapêng.
75 para que sejamos somente dele e façamos o que ele quer em todos os dias da nossa vida.
76 Bêng be ong yînîng wakna, tem numung vo nôpôpêk Anômbêng ya loŋdaŋlê vo nêlêm, be ditu tem edam ong nena Wapômbêng Leng ya plopet.
76 E você, menino, será chamado de profeta do Deus Altíssimo e irá adiante do Senhor a fim de preparar o caminho para ele.
77 Me tem nombong be ya avîlanô ining auk ipuak vo eyala nena Wapômbêng tem nêŋgêv loho ning kambom vê me hethak loŋdaŋlê êng yom me tem nimbua loho vê injêk ining kambom.
77 Você anunciará ao povo de Deus a salvação que virá por meio do perdão dos pecados deles.
78 Aô ning Wapômbêng lahiki bêng anông be ditu hêv kapô vo aô be tem nembong nôm êng lêk nêŋgêv anô te lêm nang leng îtôm wak
78 Pois o nosso Deus é misericordioso e bondoso. Ele fará brilhar sobre nós a sua luz
79 vo nêŋgêv danda êndêng avîlanô takatu be îmô momaŋaning bêng kapô be êkô ema. Lêk ya danda êng tem nêŋgêv aô livung vo aômbeng loŋdaŋlê lambali mavî.”
79 e do céu iluminará todos os que vivem na escuridão da sombra da morte, para guiar os nossos passos no caminho da paz.
80 Me Jon hilumbak bêng be hivutak lêklokwang hethak dôhô ya kombom mavî. Me hê hîmô long thiliv hele be ya wakma hêlêm yêing be hevong ku heva avîlanô Islael maleŋing.
80 O menino cresceu e ficou forte de espírito. E viveu no deserto até o dia em que apareceu diante do povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.